Quran 67:8 Word by Word & Translations

67:8 Word by Word (2021)

It almost bursts from rage. Every time is thrown therein a group, (will) ask them its keepers, "Did not come to you a warner?"


67:8 Arabic

تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ ٱلْغَيْظِ كُلَّمَآ أُلْقِىَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَآ أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ

67:8 Transliteration

Takadu tamayyazu mina alghaythi kullama olqiya feeha fawjun saalahum khazanatuha alam ya/tikum natheerun
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
It almost explodes from rage. Whenever a group is thrown therein, its keepers would ask them: "Did you not receive a warner?
Abdel Haleem
almost bursting with rage. Its keepers will ask every group that is thrown in, ‘Did no one come to warn you?’
Abdul Hye
It almost bursts up with fury. Every time a group is cast in it; its keeper will ask: “Did no Warner come to you?”
Abdul Majid Daryabadi
Well-nigh it bursteth with rage. So oft as a company is cast thereinto, the keepers thereof will ask them: came there not Unto you a warner
Ahmed Ali
As though it would burst with fury. Every time a crowd is thrown into it, its wardens will ask: "Did no warner come to you?"
Ahmed Hulusi
It almost bursts from rage. Every time a group is cast into it, its keepers will ask them, “Did no warner come to you?”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
It seems that it will almost burst with severe fury. Whenever any group shall be thrown in it, its keepers will ask them, 'Did no warner come to you'?
Aisha Bewley
It all but bursts with rage. Each time a group is flung into it its custodians will question them: ´Did no warner come to you?´
Ali Ünal
Almost bursting with fury. Every time a group is cast into it, its keepers will ask them: "Did no warner ever come to you?"
Ali Quli Qara'i
almost exploding with rage. Whenever a group is thrown in it, its keepers will ask them, ‘Did there not come to you any warner?’
Amatul Rahman Omar
It almost bursts with the intense fury (of the fire). As often as a host (of wrongdoers) is cast into it, its wardens will ask them, `Did no Warner come to you (from the Lord)?
Arthur John Arberry
and wellnigh bursts asunder with rage. As often as a troop is cast into it, its keepers ask them, 'Came there no warner to you?'
Bakhtiari Nejad
It nearly blows up from the rage. Every time a group (of disbelievers) is thrown in it, its keepers ask them: “Did a warner not come to you?”
Bijan Moeinian
The Hell Keepers will ask them in rage: “Did not anybody warn you of this moment?”
Bilal Muhammad 2018
Almost bursting with fury. Every time a group is cast therein, its keepers will ask, “Did no warner come to you?
Corpus.Quran
It almost bursts from rage Every time is thrown therein a group (will) ask them its keepers Did not come to you a warner
Dr. Kamal Omar
It becomes (as if) it will burst up in rage. Every time a group is cast therein, its keeper put up a question unto them: “Did n't a warner come to you?”
Dr. Laleh Bakhtiar
and about to burst with rage. As often as a unit of them were cast down into it, the ones who are keepers there asked them: Approaches not a warner to you?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
As if it is about to burst into pieces with intense wrath. When a group will be cast into it, its guards will ask them: ‘Did no Warner come to you?
Dr. Munir Munshey
It would almost explode in its frenzied fury. As a fresh crop (of sinners) is flung into hell, its warden would ask, "(How did you end up here)? Hadn´t a warner come to you?"
Edward Henry Palmer
it will well-nigh burst for rage! Whenever a troop of them is thrown in, its treasurers shall ask them, 'Did not a warner come to you?
Faridul Haque
As if about to explode with rage; whenever a group is thrown into it, the guardians of hell will ask them, “Did not a Herald of Warning come to you?”
Fode Drame
It almost tears into pieces from the anger. Every time a group is cast therein its keepers will ask them, “Did a warner not come to you?”
George Sale
and almost burst for fury. So often as a company of them shall be thrown therein, the keepers thereof shall ask them, saying, did not a warner come unto you
Hamid S. Aziz
Almost bursting for fury. Whenever a group is cast into it, its keeper shall ask them, "Did there not come to you a Warner?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
nearly bursting apart out of rage. Every time a host is cast therein, its keepers will ask them: 'Did no one come to warn you?
Hilali - Khan
It almost bursts up with fury. Every time a group is cast therein, its keeper will ask: "Did no warner come to you?"
Irving/Hegab
almost bursting with rage. Each time a group is cast into it, its keepers will ask them: "Did no warner come to you?"
