Quran 67 : 5

And certainly We have beautified the heaven nearest with lamps, and We have made them (as) missiles for the devils, and We have prepared for them punishment (of) the Blaze.
وَلَقَدْ
Walaqad
زَيَّنَّا
Zayyannā
ٱلسَّمَآءَ
Assamaaʾa
ٱلدُّنْيَا
Addunyā
بِمَصَٰبِيحَ
Bimaṣaābīḥa
وَجَعَلْنَٰهَا
Wajaʿalnaāhā
رُجُومًا
Rujūmana
لِّلشَّيَٰطِينِ
Llilshshayaāṭīni
وَأَعْتَدْنَا
Waaʿtadnā
لَهُمْ
Lahum
عَذَابَ
ʿAdhāba
ٱلسَّعِيرِ
Assaʿīri

N J Dawood 2014

We have adorned the lowest heaven with lamps, missiles to pelt the demons with. For these We have prepared the torment of the Conflagration

Arthur John Arberry

And We adorned the lower heaven with lamps, and made them things to stone Satans; and We have prepared for them the chastisement of the Blaze

Edward Henry Palmer

And we have adorned the lower heaven with lamps; and set them to pelt the devils with; and we have prepared for them the torment of the blaze

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We have adorned the lower heaven with lamps, and We made them a stoning for the satans, We have prepared the punishment of the Blaze for them

Ahmed Ali

We have adorned the lowest sky with lamps, and made them missiles against the devils, for whom We have prepared a torment of most intense fire

Muhammad Sarwar

We have decked the lowest heavens with torches. With these torches We have stoned the devils and We have prepared for them the torment of hell

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And undoubtedly, We adorned the lower heaven with lamps, and made them things to beat devils, and prepared for them the torment of blazing fire

Mustaqim

And We have adorned the heaven of this world with lights and made them a repellent for the devils and promised them the punishment of the fire.

Talal Itani & AI (2024)

We adorned the nearest heaven with lamps, and We made them projectiles to drive away the devils. We prepared for them the torment of the Blaze.

Musharraf Hussain

We decorated the lowest sky with stars, and made them projectiles hurled at the devils. We have prepared the punishment of Blazing Hell for them

Aisha Bewley

We have adorned the lowest heaven with lamps and made some of them stones for the shaytans for whom We have prepared the punishment of the Blaze.

Rashad Khalifa

We adorned the lowest universe with lamps, and guarded its borders with projectiles against the devils; we prepared for them a retribution in Hell.

Talal Itani (2012)

We have adorned the lower heaven with lanterns, and made them missiles against the devils; and We have prepared for them the punishment of the Blaze

Mir Aneesuddin

And We adorned the sky of the world with lamps and We made them missiles for the devils and We have prepared for them the punishment of blazing fire.

Muhammad Taqi Usmani

And We have decorated the nearest sky with lamps, and have made them devices to stone the devils, and We have prepared for them the punishment of Hell

Irving/Hegab

We have decorated the nearest sky with lamps. We have placed them as missiles directed towards the devils and prepared torment from the Blaze for them.

T.B.Irving

We have decorated the nearest sky with lamps. We have placed them as missiles directed towards the devils and prepared torment from the Blaze for them.

The Study Quran

Truly We have adorned the lowest heaven with lamps and made them missiles against the satans; and We have prepared for them the punishment of the Blaze

Ali Quli Qara'i

We have certainly adorned the lowest heaven with lamps, and made them missiles against the devils, and We have prepared for them punishment of the Blaze

Wahiduddin Khan

We have adorned the lowest heaven with lamps, and We have made them for driving away devils. For them We have prepared the punishment of the blazing Fire

Safi Kaskas

We have beautified the lowest heaven with lit objects and use them as tools to stone devils and have prepared for them the punishment of the Blazing fire.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And verily We have beautified the world's heaven with lamps, and We have made them missiles for the devils, and for them We have prepared the doom of flame

The Wise Quran

And certainly We adorned the nearest heaven with lamps; and made them things to stone the devils; and We have prepared for them the punishment of the blaze.

Abdel Haleem

We have adorned the lowest heaven with lamps and made them [missiles] for stoning devils for whom We have also prepared the torment of a blazing fire

Samy Mahdy

And already We have adorned the lower sky with lamps and set them up as missiles against the devils; and We have prepared for them The Torment of Blaze Fire.

Hamid S. Aziz

And certainly We have adorned this lower heaven with lamps and We have made these missiles for Satan, and We have prepared for them the chastisement of burning

George Sale

Moreover We have adorned the lowest heaven with lamps, and have appointed them to be darted at the devils, for whom We have prepared the torment of burning fire

Maududi

We have adorned the lower heaven with lamps, and have made them a means to drive away the satans. We have prepared for them the chastisement of the Blazing Fire

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And We have adorned the lower heaven with lamps, and We made it with projectiles against the devils; and We prepared for them the retribution of the blazing Fire

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly We have bedecked the nearest heaven with lamps, and We have made them missiles for satans: and for them We have gotten ready the torment of the Blaze

Shakir

And certainly We have adorned this lower heaven with lamps and We have made these missiles for the Shaitans, and We have prepared for them the chastisement of burning

Dr. Laleh Bakhtiar

And, certainly, We made to appear pleasing the lower heaven with lamps and We assigned them things to stone satans. We made ready for them the punishment of the blaze.

