Quran 68:28 Word by Word & Translations

68:28 Word by Word (2021)

Said (the) most moderate of them, "Did not I tell you, 'Why not you glorify (Allah)?'"


68:28 Arabic

قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ

68:28 Transliteration

Qala awsatuhum alam aqul lakum lawla tusabbihoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
The best among them said: "If only you had glorified!
Abdel Haleem
The wisest of them said, ‘Did I not say to you, “Will you not glorify God?”’
Abdul Hye
The best among them said: “Did I not tell you: why do you not glorify Allah (If Allah wills)?”
Abdul Majid Daryabadi
The most moderate of them said: said I not Unto you, wherefore hallow him ye not
Ahmed Ali
One who was temperate among them, said: "Did I not say: 'Why don't you priase God?'"
Ahmed Hulusi
The most reasonable one among them said, “Did I not tell you to exalt (tasbih; fulfill your servitude to your Rabb)?”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
The most moderate of them said, "Did I not say to you, why do you not glorify Allah? "
Aisha Bewley
The best of them said, ´Did I not say to you, "Why do you not glorify Allah?"´
Ali Ünal
The one more equitable among them said: "Did I not say to you: Will you not glorify God?"
Ali Quli Qara'i
The most moderate among them said, ‘Did I not tell you, ‘‘Why do you not glorify [Allah]?’’ ’
Amatul Rahman Omar
The most upright (man) among them said, `Did I not say to you why do you not give glory (to God)?
Arthur John Arberry
Said the most moderate of them, 'Did I not say to you, "Why do you not give glory?"
Bakhtiari Nejad
The fairest of them said: “Did I not tell you: “Why do you not glorify (God)?”?”
Bijan Moeinian
The more just one said: “We forgot to worship/ thank the Lord.”
Bilal Muhammad 2018
One of them more just than the others said, “Did I not say to you, ‘Why not praise God?’
Corpus.Quran
Said (the) most moderate of them Did not I tell you 'Why not you glorify (Allah)?'
Dr. Kamal Omar
One more just among them said: “Did I not tell you why don’t you glorify (Allah by adopting the teachings of His Al-Kitab) ?”
Dr. Laleh Bakhtiar
The most moderate of them said: Say I not to you: Why glorify you not God?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
One of them, wise and inclined to the balanced judgment, said: ‘Did I not say to you: Why do you not glorify and remember Allah?
Dr. Munir Munshey
The moderate one among them said, "Did I not tell you? Why did you not chant (your Lord´s) praises?"
Edward Henry Palmer
Said the most moderate of them, 'Said I not to you, "unless ye celebrate God's praises!"
Faridul Haque
The best among them said, “Did I not tell you, ‘Why do you not proclaim His purity?’ ”
Fode Drame
The righteous among them said, “Did I not tell you ‘why do you not glorify Allah?’”
George Sale
The worthier of them said, did I not say unto you, will ye not give praise unto God
Hamid S. Aziz
The best of them said, "Did I not say to you, ´Why not glorify (Allah)?´"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
(Whereupon) the best among them said: 'Did I not say to you to exalt (Allah)?
Hilali - Khan
The best among them said: "Did I not tell you: why do you not say: Insha Allah (If Allah will)."
Irving/Hegab
Someone more considerate among them said: "Did I not tell you: 'Why do you not glorify [Allah (God)]?"'
John Medows Rodwell
The most rightminded of them said, "Did I not say to you, Will ye not give praise to God?"
Linda "iLham" Barto
One of the most righteous among them said, “Did I not say to you, ‘Why do you not give glory [to Allah]?’”
Maududi
The best among them said: "Did I not say to you: why do you not give glory to (your Lord)?"
Maulana Muhammad Ali
The best of them said: Said I not to you, Why do you not glorify (Allah)
Mir Aneesuddin
One balanced among them said, “Did I not tell you? Had you glorified (by regarding Allah above all, this would not have happened).”
Mohammad Shafi
A moderate among them said, "Had I not asked you to invoke divine mercy and blessings?"
Muhammad Ahmed - Samira
Their most honoured/moderate said: "Did I not say to you if only you praise/glorify?"
Muhammad Asad
Said the most right-minded among them: "Did I not tell you, 'Will you not extol God's limitless glory?’"
Muhammad Mahmoud Ghali
Said the most moderate of them, "Did I not say to you: Had you only extolled (Him)!"
Muhammad Marmaduke Pickthall
The best among them said: Said I not unto you: Why glorify ye not (Allah)
Muhammad Sarwar
A reasonable one among them said, "Did I not tell you that you should glorify God?"
Muhammad Taqi Usmani
Said he who was the best among them, .Did I not say to you, ‘Why do you not pronounce tasbiH (Allah‘s purity)?
Munir Mezyed
The most moderate one of them said: "Did I not tell you that you should celebrate the praises of your Lord and declare His divine glory?"
MunirMezyed2023
The most moderate one of them said: "Did I not tell you that you should celebrate the praise of your Lord and declare His absolute majesty and glory?"
Musharraf Hussain
The middle one said, “Didn’t I tell you to glorify Allah?”
Mustafa Khattab 2018
The most sensible of them said, “Did I not urge you to say, ‘Allah willing.’?”
Mustaqim
The most level-headed amongst them said: did I not tell you to glorify (Allah)?
N J Dawood 2014
The most upright among them said: ‘Did I not bid you give praise?‘
Rashad Khalifa
The righteous among them said, "If only you had glorified (God)!"
Safi Kaskas
The most moderate of them said, "Did I not say to you, that you should praise your Lord's glory?
Samy Mahdy
The most moderate of them said, “Did I not say for you, ‘if only you would glorify?’”
Shabbir Ahmed
Said the most balanced among them, "Did I not tell you - why did you not work aright (thinking of the poor)?" ('Sabh' = Swim in strides = Work hard = Labor for a noble cause)
Shakir
The best of them said: Did I not say to you, Why do you not glorify (Allah)
Sher Ali
The best among them said, `Did I not say to you, why do you not glorify God?
Syed Vickar Ahamed
Said one (person) more just than the rest of them: "Did I not say to you; Why not Glorify [Allah by saying, if Allah so Wills, (or Insha Allah)]?"
T.B.Irving
Someone more considerate among them said: "Did I not tell you: ´Why do you not glorify [God]?"´
Talal Itani & AI (2024)
The most prudent among them said, “Didn’t I tell you to offer praise?”
Talal Itani (2012)
The most reasonable of them said, 'Did I not say to you, 'if only you would glorify?''
The Study Quran
The most moderate of them said, “Did I not say to you, why do you not glorify?
The Wise Quran
The most moderate of them said, 'Did I not say to you, "Why do you not give glory?"'
Umm Muhammad (Sahih International)
The most moderate of them said, "Did I not say to you, 'Why do you not exalt [ Allah ]?' "
Wahiduddin Khan
The more upright of the two said, Did I not bid you to glorify God
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Said one of them, more just (than the rest): "Did I not say to you, 'Why not glorify (Allah)?'"