John Medows Rodwell
Almost shall it burst for fury. So oft as a crowd shall be thrown into it, its keepers shall ask them, "Came not the warner to you?"
Linda "iLham" Barto
It will almost burst with fury. Every time a group is cast into it, its keepers will ask them, “Did no advisor come to you?”
Maududi
as though it will burst with rage. Every time a multitude is cast into it, its keepers will ask them: "Did no warner come to you?"
Maulana Muhammad Ali
Almost bursting for fury. Whenever a group is cast into it, its keepers ask them: Did not a warner come to you
Mir Aneesuddin
almost bursting with fury. Whenever a batch is thrown into it, its guards will ask them, “Did no warner come to you?”
Mohammad Shafi
As if it [Hell] would burst with rage! Whenever a crowd [of wicked people] is thrown therein the wardens thereof ask them, "Had not anyone come to warn you?"
Muhammad Ahmed - Samira
It is about to/almost distinguish/separate from the anger/rage, when ever (a) group/band/crowd were thrown in it, its safe-keepers asked them: "Did not a warner/giver of notice come to you?"
Muhammad Asad
well-nigh bursting with fury; [and] every time a host [of such sinners] is flung into it, its keepers will ask them, "Has no warner ever come to you?"
Muhammad Mahmoud Ghali
It would almost burst (asunder) with rage. Whenever a troop is cast into it, its keepers ask them, "Has no Warner come up to you?"
Muhammad Marmaduke Pickthall
As it would burst with rage. Whenever a (fresh) host is flung therein the wardens thereof ask them: Came there unto you no warner
Muhammad Sarwar
It almost explodes in rage. Whenever a group is thrown into it, its keepers will ask them, "Did no one come to warn you?"
Muhammad Taqi Usmani
seeming as if it will burst out of fury. Whenever a group is thrown into it, its keepers will say to them, .Had no warner come to you?
Munir Mezyed
It almost bursts up with fury. Every time a group is flung therein, its keepers will ask them: "Did no warner come to you?"
MunirMezyed2023
It almost bursts up with fury. Every time a group is thrown into Hellfire, its keepers will ask them: "Did none come to you to warn?"
Musharraf Hussain
about to explode with rage. Every group thrown into it will be asked by its guards: “Didn’t any warner come to you?”
Mustafa Khattab 2018
almost bursting in fury. Every time a group is cast into it, its keepers will ask them, “Did a warner not come to you?”
Mustaqim
It almost bursts with anger, whenever a group is thrown into it, its guards ask them: did not a warner reach you?
N J Dawood 2014
Every time a multitude is thrown in, its keepers will ask them: ‘Did no one come to warn you?‘
Rashad Khalifa
It almost explodes from rage. Whenever a group is thrown therein, its guards would ask them, "Did you not receive a warner?"
Safi Kaskas
It almost bursts with rage. Every time a group is thrown into it, its keepers ask them, "Did no one come to warn you?"
Samy Mahdy
It almost bursts from the Rage. Whenever a cohort is thrown into it, its wardens ask them, “Had no warner come to you?”
Shabbir Ahmed
As if it would burst with rage. Whenever a group is cast in it, the guardians of Hell will ask them, "Did you not receive a Warner?"
Shakir
Almost bursting for fury. Whenever a group is cast into it, its keeper shall ask them: Did there not come to you a warner
Sher Ali
It would almost burst with fury. Whenever a host of wrongdoers is cast into it the wardens thereof will ask them `Did no Warner come to you?
Syed Vickar Ahamed
It almost flares up in fury: Every time a group is cast therein, its keepers will ask, "Did no warner come to you?"
T.B.Irving
almost bursting with rage. Each time a group is cast into it, its keepers will ask them: "Did no warner come to you?"
Talal Itani & AI (2024)
It almost bursts with rage. Every time a batch is hurled into it, its keepers will ask them, “Did no Warner come to you?”
Talal Itani (2012)
It almost bursts with fury. Every time a batch is thrown into it, its keepers will ask them, 'Has no warner come to you?'
The Study Quran
well-nigh bursting with rage. Whenever a group is cast therein, its keepers ask them, “Did not a warner come unto you?
The Wise Quran
It almost bursts with rage. Whenever a troop of them is thrown in, its treasurers shall ask them, 'Did a warner not come to you?'
Umm Muhammad (Sahih International)
It almost bursts with rage. Every time a company is thrown into it, its keepers ask them, "Did there not come to you a warner?"
Wahiduddin Khan
as though bursting with rage. Each time a group is cast into it, its keepers will ask them, Did no warner come to you
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Almost bursting with fury: Every time a Group is cast therein, its Keepers will ask, "Did no Warner come to you?"