Quran 68 : 27
Nay! We (are) deprived."
بَلْ
Bal
نَحْنُ
Naḥnu
مَحْرُومُونَ
Maḥrūmūna
We are deprived!”
But we are deprived
No, we are destitute.
we are bereft.‘
Nay! we are deprived!
Nay We (are) deprived
“No, we are deprived.”
"Now, we have nothing!"
We have lost everything
“Indeed we are shut out.
Nay, but we are desolate
No- we are ruined!’
no, but we are deprived.”
We are now deprived.'
Nay, but we are deprived.”
In fact, we feel destitute."
Rather, we have been ruined.
Nay, we have been deprived.'
Indeed, we are utterly ruined
Aye! it is we who are deprived
nay, rather we have been robbed!
"Now, we have nothing!"
In fact, we feel destitute."
‘No, we are deprived!’
Nay, we are forbidden (its fruit)!
No, rather, we have been prevented!
rather, we are utterly ruined."
Nay, we are made to suffer privation
No but the fact is we are deprived.
Nay! we are made to suffer privation
Rather, we have been deprived."
No, but the fact is we are deprived.”
Yes! we are forbidden our fruits."
No, the truth is we are destitute!´
Nay! We are ones who are deprived.
“In fact, we are unfortunate.”
No indeed, (but) we are dispossessed!"
`Nay we have been deprived of all our fruits.
No. In fact we have been deprived of it."
"No! Rather, we have been deprived!"
"But, [no], utterly deprived are we!"
Nay, rather we have been deprived of every thing.
"Nay! We are made to suffer privation."
Nay! Indeed we are the ones bereft [of our crop].”
rather we are prevented from picking the fruit!
“No (this is the right place), but we have incurred loss!”
(Then they realized), "Ah! Now we are destitute."
In fact, we have been deprived ˹of our livelihood˺.”
Nay! We are those who stand deprived (of our own produce).”
"Indeed we are shut out (of the fruits of our labour)!"
"Nay! Indeed we are denied (of the fruits of our labor)!"
(then they said): Nay! Indeed we have been deprived (of the fruits)!”
(No, we are not lost.) In fact, we have been deprived of everything"
(Then they said): "Nay! Indeed we are deprived of (the fruits)!"
- [and then,] "Nay, but we have been rendered destitute!"
no, we are those who have been deprived (of receiving the benefit of our labour).”
(But when they saw it cautiously, they cried: ‘Oh no!) We have been deprived indeed.
`Rather we have been deprived (of all the fruit of our labour), Indeed we have lost every thing.
(Then when they realized that it was indeed their garden:) "No, rather we are made destitute!"
But when they found it to be their own garden, they cried, verily we are not permitted to reap the fruit thereof
(Then, once they realized that the garden is the same, but it has been destroyed, they said,) .No, but we are deprived (of the fruits)