Quran 67 : 6

And for those who disbelieved in their Lord (is the) punishment (of) Hell, and wretched is the destination.
وَلِلَّذِينَ
Walilladhīna
كَفَرُوا۟
Kafarūa
بِرَبِّهِمْ
Birabbihim
عَذَابُ
ʿAdhābu
جَهَنَّمَ
Jahannama
وَبِئْسَ
Wabiisa
ٱلْمَصِيرُ
Almaṣīru
N J Dawood 2014
and for those who deny their Lord the scourge of Hell: a wretched fate
Musharraf Hussain
The disbelievers of the Lord will have the punishment of Hell, a miserable home!
Mustaqim
And for those who reject their Lord is the punishment of hell, a bad destination.
Talal Itani & AI (2024)
For those who deny their Lord, the punishment of Hell awaits—a terrible destination.
Ali Quli Qara'i
For those who defy their Lord is the punishment of hell, and it is an evil destination
Abdel Haleem
For those who defy their Lord We have prepared the torment of Hell: an evil destination
Aisha Bewley
Those who reject their Lord will have the punishment of Hell. What an evil destination!
Talal Itani (2012)
For those who reject their Lord, there is the torment of Hell. What an evil destination
Safi Kaskas
For those who reject their Lord, there is the punishment of Hell, a miserable destination.
Irving/Hegab
Those who disbelieve in their Lord will have Hell's torment; it is such a wretched destiny!
Shakir
And for those who disbelieve in their Lord is the punishment of hell, and evil is the resort
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And for those who have denied their Lord is the torment of Hell. And what an evil abode it is
Muhammad Marmaduke Pickthall
And for those who disbelieve in their Lord there is the doom of hell, a hapless journey's end
Maulana Muhammad Ali
And for those who disbelieve in their Lord is the chastisement of hell, and evil is the resort
Rashad Khalifa
For those who disbelieved in their Lord, the retribution of Gehenna. What a miserable destiny.
T.B.Irving
Those who disbelieve in their Lord will have Hell´s torment; it is such a wretched goal!
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And for those who rejected their Lord will be the retribution of Hell. What a miserable destiny
Linda "iLham" Barto
For those who reject their Lord, there is the penalty of Hell. That destination is wretched.
Maududi
The chastisement of Hell awaits those who disbelieve in their Lord. What a wretched destination
Sher Ali
And for those who disbelieve in their Lord, is the punishment of Hell, and an evil resort it is
Bakhtiari Nejad
And for those who disbelieve in their Lord is punishment of hell, and it is the bad destination.
The Study Quran
And for those who disbelieve in their Lord is the punishment of Hell. What an evil journey’s end
Abdul Majid Daryabadi
And for those who disbelieve in their Lord will be the torment of Hell; and a hapless destination
Hamid S. Aziz
And for those who disbelieve in their Lord is the punishment of hell, and evil is the destination
Edward Henry Palmer
And for those who disbelieve in their Lord is the torment of hell, and an evil journey shall it be
John Medows Rodwell
And for those who believe not in their Lord is the torment of Hell; and horrid the journey thither
Mustafa Khattab 2018
Those who disbelieve in their Lord will suffer the punishment of Hell. What an evil destination!
The Wise Quran
And for those who disbelieve in their Lord is the punishment of Hell, and evil is the destination.
Faridul Haque
And for those who disbelieved in their Lord, is the punishment of hell; and what a wretched outcome
Bilal Muhammad 2018
For those who reject their Guardian Evolver is the penalty of hell, and miserable is that destination
Samy Mahdy
And for those who disbelieved in their Lord is a Gohanam (Hell) torment, and wretched is the destiny.
Shabbir Ahmed
Suffering in Hell awaits all who thus blaspheme against their Sustainer. What a miserable destination
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And for those who disbelieved in their Lord, there is the torment of Hell. And what an evil end it is?
Umm Muhammad (Sahih International)
And for those who disbelieved in their Lord is the punishment of Hell, and wretched is the destination
Ahmed Ali
For those who believe not in their Lord there is the punishment of Hell; and what a wretched destinatio
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
For those who reject their Lord (and Cherisher) is the Penalty of Hell: and evil is (such), Destination
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And for those who disbelieve in their Lord there awaits the punishment of Gehenna (Hell) an evil arrival
Muhammad Ahmed - Samira
And for those who disbelieved with (in) their Lord, Hell's torture, and how bad (is) the end/destination
Muhammad Taqi Usmani
And for those who disbelieved in their Lord, there is the punishment of Jahannam , and it is an evil end
Arthur John Arberry
And for those who disbelieve in their Lord there awaits the chastisement of Gehenna -- an evil homecoming
Corpus.Quran
And for those who disbelieved in their Lord (is the) punishment (of) Hell and wretched is the destination
Wahiduddin Khan
Those who are bent on blaspheming against their Lord will have the punishment of Hell: an evil destination
Mir Aneesuddin
And for those who do not believe in their Fosterer, is the punishment of hell and it is an evil destination.
Amatul Rahman Omar
And there awaits the punishment of Gehenna for those who disbelieve in their Lord, what a horrid resort it is
Ali Ünal
And also for those who disbelieve in their Lord is the punishment of Hell. How evil a destination to arrive at
Muhammad Mahmoud Ghali
And for the ones who have disbelieved in their Lord there is the torment of Hell; and miserable is the Destiny
Hilali - Khan
And for those who disbelieve in their Lord (Allah) is the torment of Hell, and worst indeed is that destination
Dr. Laleh Bakhtiar
And for those who were ungrateful to their Lord is the punishment of hell. Miserable will be the Homecoming!
Dr. Munir Munshey
There exists a punishment of hell for those who refuse to believe in their Lord. Theirs is a despicable destination
Mohammad Shafi
And for those who suppress their belief in their Lord there is the punishment of Hell. And it is a bad journey's end
George Sale
And for those who believe not in their Lord, is also prepared the torment of hell; an ill journey shall it be thither
Muhammad Sarwar
For those who have disbelieved in their Lord, We have prepared the torment of hell, the most terrible place to return
Abdul Hye
And for those who disbelieve in their Lord, there will be the punishment of hell, and worst indeed is that destination.
Ahmed Hulusi
There is the suffering of Hell for those who deny their Rabb who comprises their essence! What a wretched place of return!
Syed Vickar Ahamed
And for those who disbelieve in their Lord (Ar-Rab'i, and Cherisher) is the Penalty of Hell: And evil is (their) destination
Fode Drame
And for those who disbelieve in their Lord will be the punishment of the hellfire and how woeful is the place of final coming.
Munir Mezyed
(We have also prepared) for those who lack Faith in their Lord, the punishment of ‘Hellfire’. What a dreadful journey’s end!
MunirMezyed2023
(We have also prepared) for those who have no Faith in their Lord the punishment of Hellfire- What a dreadful journey’s end!
Muhammad Asad
for, suffering in hell awaits all who are [thus] bent on blaspheming against their Sustainer: and how vile a journey's end
Dr. Kamal Omar
And for those who have disbelieved in their Nourisher-Sustainer is the torment of Hell, and evil (it is as) a place of final return
Bijan Moeinian
As far as those who disbelieve in God, they will be subjected to the torture in Hell. Indeed the Hell is the worse place to end up in