Quran 67 : 9

They will say "Yes, indeed came to us a warner, but we denied and we said, "Not has sent down Allah any thing. Not you (are) but in error great."
قَالُوا۟
Qālūa
بَلَىٰ
Balaāā
قَدْ
Qad
جَآءَنَا
Jaaʾanā
نَذِيرٌ
Nadhīrun
فَكَذَّبْنَا
Fakadhdhabnā
وَقُلْنَا
Waqulnā
مَا
نَزَّلَ
Nazzala
ٱللَّهُ
Allahu
مِن
Min
شَىْءٍ
Shaāʾin
إِنْ
Iin
أَنتُمْ
Aantum
إِلَّا
Iillā
فِى
Fiā
ضَلَٰلٍ
Ḍalaālin
كَبِيرٍ
Kabīrin

Maulana Muhammad Ali

They say: Yea, indeed a warner came to us, but we denied and said: Allah has revealed nothing; you are only in great error

Talal Itani & AI (2024)

They will answer, “Yes, a warner did come to us, but we denied and said, ‘God didn’t reveal anything; you are greatly mistaken.’”

Mustafa Khattab 2018

They will reply, “Yes, a warner did come to us, but we denied and said, ‘Allah has revealed nothing. You are extremely astray.’”

Wahiduddin Khan

They will say, Of course, a warner did come to us, but we belied him and we said, God has revealed nothing; you are in gross error

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They said: "Yes indeed; a warner did come to us, but we disbelieved and said: God did not reveal anything, you are being led astray.

Muhammad Marmaduke Pickthall

They say: Yea, verily, a warner came unto us; but we denied and said: Allah hath naught revealed; ye are in naught but a great error

Musharraf Hussain

They will say, “Yes, a warner came to us, but we denied and told them, ‘Allah hasn’t revealed anything, you are grossly misguided’.”

Mustaqim

They will say: sure, a warner reached us, but we denied and said: Allah has not revealed anything, you are just in a great delusion.

Bakhtiari Nejad

They say: “Yes, a warner did come to us, but we denied and we said: “God did not send down anything, you are only in a great error.””

The Wise Quran

They shall say, 'Yes. Indeed, a warner came to us, but we denied and said, "God has not sent down anything; you are in great error."'

Arthur John Arberry

They say, 'Yes indeed, a warner came to us; but we cried lies, saying, "God has not sent down anything; you are only in great error

Corpus.Quran

They will say Yes indeed came to us a warner but we denied and we said Not has sent down Allah any thing Not you (are) but in error great

Muhammad Sarwar

They will say, "Yes, someone did come to warn us, but we rejected him saying, 'God has revealed nothing. You are in great error"

The Study Quran

They say, “Indeed, a warner came unto us, but we denied him and said, ‘God did not send anything down; you are in naught but great error.’

Hasan Al-Fatih Qaribullah

'Yes, indeed' they will reply, 'but we belied the Warner (Messenger) saying: 'Allah has not sent down anything, you are but in great error!

N J Dawood 2014

Yes,‘ they will say, ‘he did come, but we disbelieved and said: "God has revealed nothing: you are but in grievous error."‘

Abdul Majid Daryabadi

They will say: yea! surely there came a warner Unto us, but we belied, and said: God hath not sent down aught, are naught but in a great error

Edward Henry Palmer

They shall say, 'Yea! a warner came to us, and we called him liar, and said, "God has not sent down aught; ye are but in great error!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They will say: ‘Yes indeed! A Warner did come to us, but we rejected him and said: Allah has not sent down anything. You are just in great error.

Bilal Muhammad 2018

They will say, “Yes, indeed a warner did come to us, but we rejected him and said, ‘God never sent down anything. You are no doubt in great error.’

Munir Mezyed

They will say: "Yes indeed; a warner did come unto us, but we belied him and said: “Allâh has revealed nothing. You are only in a utter deception.”

Shakir

They shall say: Yea! indeed there came to us a warner, but we rejected (him) and said: Allah has not revealed anything, you are only in a great error

Dr. Laleh Bakhtiar

They will say: Yea! A warner drew near us, but we denied him. And we said: God sent not down anything. You are not but in a great going astray.

Umm Muhammad (Sahih International)

They will say," Yes, a warner had come to us, but we denied and said, ' Allah has not sent down anything. You are not but in great error.' "

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They will say, 'why not, yes indeed, the warner came to us, but we belied him and said, 'Allah has sent down nothing; you are not, but in great error".

Safi Kaskas

They will say, "Yes, someone came to warn us, but we did not believe in him and said, 'God has not sent down anything. You are in greatly misguided.' "

Muhammad Taqi Usmani

They will say, .Yes, a warner had come to us, but We had rejected, and said, ‘Allah has not revealed anything. You are only in great error.‘

Rashad Khalifa

They would answer, "Yes indeed; a warner did come to us, but we disbelieved and said, `GOD did not reveal anything. You are totally astray.' "

Talal Itani (2012)

They will say, 'Yes, a warner did come to us, but we disbelieved, and said, 'God did not send down anything; you are very much mistaken.''

Mir Aneesuddin

They will say, “Why not! a warner had indeed come to us, but we denied and we said: Allah has not sent down anything, you are in nothing but great error.”

