Quran 67 : 4

Then return the vision twice (again). Will return to you the vision humbled while it (is) fatigued.
ثُمَّ
Thumma
ٱرْجِعِ
Irjiʿi
ٱلْبَصَرَ
Albaṣara
كَرَّتَيْنِ
Karratayni
يَنقَلِبْ
Yanqalib
إِلَيْكَ
Iilayka
ٱلْبَصَرُ
Albaṣaru
خَاسِئًا
Khāsiiana
وَهُوَ
Wahuwa
حَسِيرٌ
Ḥasīrun

Musharraf Hussain

Then look once more; your sight will come back weary and fatigued.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Then look again twice; your eyes will come back humiliated and tired

Ahmed Ali

Turn your eyes again and again. Your gaze turns back dazed and tired

Ali Quli Qara'i

Look again, once more. Your look will return to you humbled and weary

Rashad Khalifa

Look again and again; your eyes will come back stumped and conquered.

Linda "iLham" Barto

Look another time. Your vision will return to you blurred and tired.

Mustafa Khattab 2018

Then look again and again—your sight will return frustrated and weary.

Abdel Haleem

Look again! And again! Your sight will turn back to you, weak and defeated

Muhammad Sarwar

Look twice (and keep on looking), your eyes will only become dull and tired

The Wise Quran

Then look again twice. - Your sight shall return to you dazzled and dulled.

Mustaqim

Then look yet another time, your gaze will return to you weak and exhausted.

Mohammad Shafi

Then look again and yet again, your sight will return to you humbled and tired

Aisha Bewley

Then look again and again. Your sight will return to you dazzled and exhausted!

John Medows Rodwell

Then twice more repeat the gaze: thy gaze shall return to thee dulled and weary

N J Dawood 2014

Then look once more and yet again: your eyes will in the end grow dim and weary

George Sale

Then take two other views; and thy sight shall return unto thee dull and fatigued

Wahiduddin Khan

Then look again and again. Your gaze will come back to you confused and exhausted

Talal Itani & AI (2024)

Look again, and yet again, and your sight will return to you dazzled and fatigued.

The Study Quran

Then cast thy sight twice again; thy sight will return to thee humbled and wearied

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then look again and again, the sight will return back to you defeated and fatigued.

Faridul Haque

Then lift your gaze again, your gaze will return towards you, unsuccessful and weak

Talal Itani (2012)

Then look again, and again, and your sight will return to you dazzled and exhausted

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then look again and yet again, thy sight will return unto thee weakened and made dim

Safi Kaskas

Then look again, and again, and your sight will return to you dazzled and exhausted.

Arthur John Arberry

Then return thy gaze again, and again, and thy gaze comes back to thee dazzled, aweary

Bilal Muhammad 2018

Then turn your vision twice more. Your vision will come back to you humbled and fatigued

Bakhtiari Nejad

Then return the eye (to look) again and again, the eye returns to you confused and tired.

Hamid S. Aziz

Then turn back your eye again and again; your sight will return unto you weak and fatigued

Munir Mezyed

Then look again and yet again, your sight will return to you humbled while it is fatigued.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Then return your gaze once more and yet again, your gaze comes back to you dazzled, and tired

Irving/Hegab

Then look still another time: (your) gaze will come back to you bewildered, and feel exhausted.

T.B.Irving

Then look still another time: (your) gaze will come back to you bewildered, and feel exhausted.

Maulana Muhammad Ali

Then turn the eye again and again -- thy look will return to thee confused, while it is fatigued

Fode Drame

Then return the sight a second time and the sight will come back to you abject while it is weary.

Corpus.Quran

Then return the vision twice (again) Will return to you the vision humbled while it (is) fatigued

Hilali - Khan

Then look again and yet again, your sight will return to you in a state of humiliation and worn out

Abdul Hye

Then repeat the look again, and yet again, your sight will return to you humbled and it is worn out.

Samy Mahdy

Then return the sight two repetitions. The sight will overturn to you despised while it is purblind.

Muhammad Taqi Usmani

Then cast your eye again and again, and the eye will come back to you abased, in a state of weariness

MunirMezyed2023

Then look again and again: your sight will return in the end to you completely humbled and exhausted.

Shakir

Then turn back the eye again and again; your look shall come back to you confused while it is fatigued

Shabbir Ahmed

Then look again and yet again, and every time your vision will fall back upon you, dazzled and defeated

Abdul Majid Daryabadi

Then repeat thy look twice over, and thy look will return Unto thee dim and It will have become wearied out

Mir Aneesuddin

Then look again and yet again, your sight will return to you defeated (in its purpose) and it will be tired.

Maududi

Then turn your vision again, and then again; in the end your vision will come back to you, worn out and frustrated

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Again turn thy vision a second time: (thy) vision will come back to thee dull and discomfited, in a state worn out

Edward Henry Palmer

Why, look again! canst thou see a flaw? Then look again twice!- thy look shall return to thee driven back and dulled

Syed Vickar Ahamed

Then look again and once again: (And) your vision will come back to you dull and disjointed, in a worn out condition

Umm Muhammad (Sahih International)

Then return [your] vision twice again. [Your] vision will return to you humbled while it is fatigued

Sher Ali

Aye, look again, and yet again, thy sight will only return unto thee confused and fatigued, having seen no incongruity

Dr. Laleh Bakhtiar

Again, return thy sight twice again and thy sight will turn about to thee, one that is dazzled while it is weary.

Muhammad Ahmed - Samira

Then return the eyesight two times/repetitions , the eyesight returns to you diminished/humiliated and it is grieving/uncovered

Dr. Munir Munshey

(Go ahead)! Look again and again. Your eyes would wear out, and your sight would (wander and) return to you, bewildered and in vain

Bijan Moeinian

Continue observation after observation till the result put you in the state of awe about the vastness and the flawlessness of His Dominion

Ahmed Hulusi

Then turn your gaze twice again and have a look! Your vision will return to you fatigued (unable to find what it was looking for) and humbled!

Muhammad Mahmoud Ghali

Thereafter return the gaze, again and again, (Literally: recurring twice) the gaze turns over to you spurned, and it (becomes) regretfully most weary

Dr. Kamal Omar

Afterwards, direct the vision twice, the watching-light would rebound towards you unsuccessful (to penetrate the universe) and it (is) returned and checked

Muhammad Asad

Yea, turn thy vision [upon it] again and yet again: [and every time] thy vision will fall back upon thee, dazzled and truly defeated…

Amatul Rahman Omar

Look again and yet again (to find out any confusion in Divine law). (The result will only be that) your eye will return to you dazzled while it is weary (and you will be unable to find any discordance)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Look around time and again with (an inquisitive) vision (from different angles and with scientific methods. Every time) your sight will return to you fatigued and frustrated (in finding any shortcoming or imperfection)

Ali Ünal

Then look again and yet again, (and however often you do so, with whatever instruments to aid your looking) your sight will fall back to you dazzled (by the splendor of God’s creation), and awed and weakened (being unable to discern any flaw to support any excuse for claiming that there could be any sharing in the dominion of the universe)