Quran 68 : 17

Indeed, We have tried them as We tried (the) companions (of) the garden, when they swore to pluck its fruit (in the) morning,
إِنَّا
Iinnā
بَلَوْنَٰهُمْ
Balawnaāhum
كَمَا
Kamā
بَلَوْنَآ
Balawnaa
أَصْحَٰبَ
Aaṣḥaāba
ٱلْجَنَّةِ
Aljannahi
إِذْ
Iidh
أَقْسَمُوا۟
Aaqsamūa
لَيَصْرِمُنَّهَا
Layaṣrimunnahā
مُصْبِحِينَ
Muṣbiḥīna

Talal Itani & AI (2024)

We tested them, just as We tested the garden owners, when they vowed to harvest in the morning.

Talal Itani (2012)

We tested them, as We tested the owners of the garden, when they vowed to harvest it in the morning

Ahmed Ali

We have tried you as We tried the owners of the garden when they vowed to gather the fruits in the mornin

Samy Mahdy

Surely, We tried them, as We tried the paradise’s companions, when they swore to pluck it in the morning.

Maulana Muhammad Ali

We shall try them as We tried the owners of the garden, when they swore to pluck its fruits in the morning

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We have tried them as We tried the owners of the garden who had sworn that in the morning they would reap it

Bakhtiari Nejad

Indeed, We test them as We tested the owners of the garden when they swore they shall pick it in the morning,

Ahmed Hulusi

Indeed, We afflicted them as We afflicted the people of the garden. When they vowed to harvest in the morning.

Aisha Bewley

We have tried them as We tried the owners of the garden when they swore that they would harvest in the morning

Safi Kaskas

We have tested them, as We tested the owners of a certain garden, when they vowed to harvest it in the morning

Mohammad Shafi

We have indeed tried them as we tried the owners of the garden, who vowed to harvest its fruits the next mornin

Mustaqim

We tested them like We tested the inhabitants of the garden when they swore: we will harvest it in the morning.

Rashad Khalifa

We have tested them like we tested the owners of the garden who swore that they will harvest it in the morning.

Arthur John Arberry

Now We have tried them, even as We tried the owners of the garden when they swore they would pluck in the mornin

Edward Henry Palmer

Verily, we have tried them as we tried the fellows of the garden when they swore, 'We will cut its fruit at morn!

Hamid S. Aziz

Surely We will try them as We tried the people of the garden, when they resolved to cut the produce in the morning

Linda "iLham" Barto

Truly, We have tested them as We tested the people of the garden when they planned to gather the morning harvest.

The Wise Quran

Indeed, We have tried them as We tried the fellows of the garden when they swore to pluck its fruits in the morning

Wahiduddin Khan

We have tried them as we tried the owners of a certain orchard, who vowed to harvest all its fruits the next morning

Irving/Hegab

We shall test them just as We tested the owners of the orchard when they swore they would pick its fruit next morning

T.B.Irving

We shall test them just as We tested the owners of the orchard when they swore they would pick its fruit next morning

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

We have tested them like We tested those who owned the farm, when they swore that they will harvest it in the morning.

Mir Aneesuddin

We tried them as We tried the inhabitants of the garden when they swore that they would pluck its fruit in the morning,

Musharraf Hussain

We test them as We tested the owners of the orchard, when they promised they would pick the fruits early in the morning

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! We have tried them as We tried the owners of the garden when they vowed that they would pluck its fruit next morning

Abdel Haleem

We have tried them as We tried the owners of a certain garden, who swore that they would harvest its fruits in the mornin

Ali Quli Qara'i

Indeed we have tested them just as We tested the People of the Garden when they vowed they would gather its fruit at dawn

The Study Quran

Truly We tried them, just as We tried the owners of the garden who vowed that they would harvest its fruit in the morning

Fode Drame

Truly We tried them as We tried the owners of the garden when they vowed that they would surely harvest it in the morning;

Bilal Muhammad 2018

Indeed We have tried them as We tried the people of the farm-orchard, when they decided to gather the fruits in the morning

Corpus.Quran

Indeed, We have tried them as We tried (the) companions (of) the garden when they swore to pluck its fruit (in the) morning

Abdul Hye

Surely, We shall try them as We tried the people of the garden when they swore to pick the fruits of the garden in the morning,

