Quran 68 : 2

Not you (are), by (the) Grace (of) your Lord, a madman.
مَآ
Maa
أَنتَ
Aanta
بِنِعْمَةِ
Biniʿmahi
رَبِّكَ
Rabbika
بِمَجْنُونٍ
Bimajnūnin

Edward Henry Palmer

thou art not, by God's grace, mad

Irving/Hegab

you, by your Lord's favor, are no madman!

Maulana Muhammad Ali

By the grace of thy Lord thou art not mad

Shakir

By the grace of your Lord you are not mad

Bakhtiari Nejad

by your Lord's grace, you are not a madman.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

You are not. by the grace of your Lord, mad.

The Wise Quran

You are not, by the grace of your Lord, mad.

Talal Itani (2012)

By the grace of your Lord, you are not insane

Ahmed Ali

You are not demented by the grace of your Lord

Aisha Bewley

By the blessing of your Lord, you are not mad.

Samy Mahdy

You are not, with your Lord’s grace, a madman.

Muhammad Taqi Usmani

with the grace of your Lord, you are not insane

T.B.Irving

you, by your Lord´s favor, are no madman!

Talal Itani & AI (2024)

You are not, by the grace of your Lord, insane.

Abdul Majid Daryabadi

Thou art nor, through the grace of thy Lord, mad

Ali Ünal

You are not, by the grace of your Lord, a madman

Muhammad Asad

Thou art not, by thy Sustainer's grace, a madman

Sher Ali

Thou art not, by the grace of thy Lord, a madman

Wahiduddin Khan

By the grace of your Lord, you are not a mad man

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

You are not, by the blessing of your Lord, crazy.

Ali Quli Qara'i

you are not, by your Lord’s blessing, crazy

MunirMezyed2023

You are not, by the Grace of your Lord, a madman.

Mustaqim

By the grace of your Lord, you are not possessed.

Safi Kaskas

you are not, by the grace of your Lord, a madman.

Faridul Haque

You are not insane, by the munificence of your Lord

Hasan Al-Fatih Qaribullah

you are not, because of the favor of your Lord, mad

The Study Quran

thou art not, by the blessing of thy Lord, possessed

Corpus.Quran

Not you (are) by (the) Grace (of) your Lord a madman

Amatul Rahman Omar

By the grace of your Lord you are not a mad man at all

Muhammad Mahmoud Ghali

In no way are you, by the favor of your Lord, a madman

Muhammad Marmaduke Pickthall

Thou art not, for thy Lord's favour unto thee, a madman

Mohammad Shafi

By your Lord's grace, you [Prophet Muhammad] are not mad

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Thou art not, by the Grace of thy Lord, mad or possessed

Arthur John Arberry

thou art not, by the blessing of thy Lord, a man possessed

Bilal Muhammad 2018

You are not, by the grace of your Lord, insane or possessed

John Medows Rodwell

Thou, O Prophet; by the grace of thy Lord art not possessed

Abdul Hye

By the Grace of your Lord you (O Muhammad) are not a madman,

Musharraf Hussain

By the grace of your Lord, Prophet, you aren’t possessed.

Maududi

By your Lord´s Grace, you are not afflicted with madness

Muhammad Ahmed - Samira

you are not with your Lord's blessing/goodness with mad/insane

Shabbir Ahmed

You (O Messenger), by the Grace of your Lord, are not a madman

Dr. Munir Munshey

(Oh prophet), you are not, by the grace of your Lord, a mad man

Fode Drame

You are not a madman with regards to the blessing of your Lord.

Hilali - Khan

You (O Muhammad SAW) are not, by the Grace of your Lord, a madman

Muhammad Sarwar

(Muhammad), you are not insane, thanks to the bounty of your Lord

George Sale

thou, O Mohammed, through the grace of thy Lord, art not distracted

Linda "iLham" Barto

You [Prophet Muhammed] are not, by the grace of your Lord, crazy.

Munir Mezyed

You, (O' ‘Muhammad’), are not, by the Grace of your Lord, a madman.

Abdel Haleem

Your Lord’s grace does not make you [Prophet] a madman

N J Dawood 2014

you² are not a man possessed: thanks to the favour of your Lord

Rashad Khalifa

You have attained a great blessing from your Lord; you are not crazy.

Mustafa Khattab 2018

By the grace of your Lord, you ˹O Prophet˺ are not insane.

Umm Muhammad (Sahih International)

You are not, [O Muhammad], by the favor of your Lord, a madman

Dr. Kamal Omar

(that) you are not, by the Grace of your Nourisher-Sustainer, a fanatic

Mir Aneesuddin

by the grace of your Fosterer you are not under the influence of the jinn.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(O Esteemed Beloved!) By the Grace of your Lord, you are not (at all) insane

Syed Vickar Ahamed

You (O Prophet!) are not, by the grace of your Lord, mad, insane or possessed

Bijan Moeinian

You (Mohammad), by grace of Lord, are not (as your enemies refer to you) crazy

Dr. Laleh Bakhtiar

Thou art not, by the divine blessing of thy Lord, one who is possessed.

Ahmed Hulusi

You are not, by the favor of your Rabb, possessed (by invisible beings; the jinn)!

Hamid S. Aziz

By the grace of your Lord you (Muhammad) are not mad (or stupid, deluded or possessed)