Quran 68:27 Word by Word & Translations
68:27 Word by Word (2021)
68:27 Arabic
68:27 Transliteration
Nay! We (are) deprived."
68:27 Arabic
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
68:27 Transliteration
Bal nahnu mahroomoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Now, we have nothing!"
Abdel Haleem
No- we are ruined!’
Abdul Hye
(then they said): Nay! Indeed we have been deprived (of the fruits)!”
Abdul Majid Daryabadi
Aye! it is we who are deprived
Ahmed Ali
No. In fact we have been deprived of it."
Ahmed Hulusi
“No (this is the right place), but we have incurred loss!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Nay, rather we have been deprived of every thing.
Aisha Bewley
No, the truth is we are destitute!´
Ali Ünal
(Then when they realized that it was indeed their garden:) "No, rather we are made destitute!"
Ali Quli Qara'i
‘No, we are deprived!’
Amatul Rahman Omar
`Rather we have been deprived (of all the fruit of our labour), Indeed we have lost every thing.
Arthur John Arberry
nay, rather we have been robbed!
Bakhtiari Nejad
no, but we are deprived.”
Bijan Moeinian
We have lost everything
Bilal Muhammad 2018
“Indeed we are shut out.
Corpus.Quran
Nay We (are) deprived
Dr. Kamal Omar
Nay! We are those who stand deprived (of our own produce).”
Dr. Laleh Bakhtiar
Nay! We are ones who are deprived.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(But when they saw it cautiously, they cried: ‘Oh no!) We have been deprived indeed.
Dr. Munir Munshey
"No! Rather, we have been deprived!"
Edward Henry Palmer
Nay, we are forbidden (its fruit)!
Faridul Haque
“In fact, we are unfortunate.”
Fode Drame
Nay! Indeed we are the ones bereft [of our crop].”
George Sale
But when they found it to be their own garden, they cried, verily we are not permitted to reap the fruit thereof
Hamid S. Aziz
"Nay! We are made to suffer privation."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
No, rather, we have been prevented!
Hilali - Khan
(Then they said): "Nay! Indeed we are deprived of (the fruits)!"
Irving/Hegab
In fact, we feel destitute."
John Medows Rodwell
Yes! we are forbidden our fruits."
Linda "iLham" Barto
“No, we are deprived.”
Maududi
rather, we are utterly ruined."
Maulana Muhammad Ali
Nay, we are made to suffer privation
Mir Aneesuddin
no, we are those who have been deprived (of receiving the benefit of our labour).”
Mohammad Shafi
"But, [no], utterly deprived are we!"
Muhammad Ahmed - Samira
But we are deprived
Muhammad Asad
- [and then,] "Nay, but we have been rendered destitute!"
Muhammad Mahmoud Ghali
No indeed, (but) we are dispossessed!"
Muhammad Marmaduke Pickthall
Nay, but we are desolate
Muhammad Sarwar
(No, we are not lost.) In fact, we have been deprived of everything"
Muhammad Taqi Usmani
(Then, once they realized that the garden is the same, but it has been destroyed, they said,) .No, but we are deprived (of the fruits)
Munir Mezyed
No but the fact is we are deprived.
MunirMezyed2023
No, but the fact is we are deprived.”
Musharraf Hussain
rather we are prevented from picking the fruit!
Mustafa Khattab 2018
In fact, we have been deprived ˹of our livelihood˺.”
Mustaqim
No, we are destitute.
N J Dawood 2014
we are bereft.‘
Rashad Khalifa
"Now, we have nothing!"
Safi Kaskas
Rather, we have been ruined.
Samy Mahdy
Nay, but we are deprived.”
Shabbir Ahmed
(Then they realized), "Ah! Now we are destitute."
Shakir
Nay! we are made to suffer privation
Sher Ali
`Nay we have been deprived of all our fruits.
Syed Vickar Ahamed
"Nay! Indeed we are denied (of the fruits of our labor)!"
T.B.Irving
In fact, we feel destitute."
Talal Itani & AI (2024)
We are deprived!”
Talal Itani (2012)
We are now deprived.'
The Study Quran
Nay! we are deprived!
The Wise Quran
Nay, we have been deprived.'
Umm Muhammad (Sahih International)
Rather, we have been deprived."
Wahiduddin Khan
Indeed, we are utterly ruined
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Indeed we are shut out (of the fruits of our labour)!"