Quran 68 : 2

Not you (are), by (the) Grace (of) your Lord, a madman.
مَآ
Maa
أَنتَ
Aanta
بِنِعْمَةِ
Biniʿmahi
رَبِّكَ
Rabbika
بِمَجْنُونٍ
Bimajnūnin
Edward Henry Palmer
thou art not, by God's grace, mad
Irving/Hegab
you, by your Lord's favor, are no madman!
Maulana Muhammad Ali
By the grace of thy Lord thou art not mad
Shakir
By the grace of your Lord you are not mad
Bakhtiari Nejad
by your Lord's grace, you are not a madman.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
You are not. by the grace of your Lord, mad.
The Wise Quran
You are not, by the grace of your Lord, mad.
Talal Itani (2012)
By the grace of your Lord, you are not insane
Ahmed Ali
You are not demented by the grace of your Lord
Aisha Bewley
By the blessing of your Lord, you are not mad.
Samy Mahdy
You are not, with your Lord’s grace, a madman.
Muhammad Taqi Usmani
with the grace of your Lord, you are not insane
T.B.Irving
you, by your Lord´s favor, are no madman!
Talal Itani & AI (2024)
You are not, by the grace of your Lord, insane.
Abdul Majid Daryabadi
Thou art nor, through the grace of thy Lord, mad
Ali Ünal
You are not, by the grace of your Lord, a madman
Muhammad Asad
Thou art not, by thy Sustainer's grace, a madman
Sher Ali
Thou art not, by the grace of thy Lord, a madman
Wahiduddin Khan
By the grace of your Lord, you are not a mad man
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
You are not, by the blessing of your Lord, crazy.
Ali Quli Qara'i
you are not, by your Lord’s blessing, crazy
MunirMezyed2023
You are not, by the Grace of your Lord, a madman.
Mustaqim
By the grace of your Lord, you are not possessed.
Safi Kaskas
you are not, by the grace of your Lord, a madman.
Faridul Haque
You are not insane, by the munificence of your Lord
Hasan Al-Fatih Qaribullah
you are not, because of the favor of your Lord, mad
The Study Quran
thou art not, by the blessing of thy Lord, possessed
Corpus.Quran
Not you (are) by (the) Grace (of) your Lord a madman
Amatul Rahman Omar
By the grace of your Lord you are not a mad man at all
Muhammad Mahmoud Ghali
In no way are you, by the favor of your Lord, a madman
Muhammad Marmaduke Pickthall
Thou art not, for thy Lord's favour unto thee, a madman
Mohammad Shafi
By your Lord's grace, you [Prophet Muhammad] are not mad
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Thou art not, by the Grace of thy Lord, mad or possessed
Arthur John Arberry
thou art not, by the blessing of thy Lord, a man possessed
Bilal Muhammad 2018
You are not, by the grace of your Lord, insane or possessed
John Medows Rodwell
Thou, O Prophet; by the grace of thy Lord art not possessed
Abdul Hye
By the Grace of your Lord you (O Muhammad) are not a madman,
Musharraf Hussain
By the grace of your Lord, Prophet, you aren’t possessed.
Maududi
By your Lord´s Grace, you are not afflicted with madness
Muhammad Ahmed - Samira
you are not with your Lord's blessing/goodness with mad/insane
Shabbir Ahmed
You (O Messenger), by the Grace of your Lord, are not a madman
Dr. Munir Munshey
(Oh prophet), you are not, by the grace of your Lord, a mad man
Fode Drame
You are not a madman with regards to the blessing of your Lord.
Hilali - Khan
You (O Muhammad SAW) are not, by the Grace of your Lord, a madman
Muhammad Sarwar
(Muhammad), you are not insane, thanks to the bounty of your Lord
George Sale
thou, O Mohammed, through the grace of thy Lord, art not distracted
Linda "iLham" Barto
You [Prophet Muhammed] are not, by the grace of your Lord, crazy.
Munir Mezyed
You, (O' ‘Muhammad’), are not, by the Grace of your Lord, a madman.
Abdel Haleem
Your Lord’s grace does not make you [Prophet] a madman
N J Dawood 2014
you² are not a man possessed: thanks to the favour of your Lord
Rashad Khalifa
You have attained a great blessing from your Lord; you are not crazy.
Mustafa Khattab 2018
By the grace of your Lord, you ˹O Prophet˺ are not insane.
Umm Muhammad (Sahih International)
You are not, [O Muhammad], by the favor of your Lord, a madman
Dr. Kamal Omar
(that) you are not, by the Grace of your Nourisher-Sustainer, a fanatic
Mir Aneesuddin
by the grace of your Fosterer you are not under the influence of the jinn.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(O Esteemed Beloved!) By the Grace of your Lord, you are not (at all) insane
Syed Vickar Ahamed
You (O Prophet!) are not, by the grace of your Lord, mad, insane or possessed
Bijan Moeinian
You (Mohammad), by grace of Lord, are not (as your enemies refer to you) crazy
Dr. Laleh Bakhtiar
Thou art not, by the divine blessing of thy Lord, one who is possessed.
Ahmed Hulusi
You are not, by the favor of your Rabb, possessed (by invisible beings; the jinn)!
Hamid S. Aziz
By the grace of your Lord you (Muhammad) are not mad (or stupid, deluded or possessed)