John Medows Rodwell

Moreover we have decked the lowest heaven with lights, and have placed them there to be hurled at the Satans, for whom we have prepared the torment of the flaming fire

Bilal Muhammad 2018

And We have equipped the lowest heaven with torches, and We have made them as weapons to drive away the devils, and have prepared for them the penalty of the blazing fire

Corpus.Quran

And certainly We have beautified the heaven nearest with lamps and We have made them (as) missiles for the devils and We have prepared for them punishment (of) the Blaze

Fode Drame

And We indeed have adorned the lower heaven with lamps and We have made them missiles to pelt the devils away and We have readied for them punishment of the blazing fire.

Maulana Muhammad Ali

And certainly We have adorned this lower heaven with lamps and We make them means of conjectures for the devils, and We have prepared for them the chastisement of burning

Faridul Haque

And indeed We have beautified the lower heaven with lamps, and have made them weapons against the devils, and have kept prepared for them the punishment of the blazing fire

Sher Ali

And verily, WE have adorned the lowest heaven with lamps, and WE have made them the means of driving away satans, and WE have prepared for them the punishment of the blazing Fire

Umm Muhammad (Sahih International)

And We have certainly beautified the nearest heaven with stars and have made [from] them what is thrown at the devils and have prepared for them the punishment of the Blaze

Syed Vickar Ahamed

And indeed, We have decorated the lowest heaven with lamps, and We have made them (like) missiles to drive away the Satans, and have prepared for them the penalty of the blazing Fire

Abdul Hye

And indeed We have decorated the nearest heaven with lamps, We have made such lamps as missiles to drive away the devils, and have prepared for them the punishment of the blazing fire.

MunirMezyed2023

And verily We adorned the lowest heavens with lamps and made them as missile launch facilities to strike against the devils. For them We have prepared a punishment of the blazing Fire .

Bakhtiari Nejad

And We have certainly beautified the world's sky with lamps (stars), and We have made them meteorites for (throwing at) the devils, and We have prepared the punishment of burning fire for them.

Hilali - Khan

And indeed We have adorned the nearest heaven with lamps, and We have made such lamps (as) missiles to drive away the Shayatin (devils), and have prepared for them the torment of the blazing Fire

Munir Mezyed

We adorned the lowest heavens with lamps, making them as missile launch facilities to strike against the devils. For them, We have prepared a punishment of the blazing Fire (in the ‘Hereafter’).

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And we have, (from of old), adorned the lowest heaven with Lamps, and We have made such (Lamps) (as) missiles to drive away the Evil Ones, and have prepared for them the Penalty of the Blazing Fire

Dr. Kamal Omar

And surely, indeed We have adorned the nearest heaven with shining objects, and We have made them as stringent chasers against the devils. And We have prepared for them punishment of the blazing fire

Shabbir Ahmed

And indeed, We have beautified the sky of the world with shining lamps. And made them objects of futile guesses for the satans. (15:17), (37:6-9), (72:8). And for them We have prepared the doom of blazing flames

Linda "iLham" Barto

We have adorned the nearest sky with lamps [stars, planets, and moons]. We have made some of them as missiles [shooting stars] to scare away the demons. [We] have prepared for them the penalty of the blazing fire.

Mustafa Khattab 2018

And indeed, We adorned the lowest heaven with ˹stars like˺ lamps, and made them ˹as missiles˺ for stoning ˹eavesdropping˺ devils, for whom We have also prepared the torment of the Blaze.

Muhammad Ahmed - Samira

And We had decorated/beautified, the sky/space (of) the present world with lights/stars , and We made it meteorites/shooting stars for the devils, and We prepared/made ready for them the/blazing/inflamed (inferno) torture

Ali Ünal

And, indeed, We have adorned the lowest heaven (the heaven of the world) with lamps (stars), and made (out of) them missiles to drive away devils; and for them We have prepared (in the Hereafter) the punishment of the Blaze

Muhammad Mahmoud Ghali

And indeed We have already adorned the lowest heaven with lamps and made them outcast (meteorites) for Ash-Shayatin (The ever-vicious "ones", i.e., the devils) and We have readied for them the torment of the Blaze

Muhammad Asad

And, indeed, We have adorned the skies nearest to the earth with lights, and have made them the object of futile guesses for the evil ones [from among men]: and for them have We readied suffering through a blazing flame –

Mohammad Shafi

And verily We have adorned the heaven near [the earth] with lamps [stars and planets], and We have made it a stonewall for the devils [beyond which they cannot proceed]. And We have prepared for them punishment of the blazing Fire [Hell]

Dr. Munir Munshey

We have embellished the heaven nearest to this world with (numerous) lamps (the stars). We have made this heaven (a means) to bombard the Shaitan with missiles, to drive them away. For them, We have prepared a punishment by the blazing fire

Ahmed Hulusi

Indeed, We have adorned the nearest heaven (of earth – the thought processes) with illuminants (the knowledge of the reality). We made them to stone and fend off the devils (satanic ideas). And We have prepared for them the suffering of the blazing Fire.

Bijan Moeinian

God has adorned the lowest universe with the sources of light [probably a reference to the Quasars], being used as missiles against the devils [perhaps the reference is to anti-matter which will be destroyed immediately in contact with the matter] and prepared for them a blazing fire

Amatul Rahman Omar

We have, certainly, adorned the lowest heaven with (stars-like) lamps and We have made them as means of conjecture for the evil ones (and the astrologers who invent good or bad omens from the movement of the stars). (Remember) We have prepared for these (soothesayers) the punishment of the blazing Fire

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And surely, We have adorned the lowest heaven of the universe with lights (in the form of stars, planets, other asteroids and meteoroids). And We have also made (some of them) the means of pelting away (i.e., eliminating the negative effects of) satans (i.e., rebellious forces). And We have prepared for these (satans) a torment of Blazing Fire