Quran 68:17 Word by Word & Translations
68:17 Word by Word (2021)
68:17 Arabic
68:17 Transliteration
Indeed, We have tried them as We tried (the) companions (of) the garden, when they swore to pluck its fruit (in the) morning,
68:17 Arabic
إِنَّا بَلَوْنَٰهُمْ كَمَا بَلَوْنَآ أَصْحَٰبَ ٱلْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُوا۟ لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ
68:17 Transliteration
Inna balawnahum kama balawna as-haba aljannati ith aqsamoo layasrimunnaha musbiheena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We have tested them like We tested those who owned the farm, when they swore that they will harvest it in the morning.
Abdel Haleem
We have tried them as We tried the owners of a certain garden, who swore that they would harvest its fruits in the mornin
Abdul Hye
Surely, We shall try them as We tried the people of the garden when they swore to pick the fruits of the garden in the morning,
Abdul Majid Daryabadi
Verily We! We have proved them even as We proved the fellows of a garden when they swarethat they would surely reap it in the morning
Ahmed Ali
We have tried you as We tried the owners of the garden when they vowed to gather the fruits in the mornin
Ahmed Hulusi
Indeed, We afflicted them as We afflicted the people of the garden. When they vowed to harvest in the morning.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, We have tried them as We tried the owners of the garden when they swore that they would certainly reap their crop in the morning.
Aisha Bewley
We have tried them as We tried the owners of the garden when they swore that they would harvest in the morning
Ali Ünal
For sure We try them (with drought as they rely on their wealth and children We have granted them and reject Our call), just as We tried the owners of the garden. They swore that they would assuredly harvest its produce the next day
Ali Quli Qara'i
Indeed we have tested them just as We tested the People of the Garden when they vowed they would gather its fruit at dawn
Amatul Rahman Omar
(Thus) have We made these (opponents) undergo a trial just as We had made the owners of a garden undergo it when they swore (one to another) that they would pluck (all) its fruit with the next morning
Arthur John Arberry
Now We have tried them, even as We tried the owners of the garden when they swore they would pluck in the mornin
Bakhtiari Nejad
Indeed, We test them as We tested the owners of the garden when they swore they shall pick it in the morning,
Bijan Moeinian
These people are tried the same way that your Lord tried the owners of the most fruitful gardens who said: “Tomorrow is the that that we will gather the fruits of our garden.”
Bilal Muhammad 2018
Indeed We have tried them as We tried the people of the farm-orchard, when they decided to gather the fruits in the morning
Corpus.Quran
Indeed, We have tried them as We tried (the) companions (of) the garden when they swore to pluck its fruit (in the) morning
Dr. Kamal Omar
Verily, We have subjected them to retribution in the same way as We subjected to retribution the ‘owners of the garden’ when they swore: definitely they shall pluck its fruits (as soon as they are) those who face the dawn
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, We tried them as We tried the Companions of the Garden when they swore an oath that they would pluck fruit, in that which is happening in the morning.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, We will try them (the inhabitants of Mecca in the same way) as We tried (in Yemen) the owners of the garden when they swore that they would surely pluck its fruit the next morning
Dr. Munir Munshey
Indeed, We have put them through a test, just as We tested the owners of an orchard. They swore to pick its fruit the next morning
Edward Henry Palmer
Verily, we have tried them as we tried the fellows of the garden when they swore, 'We will cut its fruit at morn!
Faridul Haque
We have indeed tested them the way We had tested the owners of the garden when they swore that they would reap its harvest the next morning
Fode Drame
Truly We tried them as We tried the owners of the garden when they vowed that they would surely harvest it in the morning;
George Sale
Verily We have tried the Meccans, as We formerly tried the owners of the garden; when they swore that they would gather the fruit thereof in the morning
Hamid S. Aziz
Surely We will try them as We tried the people of the garden, when they resolved to cut the produce in the morning
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We have tried them as We tried the owners of the garden who had sworn that in the morning they would reap it
Hilali - Khan
Verily, We have tried them as We tried the people of the garden, when they swore to pluck the fruits of the (garden) in the morning
Irving/Hegab
We shall test them just as We tested the owners of the orchard when they swore they would pick its fruit next morning
John Medows Rodwell
Verily, we have proved them (the Meccans) as we proved the owners of the garden, when they swore that at morn they would cut its fruits
Linda "iLham" Barto
Truly, We have tested them as We tested the people of the garden when they planned to gather the morning harvest.
