Quran 68:2 Word by Word & Translations

68:2 Word by Word (2021)

Not you (are), by (the) Grace (of) your Lord, a madman.


68:2 Arabic

مَآ أَنتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍ

68:2 Transliteration

Ma anta biniAAmati rabbika bimajnoonin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
You are not, by the blessing of your Lord, crazy.
Abdel Haleem
Your Lord’s grace does not make you [Prophet] a madman
Abdul Hye
By the Grace of your Lord you (O Muhammad) are not a madman,
Abdul Majid Daryabadi
Thou art nor, through the grace of thy Lord, mad
Ahmed Ali
You are not demented by the grace of your Lord
Ahmed Hulusi
You are not, by the favor of your Rabb, possessed (by invisible beings; the jinn)!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
You are not. by the grace of your Lord, mad.
Aisha Bewley
By the blessing of your Lord, you are not mad.
Ali Ünal
You are not, by the grace of your Lord, a madman
Ali Quli Qara'i
you are not, by your Lord’s blessing, crazy
Amatul Rahman Omar
By the grace of your Lord you are not a mad man at all
Arthur John Arberry
thou art not, by the blessing of thy Lord, a man possessed
Bakhtiari Nejad
by your Lord's grace, you are not a madman.
Bijan Moeinian
You (Mohammad), by grace of Lord, are not (as your enemies refer to you) crazy
Bilal Muhammad 2018
You are not, by the grace of your Lord, insane or possessed
Corpus.Quran
Not you (are) by (the) Grace (of) your Lord a madman
Dr. Kamal Omar
(that) you are not, by the Grace of your Nourisher-Sustainer, a fanatic
Dr. Laleh Bakhtiar
Thou art not, by the divine blessing of thy Lord, one who is possessed.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(O Esteemed Beloved!) By the Grace of your Lord, you are not (at all) insane
Dr. Munir Munshey
(Oh prophet), you are not, by the grace of your Lord, a mad man
Edward Henry Palmer
thou art not, by God's grace, mad
Faridul Haque
You are not insane, by the munificence of your Lord
Fode Drame
You are not a madman with regards to the blessing of your Lord.
George Sale
thou, O Mohammed, through the grace of thy Lord, art not distracted
Hamid S. Aziz
By the grace of your Lord you (Muhammad) are not mad (or stupid, deluded or possessed)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
you are not, because of the favor of your Lord, mad
Hilali - Khan
You (O Muhammad SAW) are not, by the Grace of your Lord, a madman
Irving/Hegab
you, by your Lord's favor, are no madman!
John Medows Rodwell
Thou, O Prophet; by the grace of thy Lord art not possessed
Linda "iLham" Barto
You [Prophet Muhammed] are not, by the grace of your Lord, crazy.
Maududi
By your Lord´s Grace, you are not afflicted with madness
Maulana Muhammad Ali
By the grace of thy Lord thou art not mad
Mir Aneesuddin
by the grace of your Fosterer you are not under the influence of the jinn.
Mohammad Shafi
By your Lord's grace, you [Prophet Muhammad] are not mad
Muhammad Ahmed - Samira
you are not with your Lord's blessing/goodness with mad/insane
Muhammad Asad
Thou art not, by thy Sustainer's grace, a madman
Muhammad Mahmoud Ghali
In no way are you, by the favor of your Lord, a madman
Muhammad Marmaduke Pickthall
Thou art not, for thy Lord's favour unto thee, a madman
Muhammad Sarwar
(Muhammad), you are not insane, thanks to the bounty of your Lord
Muhammad Taqi Usmani
with the grace of your Lord, you are not insane
Munir Mezyed
You, (O' ‘Muhammad’), are not, by the Grace of your Lord, a madman.
MunirMezyed2023
You are not, by the Grace of your Lord, a madman.
Musharraf Hussain
By the grace of your Lord, Prophet, you aren’t possessed.
Mustafa Khattab 2018
By the grace of your Lord, you ˹O Prophet˺ are not insane.
Mustaqim
By the grace of your Lord, you are not possessed.
N J Dawood 2014
you² are not a man possessed: thanks to the favour of your Lord
Rashad Khalifa
You have attained a great blessing from your Lord; you are not crazy.
Safi Kaskas
you are not, by the grace of your Lord, a madman.
Samy Mahdy
You are not, with your Lord’s grace, a madman.
Shabbir Ahmed
You (O Messenger), by the Grace of your Lord, are not a madman
Shakir
By the grace of your Lord you are not mad
Sher Ali
Thou art not, by the grace of thy Lord, a madman
Syed Vickar Ahamed
You (O Prophet!) are not, by the grace of your Lord, mad, insane or possessed
T.B.Irving
you, by your Lord´s favor, are no madman!
Talal Itani & AI (2024)
You are not, by the grace of your Lord, insane.
Talal Itani (2012)
By the grace of your Lord, you are not insane
The Study Quran
thou art not, by the blessing of thy Lord, possessed
The Wise Quran
You are not, by the grace of your Lord, mad.
Umm Muhammad (Sahih International)
You are not, [O Muhammad], by the favor of your Lord, a madman
Wahiduddin Khan
By the grace of your Lord, you are not a mad man
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Thou art not, by the Grace of thy Lord, mad or possessed