Quran 68 : 27

Nay! We (are) deprived."
بَلْ
Bal
نَحْنُ
Naḥnu
مَحْرُومُونَ
Maḥrūmūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"Now, we have nothing!"

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"Indeed we are shut out (of the fruits of our labour)!"

Wahiduddin Khan

Indeed, we are utterly ruined

Umm Muhammad (Sahih International)

Rather, we have been deprived."

The Wise Quran

Nay, we have been deprived.'

The Study Quran

Nay! we are deprived!

Talal Itani (2012)

We are now deprived.'

Talal Itani & AI (2024)

We are deprived!”

T.B.Irving

In fact, we feel destitute."

Syed Vickar Ahamed

"Nay! Indeed we are denied (of the fruits of our labor)!"

Sher Ali

`Nay we have been deprived of all our fruits.

Shakir

Nay! we are made to suffer privation

Shabbir Ahmed

(Then they realized), "Ah! Now we are destitute."

Samy Mahdy

Nay, but we are deprived.”

Safi Kaskas

Rather, we have been ruined.

Rashad Khalifa

"Now, we have nothing!"

N J Dawood 2014

we are bereft.‘

Mustaqim

No, we are destitute.

Mustafa Khattab 2018

In fact, we have been deprived ˹of our livelihood˺.”

Musharraf Hussain

rather we are prevented from picking the fruit!

MunirMezyed2023

No, but the fact is we are deprived.”

Munir Mezyed

No but the fact is we are deprived.

Muhammad Taqi Usmani

(Then, once they realized that the garden is the same, but it has been destroyed, they said,) .No, but we are deprived (of the fruits)

Muhammad Sarwar

(No, we are not lost.) In fact, we have been deprived of everything"

Muhammad Marmaduke Pickthall

Nay, but we are desolate

Muhammad Mahmoud Ghali

No indeed, (but) we are dispossessed!"

Muhammad Asad

- [and then,] "Nay, but we have been rendered destitute!"

Muhammad Ahmed - Samira

But we are deprived

Mohammad Shafi

"But, [no], utterly deprived are we!"

Mir Aneesuddin

no, we are those who have been deprived (of receiving the benefit of our labour).”

Maulana Muhammad Ali

Nay, we are made to suffer privation

Maududi

rather, we are utterly ruined."

Linda "iLham" Barto

“No, we are deprived.”

John Medows Rodwell

Yes! we are forbidden our fruits."

Irving/Hegab

In fact, we feel destitute."

Hilali - Khan

(Then they said): "Nay! Indeed we are deprived of (the fruits)!"

Hasan Al-Fatih Qaribullah

No, rather, we have been prevented!

Hamid S. Aziz

"Nay! We are made to suffer privation."

George Sale

But when they found it to be their own garden, they cried, verily we are not permitted to reap the fruit thereof

Fode Drame

Nay! Indeed we are the ones bereft [of our crop].”

Faridul Haque

“In fact, we are unfortunate.”

Edward Henry Palmer

Nay, we are forbidden (its fruit)!

Dr. Munir Munshey

"No! Rather, we have been deprived!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(But when they saw it cautiously, they cried: ‘Oh no!) We have been deprived indeed.

Dr. Laleh Bakhtiar

Nay! We are ones who are deprived.

Dr. Kamal Omar

Nay! We are those who stand deprived (of our own produce).”

Corpus.Quran

Nay We (are) deprived

Bilal Muhammad 2018

“Indeed we are shut out.

Bijan Moeinian

We have lost everything

Bakhtiari Nejad

no, but we are deprived.”

Arthur John Arberry

nay, rather we have been robbed!

Amatul Rahman Omar

`Rather we have been deprived (of all the fruit of our labour), Indeed we have lost every thing.

Ali Ünal

(Then when they realized that it was indeed their garden:) "No, rather we are made destitute!"

Ali Quli Qara'i

‘No, we are deprived!’

Aisha Bewley

No, the truth is we are destitute!´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Nay, rather we have been deprived of every thing.

Ahmed Hulusi

“No (this is the right place), but we have incurred loss!”

Ahmed Ali

No. In fact we have been deprived of it."

Abdul Majid Daryabadi

Aye! it is we who are deprived

Abdul Hye

(then they said): Nay! Indeed we have been deprived (of the fruits)!”

Abdel Haleem

No- we are ruined!’