[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Now, we have nothing!"
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Indeed we are shut out (of the fruits of our labour)!"
Wahiduddin Khan
Indeed, we are utterly ruined
Umm Muhammad (Sahih International)
Rather, we have been deprived."
The Wise Quran
Nay, we have been deprived.'
The Study Quran
Nay! we are deprived!
Talal Itani (2012)
We are now deprived.'
Talal Itani & AI (2024)
We are deprived!”
T.B.Irving
In fact, we feel destitute."
Syed Vickar Ahamed
"Nay! Indeed we are denied (of the fruits of our labor)!"
Sher Ali
`Nay we have been deprived of all our fruits.
Shakir
Nay! we are made to suffer privation
Shabbir Ahmed
(Then they realized), "Ah! Now we are destitute."
Samy Mahdy
Nay, but we are deprived.”
Safi Kaskas
Rather, we have been ruined.
Rashad Khalifa
"Now, we have nothing!"
N J Dawood 2014
we are bereft.‘
Mustaqim
No, we are destitute.
Mustafa Khattab 2018
In fact, we have been deprived ˹of our livelihood˺.”
Musharraf Hussain
rather we are prevented from picking the fruit!
MunirMezyed2023
No, but the fact is we are deprived.”
Munir Mezyed
No but the fact is we are deprived.
Muhammad Taqi Usmani
(Then, once they realized that the garden is the same, but it has been destroyed, they said,) .No, but we are deprived (of the fruits)
Muhammad Sarwar
(No, we are not lost.) In fact, we have been deprived of everything"
Muhammad Marmaduke Pickthall
Nay, but we are desolate
Muhammad Mahmoud Ghali
No indeed, (but) we are dispossessed!"
Muhammad Asad
- [and then,] "Nay, but we have been rendered destitute!"
Muhammad Ahmed - Samira
But we are deprived
Mohammad Shafi
"But, [no], utterly deprived are we!"
Mir Aneesuddin
no, we are those who have been deprived (of receiving the benefit of our labour).”
Maulana Muhammad Ali
Nay, we are made to suffer privation
Maududi
rather, we are utterly ruined."
Linda "iLham" Barto
“No, we are deprived.”
John Medows Rodwell
Yes! we are forbidden our fruits."
Irving/Hegab
In fact, we feel destitute."
Hilali - Khan
(Then they said): "Nay! Indeed we are deprived of (the fruits)!"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
No, rather, we have been prevented!
Hamid S. Aziz
"Nay! We are made to suffer privation."
George Sale
But when they found it to be their own garden, they cried, verily we are not permitted to reap the fruit thereof
Fode Drame
Nay! Indeed we are the ones bereft [of our crop].”
Faridul Haque
“In fact, we are unfortunate.”
Edward Henry Palmer
Nay, we are forbidden (its fruit)!
Dr. Munir Munshey
"No! Rather, we have been deprived!"
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(But when they saw it cautiously, they cried: ‘Oh no!) We have been deprived indeed.
Dr. Laleh Bakhtiar
Nay! We are ones who are deprived.
Dr. Kamal Omar
Nay! We are those who stand deprived (of our own produce).”
Corpus.Quran
Nay We (are) deprived
Bilal Muhammad 2018
“Indeed we are shut out.
Bijan Moeinian
We have lost everything
Bakhtiari Nejad
no, but we are deprived.”
Arthur John Arberry
nay, rather we have been robbed!
Amatul Rahman Omar
`Rather we have been deprived (of all the fruit of our labour), Indeed we have lost every thing.
Ali Ünal
(Then when they realized that it was indeed their garden:) "No, rather we are made destitute!"
Ali Quli Qara'i
‘No, we are deprived!’
Aisha Bewley
No, the truth is we are destitute!´
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Nay, rather we have been deprived of every thing.
Ahmed Hulusi
“No (this is the right place), but we have incurred loss!”
Ahmed Ali
No. In fact we have been deprived of it."
Abdul Majid Daryabadi
Aye! it is we who are deprived
Abdul Hye
(then they said): Nay! Indeed we have been deprived (of the fruits)!”
Abdel Haleem
No- we are ruined!’