Fode Drame

They will say, “Indeed a warner did come unto us but we belied and we said, ‘Allah has sent down nothing and you are but in a misguidance most egregious.’”

Maududi

They will say: "Yes, a warner came to us, but we gave the lie to him and said: ´Allah has revealed nothing. You are surely in huge error.´

Irving/Hegab

They will say: "Of course a warner came to us, and we rejected [him] and said: 'Allah (God) has not sent down anything; you (all) are merely in gross error."'

Linda "iLham" Barto

They will say, “Yes, indeed; an advisor did come to us, but we rejected him and said, ‘Allah never sent down any message. You are only in strange delusion.’”

Samy Mahdy

They said," Yes, a warner had already come to us, so we falsified and said, ' Allah had not sent down a thing. Surely you are not except in a grand astray.' "

Ahmed Ali

And they will answer: "Surely; a warner came to us, but we denied him, and said: 'God did not send down any thing; you are greatly deluded, in fact.'"

George Sale

They shall answer, yea, a warner came unto us: But we accused him of imposture, and said, God hath not revealed any thing; ye are in no other than a great error

Shabbir Ahmed

They will say, "Yes, verily, a Warner did come to us but we denied him saying that Allah has not revealed anything! You are but lost in a great error."

Sher Ali

They will say, `Yea, indeed, a Warner did come to us, but we treated him as a liar, and we said, `ALLAH has not revealed anything; you are but in manifest error.

Abdel Haleem

They will reply, ‘Yes, a warner did come to us, but we did not believe him. We said, “God has revealed nothing: you are greatly misguided”.&rsquo

Abdul Hye

They will say: “Yes indeed, a Warner did come to us, but we rejected him and said: Allah has never sent down anything (of revelation), you are only in great error.”

Aisha Bewley

They will say, ´Yes indeed, a warner did come to us but we denied him and said, "Allah has sent nothing down. You are just greatly misguided."´

Amatul Rahman Omar

They will say, `No doubt, a Warner did come to (warn) us but we cried lies (to him) and we said, "Allah has revealed nothing, you are only in great error".

Ali Quli Qara'i

They will say, ‘Yes, a warner did come to us, but we impugned [him] and said, ‘Allah did not send down anything; you are only in great error.’

Dr. Kamal Omar

They said: “Yes! Warner definitely came to us but we belied, and we said — 'Allah has not sent down any thing; you are not but in very great error.' ”

Hilali - Khan

They will say: "Yes indeed; a warner did come to us, but we belied him and said: Allah never sent down anything (of revelation), you are only in great error."

Ali Ünal

They will say: "Yes, indeed, a warner came to us but we denied (him) and said (to him): "God has never sent down anything, you are only in a great error."

MunirMezyed2023

They will say: "Yes indeed! A messenger did come to warn us, but we accused him of lying and told him: “Allâh has revealed nothing and you are only in utter deception.”

Bijan Moeinian

They will reply: “Yes, indeed a Warner came to us but we mocked at him saying: God has not revealed anything to you; you and your followers are indeed wrong.”

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They will say: "Yes indeed; a Warner did come to us, but we rejected him and said, 'Allah never sent down any (Message): ye are nothing but an egregious delusion!'"

Mohammad Shafi

They say, "Yes, verily, a warner did come to us, but we refused to believe him and said, `Allah has not sent down anything, you are not but under a great delusion!'"

Syed Vickar Ahamed

And they will say: "Yes, indeed a warner did come to us but we rejected him and said (to him), Allah did not send down any (Message): You are making a serious error!"

T.B.Irving

They will say: "Of course a warner came to us, and we rejected [him] and said: ´God has not sent down anything; you (all) are merely in gross error."´

Hamid S. Aziz

They shall say, "Yea! Indeed there came to us a Warner, but we rejected him and said, ´Allah has not revealed anything, you are only suffering from delusions.´"

John Medows Rodwell

They shall say, Yes! there came to us one charged with warnings; but we treated him as a liar, and said, "Nothing hath God sent down: ye are in nothing but a vast delusion."

Ahmed Hulusi

And they (the people of Hell) will say, “Yes, indeed, a warner did come to us, but we denied him in disbelief! We told them, ‘Allah did not reveal anything, and you are in gross error.’”

Dr. Munir Munshey

They would reply, "Yes! A warner had indeed come to us, but (alas)! We rejected him and said: "Allah has revealed nothing! You have just (blundered and) slumped into a grave error."

Muhammad Mahmoud Ghali

They say, "Yes indeed, a Warner has already come to us; yet we cried lies and said, ?In no way has Allah been sending down anything whatever; decidedly you are in (nothing) except a great error. "

Muhammad Ahmed - Samira

They said: "Yes/certainly, a warner/giver of notice had come to us, so we lied/denied/falsified, and we said: 'God did not descend from a thing, that truly you are except in big/great misguidance.'"

Faridul Haque

They will say, “Yes, why not – indeed a Herald of Warning did come to us – in response we denied and said ‘Allah has not sent down anything – you are not except in a great error’.&rdquo

Muhammad Asad

They will reply: "Yea, a warner did indeed come unto us, but we gave him the lie and said, 'Never has God sent down anything [by way of revelation]! You [self-styled warners] are but lost in a great delusion!"