Quran 67 : 6

And for those who disbelieved in their Lord (is the) punishment (of) Hell, and wretched is the destination.
وَلِلَّذِينَ
Walilladhīna
كَفَرُوا۟
Kafarūa
بِرَبِّهِمْ
Birabbihim
عَذَابُ
ʿAdhābu
جَهَنَّمَ
Jahannama
وَبِئْسَ
Wabiisa
ٱلْمَصِيرُ
Almaṣīru

N J Dawood 2014

and for those who deny their Lord the scourge of Hell: a wretched fate

Musharraf Hussain

The disbelievers of the Lord will have the punishment of Hell, a miserable home!

Mustaqim

And for those who reject their Lord is the punishment of hell, a bad destination.

Talal Itani & AI (2024)

For those who deny their Lord, the punishment of Hell awaits—a terrible destination.

Ali Quli Qara'i

For those who defy their Lord is the punishment of hell, and it is an evil destination

Abdel Haleem

For those who defy their Lord We have prepared the torment of Hell: an evil destination

Aisha Bewley

Those who reject their Lord will have the punishment of Hell. What an evil destination!

Talal Itani (2012)

For those who reject their Lord, there is the torment of Hell. What an evil destination

Safi Kaskas

For those who reject their Lord, there is the punishment of Hell, a miserable destination.

Irving/Hegab

Those who disbelieve in their Lord will have Hell's torment; it is such a wretched destiny!

Shakir

And for those who disbelieve in their Lord is the punishment of hell, and evil is the resort

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And for those who have denied their Lord is the torment of Hell. And what an evil abode it is

Muhammad Marmaduke Pickthall

And for those who disbelieve in their Lord there is the doom of hell, a hapless journey's end

Maulana Muhammad Ali

And for those who disbelieve in their Lord is the chastisement of hell, and evil is the resort

Rashad Khalifa

For those who disbelieved in their Lord, the retribution of Gehenna. What a miserable destiny.

T.B.Irving

Those who disbelieve in their Lord will have Hell´s torment; it is such a wretched goal!

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And for those who rejected their Lord will be the retribution of Hell. What a miserable destiny

Linda "iLham" Barto

For those who reject their Lord, there is the penalty of Hell. That destination is wretched.

Maududi

The chastisement of Hell awaits those who disbelieve in their Lord. What a wretched destination

Sher Ali

And for those who disbelieve in their Lord, is the punishment of Hell, and an evil resort it is

Bakhtiari Nejad

And for those who disbelieve in their Lord is punishment of hell, and it is the bad destination.

The Study Quran

And for those who disbelieve in their Lord is the punishment of Hell. What an evil journey’s end

Abdul Majid Daryabadi

And for those who disbelieve in their Lord will be the torment of Hell; and a hapless destination

Hamid S. Aziz

And for those who disbelieve in their Lord is the punishment of hell, and evil is the destination

Edward Henry Palmer

And for those who disbelieve in their Lord is the torment of hell, and an evil journey shall it be

John Medows Rodwell

And for those who believe not in their Lord is the torment of Hell; and horrid the journey thither

Mustafa Khattab 2018

Those who disbelieve in their Lord will suffer the punishment of Hell. What an evil destination!

The Wise Quran

And for those who disbelieve in their Lord is the punishment of Hell, and evil is the destination.

Faridul Haque

And for those who disbelieved in their Lord, is the punishment of hell; and what a wretched outcome

Bilal Muhammad 2018

For those who reject their Guardian Evolver is the penalty of hell, and miserable is that destination

Samy Mahdy

And for those who disbelieved in their Lord is a Gohanam (Hell) torment, and wretched is the destiny.

Shabbir Ahmed

Suffering in Hell awaits all who thus blaspheme against their Sustainer. What a miserable destination

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And for those who disbelieved in their Lord, there is the torment of Hell. And what an evil end it is?

Umm Muhammad (Sahih International)

And for those who disbelieved in their Lord is the punishment of Hell, and wretched is the destination

Ahmed Ali

For those who believe not in their Lord there is the punishment of Hell; and what a wretched destinatio

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

For those who reject their Lord (and Cherisher) is the Penalty of Hell: and evil is (such), Destination

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And for those who disbelieve in their Lord there awaits the punishment of Gehenna (Hell) an evil arrival

Muhammad Ahmed - Samira

And for those who disbelieved with (in) their Lord, Hell's torture, and how bad (is) the end/destination

Muhammad Taqi Usmani

And for those who disbelieved in their Lord, there is the punishment of Jahannam , and it is an evil end

Arthur John Arberry

And for those who disbelieve in their Lord there awaits the chastisement of Gehenna -- an evil homecoming

Corpus.Quran

And for those who disbelieved in their Lord (is the) punishment (of) Hell and wretched is the destination

Wahiduddin Khan

Those who are bent on blaspheming against their Lord will have the punishment of Hell: an evil destination

Mir Aneesuddin

And for those who do not believe in their Fosterer, is the punishment of hell and it is an evil destination.

Amatul Rahman Omar

And there awaits the punishment of Gehenna for those who disbelieve in their Lord, what a horrid resort it is

Ali Ünal

And also for those who disbelieve in their Lord is the punishment of Hell. How evil a destination to arrive at

Muhammad Mahmoud Ghali

And for the ones who have disbelieved in their Lord there is the torment of Hell; and miserable is the Destiny

Hilali - Khan

And for those who disbelieve in their Lord (Allah) is the torment of Hell, and worst indeed is that destination

Dr. Laleh Bakhtiar

And for those who were ungrateful to their Lord is the punishment of hell. Miserable will be the Homecoming!

Dr. Munir Munshey

There exists a punishment of hell for those who refuse to believe in their Lord. Theirs is a despicable destination

Mohammad Shafi

And for those who suppress their belief in their Lord there is the punishment of Hell. And it is a bad journey's end

George Sale

And for those who believe not in their Lord, is also prepared the torment of hell; an ill journey shall it be thither

Muhammad Sarwar

For those who have disbelieved in their Lord, We have prepared the torment of hell, the most terrible place to return

Abdul Hye

And for those who disbelieve in their Lord, there will be the punishment of hell, and worst indeed is that destination.

Ahmed Hulusi

There is the suffering of Hell for those who deny their Rabb who comprises their essence! What a wretched place of return!

Syed Vickar Ahamed

And for those who disbelieve in their Lord (Ar-Rab'i, and Cherisher) is the Penalty of Hell: And evil is (their) destination

Fode Drame

And for those who disbelieve in their Lord will be the punishment of the hellfire and how woeful is the place of final coming.

Munir Mezyed

(We have also prepared) for those who lack Faith in their Lord, the punishment of ‘Hellfire’. What a dreadful journey’s end!

MunirMezyed2023

(We have also prepared) for those who have no Faith in their Lord the punishment of Hellfire- What a dreadful journey’s end!

Muhammad Asad

for, suffering in hell awaits all who are [thus] bent on blaspheming against their Sustainer: and how vile a journey's end

Dr. Kamal Omar

And for those who have disbelieved in their Nourisher-Sustainer is the torment of Hell, and evil (it is as) a place of final return

Bijan Moeinian

As far as those who disbelieve in God, they will be subjected to the torture in Hell. Indeed the Hell is the worse place to end up in