Dr. Munir Munshey

Indeed, We have put them through a test, just as We tested the owners of an orchard. They swore to pick its fruit the next morning

Hilali - Khan

Verily, We have tried them as We tried the people of the garden, when they swore to pluck the fruits of the (garden) in the morning

Syed Vickar Ahamed

Surely, We have tried them as We tried the People of the Garden, when they swore to pluck the fruits of the (garden) in the morning

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, We have tried them as We tried the companions of the garden, when they swore to cut its fruit in the [early] mornin

N J Dawood 2014

We have afflicted them³ as We afflicted the owners of the orchard who had declared that they would pluck its fruit next morning

Abdul Majid Daryabadi

Verily We! We have proved them even as We proved the fellows of a garden when they swarethat they would surely reap it in the morning

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Verily We have tried them as We tried the People of the Garden, when they resolved to gather the fruits of the (garden) in the morning

John Medows Rodwell

Verily, we have proved them (the Meccans) as we proved the owners of the garden, when they swore that at morn they would cut its fruits

Shakir

Surely We will try them as We tried the owners of the garden, when they swore that they would certainly cut off the produce in the morning

Faridul Haque

We have indeed tested them the way We had tested the owners of the garden when they swore that they would reap its harvest the next morning

Shabbir Ahmed

Behold, We have tried such people as We tried the owners of the garden who swore that they would pluck its fruit in the morning. (18:32-44)

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, We have tried them as We tried the owners of the garden when they swore that they would certainly reap their crop in the morning.

Muhammad Taqi Usmani

We have tested them as We had tested the Owners of the Garden, when they had sworn an oath that they would pluck its fruits on the next morning

George Sale

Verily We have tried the Meccans, as We formerly tried the owners of the garden; when they swore that they would gather the fruit thereof in the morning

Muhammad Sarwar

We have tested them in the same way as we tested the dwellers of the garden (in Yemen) when they swore to pluck all the fruits of the garden in the morning

Munir Mezyed

Indeed, We have let them experience hardship as We let the owners of the garden experience hardship when they swore to pluck all its fruits in the morning

Sher Ali

WE will, surely, try them as WE tried the owners of the garden when they vowed to each other that they would, certainly, gather all its fruit in the morning

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, We tried them as We tried the Companions of the Garden when they swore an oath that they would pluck fruit, in that which is happening in the morning.

MunirMezyed2023

Indeed, We have let them experience hardship as We let the owners of the cultivated orchard experience hardship when they swore to pluck all its fruits in the morning

Muhammad Asad

[As for such sinners,] behold, We [but] try them as We tried the owners of a certain garden who vowed that they would surely harvest its fruit on the morrow

Mustafa Khattab 2018

Indeed, We have tested those ˹Meccans˺ as We tested the owners of the garden—when they swore they would surely harvest ˹all˺ its fruit in the early morning,

Muhammad Ahmed - Samira

We (E) tested them as/like We tested the treed garden's owners/friends/company when they swore/made oath (that) they will cut it off (E) (will harvest it) by the morning/day break

Maududi

We have put them [i.e., the Makkans] to test even as We put to test the owners of the orchard when they vowed that they would gather the fruit of their orchard in the morning

Bijan Moeinian

These people are tried the same way that your Lord tried the owners of the most fruitful gardens who said: “Tomorrow is the that that we will gather the fruits of our garden.”

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Surely, We will try them (the inhabitants of Mecca in the same way) as We tried (in Yemen) the owners of the garden when they swore that they would surely pluck its fruit the next morning

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely We have tried them as We tried the companions (i.e., owners) of the garden, as they swore that indeed they would definitely wrest away (i.e., gather all) (its fruits) in the (early) morning

Amatul Rahman Omar

(Thus) have We made these (opponents) undergo a trial just as We had made the owners of a garden undergo it when they swore (one to another) that they would pluck (all) its fruit with the next morning

Ali Ünal

For sure We try them (with drought as they rely on their wealth and children We have granted them and reject Our call), just as We tried the owners of the garden. They swore that they would assuredly harvest its produce the next day

Dr. Kamal Omar

Verily, We have subjected them to retribution in the same way as We subjected to retribution the ‘owners of the garden’ when they swore: definitely they shall pluck its fruits (as soon as they are) those who face the dawn