Quran 68 : 10

And (do) not obey every habitual swearer worthless,
وَلَا
Walā
تُطِعْ
Tuṭiʿ
كُلَّ
Kulla
حَلَّافٍ
Ḥallāfin
مَّهِينٍ
Mmahīnin
Edward Henry Palmer
And obey not any mean swearer
Maulana Muhammad Ali
And obey not any mean swearer
Ali Quli Qara'i
And do not obey any vile swearer
Hamid S. Aziz
And yield not to any mean sweare
Rashad Khalifa
Do not obey every lowly swearer.
Shakir
And yield not to any mean sweare
Talal Itani (2012)
And do not obey any vile swearer
The Study Quran
So obey not any vile oath-monger
Ahmed Ali
Do not heed a contemptible swearer
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And do not obey every mean swearer
Sher Ali
Yield thou not to any mean swearer
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And do not obey every lowly swearer.
Arthur John Arberry
And obey thou not every mean swearer
Amatul Rahman Omar
Do not listen to any wretched swearer
Mohammad Shafi
And obey not any mean swearer of oath
N J Dawood 2014
Nor yield to the wretch of many oaths
Abdel Haleem
do not yield to any contemptible swearer
Abdul Majid Daryabadi
And obey not: thou any swearer ignominous
Muhammad Marmaduke Pickthall
Neither obey thou each feeble oath-monger
Samy Mahdy
And do not obey every humiliated swearer.
Aisha Bewley
But do not obey any vile swearer of oaths,
Bijan Moeinian
And do not give in to a person who…
Muhammad Sarwar
Do not yield to one persistent in swearing
T.B.Irving
Do not obey every contemptible oathmonger,
Talal Itani & AI (2024)
And don’t obey any despicable oath-monger.
Irving/Hegab
Do not obey every contemptible oath monger,
The Wise Quran
And do not obey every contemptible swearer,
Dr. Munir Munshey
And do not obey the contemptible oath-monger
Maududi
And do not yield to any contemptible swearer
Bakhtiari Nejad
So, do not obey any insignificant oath taker,
Munir Mezyed
Pay no attention to any despicable oath-maker,
Umm Muhammad (Sahih International)
And do not obey every worthless habitual sweare
Mustaqim
And do not obey anyone who makes empty promises.
Wahiduddin Khan
Do not yield to any contemptible swearer of oaths
MunirMezyed2023
And pay no attention to any despicable oath-maker,
Musharraf Hussain
Don’t yield to every despicable swearer of oaths –
Mustafa Khattab 2018
And do not obey the despicable, vain oath-taker,
Safi Kaskas
And do not obey any worthless contemptible swearer
Corpus.Quran
And (do) not obey every habitual swearer worthless
Dr. Laleh Bakhtiar
But obey thou not every worthless swearer, defamer,
Muhammad Taqi Usmani
And do not obey any contemptible one who swears much
John Medows Rodwell
But yield not to the man of oaths, a despicable person
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Heed not the type of despicable men,- ready with oaths
Mir Aneesuddin
And do not obey any disgraceful person who swears much,
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And hear not any such one who is a big swearer the mean.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And do not agree with any vile, most mean swearer of oaths
Faridul Haque
Nor ever listen to any excessive oath maker, ignoble person
Muhammad Asad
Furthermore, defer not to the contemptible swearer of oaths
Fode Drame
And do not obey any such who is profuse in oaths, worthless,
George Sale
But obey not any who is a common swearer, a despicable fellow
Muhammad Ahmed - Samira
And do not obey every/each habitual swearer despised/humiliated
Hilali - Khan
And obey not everyone who swears much, and is considered worthless
Abdul Hye
Don’t yield to everyone who swears much and is considered worthless,
Muhammad Mahmoud Ghali
And do not obey every most contemptible (person), constantly swearing
Bilal Muhammad 2018
Do not compromise with this type of despicable person, ready with promises
Dr. Kamal Omar
And never obey any one who swears much, who has no regard for his integrity
Syed Vickar Ahamed
Do not pay attention to the type of lowly man— Ready with (false) words
Linda "iLham" Barto
Do not pay attention to the awful person who has a habit of [false] promises.
Shabbir Ahmed
- And yield not to any petty oath-monger. (Repetitious swearing hurts the credibility of a person)
Ahmed Hulusi
Do not conform to every base and imprudent habitual swearer (as they are cocooned from Allah and the sunnatullah);
Ali Ünal
Pay no heed to any contemptible oath-maker (who swears much with no consideration of truth, and no will to act on his word)