Quran 68 : 10

And (do) not obey every habitual swearer worthless,
وَلَا
Walā
تُطِعْ
Tuṭiʿ
كُلَّ
Kulla
حَلَّافٍ
Ḥallāfin
مَّهِينٍ
Mmahīnin

Edward Henry Palmer

And obey not any mean swearer

Maulana Muhammad Ali

And obey not any mean swearer

Ali Quli Qara'i

And do not obey any vile swearer

Hamid S. Aziz

And yield not to any mean sweare

Rashad Khalifa

Do not obey every lowly swearer.

Shakir

And yield not to any mean sweare

Talal Itani (2012)

And do not obey any vile swearer

The Study Quran

So obey not any vile oath-monger

Ahmed Ali

Do not heed a contemptible swearer

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And do not obey every mean swearer

Sher Ali

Yield thou not to any mean swearer

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And do not obey every lowly swearer.

Arthur John Arberry

And obey thou not every mean swearer

Amatul Rahman Omar

Do not listen to any wretched swearer

Mohammad Shafi

And obey not any mean swearer of oath

N J Dawood 2014

Nor yield to the wretch of many oaths

Abdel Haleem

do not yield to any contemptible swearer

Abdul Majid Daryabadi

And obey not: thou any swearer ignominous

Muhammad Marmaduke Pickthall

Neither obey thou each feeble oath-monger

Samy Mahdy

And do not obey every humiliated swearer.

Aisha Bewley

But do not obey any vile swearer of oaths,

Bijan Moeinian

And do not give in to a person who…

Muhammad Sarwar

Do not yield to one persistent in swearing

T.B.Irving

Do not obey every contemptible oathmonger,

Talal Itani & AI (2024)

And don’t obey any despicable oath-monger.

Irving/Hegab

Do not obey every contemptible oath monger,

The Wise Quran

And do not obey every contemptible swearer,

Dr. Munir Munshey

And do not obey the contemptible oath-monger

Maududi

And do not yield to any contemptible swearer

Bakhtiari Nejad

So, do not obey any insignificant oath taker,

Munir Mezyed

Pay no attention to any despicable oath-maker,

Umm Muhammad (Sahih International)

And do not obey every worthless habitual sweare

Mustaqim

And do not obey anyone who makes empty promises.

Wahiduddin Khan

Do not yield to any contemptible swearer of oaths

MunirMezyed2023

And pay no attention to any despicable oath-maker,

Musharraf Hussain

Don’t yield to every despicable swearer of oaths –

Mustafa Khattab 2018

And do not obey the despicable, vain oath-taker,

Safi Kaskas

And do not obey any worthless contemptible swearer

Corpus.Quran

And (do) not obey every habitual swearer worthless

Dr. Laleh Bakhtiar

But obey thou not every worthless swearer, defamer,

Muhammad Taqi Usmani

And do not obey any contemptible one who swears much

John Medows Rodwell

But yield not to the man of oaths, a despicable person

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Heed not the type of despicable men,- ready with oaths

Mir Aneesuddin

And do not obey any disgraceful person who swears much,

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And hear not any such one who is a big swearer the mean.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And do not agree with any vile, most mean swearer of oaths

Faridul Haque

Nor ever listen to any excessive oath maker, ignoble person

Muhammad Asad

Furthermore, defer not to the contemptible swearer of oaths

Fode Drame

And do not obey any such who is profuse in oaths, worthless,

George Sale

But obey not any who is a common swearer, a despicable fellow

Muhammad Ahmed - Samira

And do not obey every/each habitual swearer despised/humiliated

Hilali - Khan

And obey not everyone who swears much, and is considered worthless

Abdul Hye

Don’t yield to everyone who swears much and is considered worthless,

Muhammad Mahmoud Ghali

And do not obey every most contemptible (person), constantly swearing

Bilal Muhammad 2018

Do not compromise with this type of despicable person, ready with promises

Dr. Kamal Omar

And never obey any one who swears much, who has no regard for his integrity

Syed Vickar Ahamed

Do not pay attention to the type of lowly man— Ready with (false) words

Linda "iLham" Barto

Do not pay attention to the awful person who has a habit of [false] promises.

Shabbir Ahmed

- And yield not to any petty oath-monger. (Repetitious swearing hurts the credibility of a person)

Ahmed Hulusi

Do not conform to every base and imprudent habitual swearer (as they are cocooned from Allah and the sunnatullah);

Ali Ünal

Pay no heed to any contemptible oath-maker (who swears much with no consideration of truth, and no will to act on his word)