Maududi
We have put them [i.e., the Makkans] to test even as We put to test the owners of the orchard when they vowed that they would gather the fruit of their orchard in the morning
Maulana Muhammad Ali
We shall try them as We tried the owners of the garden, when they swore to pluck its fruits in the morning
Mir Aneesuddin
We tried them as We tried the inhabitants of the garden when they swore that they would pluck its fruit in the morning,
Mohammad Shafi
We have indeed tried them as we tried the owners of the garden, who vowed to harvest its fruits the next mornin
Muhammad Ahmed - Samira
We (E) tested them as/like We tested the treed garden's owners/friends/company when they swore/made oath (that) they will cut it off (E) (will harvest it) by the morning/day break
Muhammad Asad
[As for such sinners,] behold, We [but] try them as We tried the owners of a certain garden who vowed that they would surely harvest its fruit on the morrow
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely We have tried them as We tried the companions (i.e., owners) of the garden, as they swore that indeed they would definitely wrest away (i.e., gather all) (its fruits) in the (early) morning
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! We have tried them as We tried the owners of the garden when they vowed that they would pluck its fruit next morning
Muhammad Sarwar
We have tested them in the same way as we tested the dwellers of the garden (in Yemen) when they swore to pluck all the fruits of the garden in the morning
Muhammad Taqi Usmani
We have tested them as We had tested the Owners of the Garden, when they had sworn an oath that they would pluck its fruits on the next morning
Munir Mezyed
Indeed, We have let them experience hardship as We let the owners of the garden experience hardship when they swore to pluck all its fruits in the morning
MunirMezyed2023
Indeed, We have let them experience hardship as We let the owners of the cultivated orchard experience hardship when they swore to pluck all its fruits in the morning
Musharraf Hussain
We test them as We tested the owners of the orchard, when they promised they would pick the fruits early in the morning
Mustafa Khattab 2018
Indeed, We have tested those ˹Meccans˺ as We tested the owners of the garden—when they swore they would surely harvest ˹all˺ its fruit in the early morning,
Mustaqim
We tested them like We tested the inhabitants of the garden when they swore: we will harvest it in the morning.
N J Dawood 2014
We have afflicted them³ as We afflicted the owners of the orchard who had declared that they would pluck its fruit next morning
Rashad Khalifa
We have tested them like we tested the owners of the garden who swore that they will harvest it in the morning.
Safi Kaskas
We have tested them, as We tested the owners of a certain garden, when they vowed to harvest it in the morning
Samy Mahdy
Surely, We tried them, as We tried the paradise’s companions, when they swore to pluck it in the morning.
Shabbir Ahmed
Behold, We have tried such people as We tried the owners of the garden who swore that they would pluck its fruit in the morning. (18:32-44)
Shakir
Surely We will try them as We tried the owners of the garden, when they swore that they would certainly cut off the produce in the morning
Sher Ali
WE will, surely, try them as WE tried the owners of the garden when they vowed to each other that they would, certainly, gather all its fruit in the morning
Syed Vickar Ahamed
Surely, We have tried them as We tried the People of the Garden, when they swore to pluck the fruits of the (garden) in the morning
T.B.Irving
We shall test them just as We tested the owners of the orchard when they swore they would pick its fruit next morning
Talal Itani & AI (2024)
We tested them, just as We tested the garden owners, when they vowed to harvest in the morning.
Talal Itani (2012)
We tested them, as We tested the owners of the garden, when they vowed to harvest it in the morning
The Study Quran
Truly We tried them, just as We tried the owners of the garden who vowed that they would harvest its fruit in the morning
The Wise Quran
Indeed, We have tried them as We tried the fellows of the garden when they swore to pluck its fruits in the morning
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, We have tried them as We tried the companions of the garden, when they swore to cut its fruit in the [early] mornin
Wahiduddin Khan
We have tried them as we tried the owners of a certain orchard, who vowed to harvest all its fruits the next morning
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Verily We have tried them as We tried the People of the Garden, when they resolved to gather the fruits of the (garden) in the morning