Quran 67 : 4

Then return the vision twice (again). Will return to you the vision humbled while it (is) fatigued.
ثُمَّ
Thumma
ٱرْجِعِ
Irjiʿi
ٱلْبَصَرَ
Albaṣara
كَرَّتَيْنِ
Karratayni
يَنقَلِبْ
Yanqalib
إِلَيْكَ
Iilayka
ٱلْبَصَرُ
Albaṣaru
خَاسِئًا
Khāsiiana
وَهُوَ
Wahuwa
حَسِيرٌ
Ḥasīrun
Musharraf Hussain
Then look once more; your sight will come back weary and fatigued.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then look again twice; your eyes will come back humiliated and tired
Ahmed Ali
Turn your eyes again and again. Your gaze turns back dazed and tired
Ali Quli Qara'i
Look again, once more. Your look will return to you humbled and weary
Rashad Khalifa
Look again and again; your eyes will come back stumped and conquered.
Linda "iLham" Barto
Look another time. Your vision will return to you blurred and tired.
Mustafa Khattab 2018
Then look again and again—your sight will return frustrated and weary.
Abdel Haleem
Look again! And again! Your sight will turn back to you, weak and defeated
Muhammad Sarwar
Look twice (and keep on looking), your eyes will only become dull and tired
The Wise Quran
Then look again twice. - Your sight shall return to you dazzled and dulled.
Mustaqim
Then look yet another time, your gaze will return to you weak and exhausted.
Mohammad Shafi
Then look again and yet again, your sight will return to you humbled and tired
Aisha Bewley
Then look again and again. Your sight will return to you dazzled and exhausted!
John Medows Rodwell
Then twice more repeat the gaze: thy gaze shall return to thee dulled and weary
N J Dawood 2014
Then look once more and yet again: your eyes will in the end grow dim and weary
George Sale
Then take two other views; and thy sight shall return unto thee dull and fatigued
Wahiduddin Khan
Then look again and again. Your gaze will come back to you confused and exhausted
Talal Itani & AI (2024)
Look again, and yet again, and your sight will return to you dazzled and fatigued.
The Study Quran
Then cast thy sight twice again; thy sight will return to thee humbled and wearied
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then look again and again, the sight will return back to you defeated and fatigued.
Faridul Haque
Then lift your gaze again, your gaze will return towards you, unsuccessful and weak
Talal Itani (2012)
Then look again, and again, and your sight will return to you dazzled and exhausted
Muhammad Marmaduke Pickthall
Then look again and yet again, thy sight will return unto thee weakened and made dim
Safi Kaskas
Then look again, and again, and your sight will return to you dazzled and exhausted.
Arthur John Arberry
Then return thy gaze again, and again, and thy gaze comes back to thee dazzled, aweary
Bilal Muhammad 2018
Then turn your vision twice more. Your vision will come back to you humbled and fatigued
Bakhtiari Nejad
Then return the eye (to look) again and again, the eye returns to you confused and tired.
Hamid S. Aziz
Then turn back your eye again and again; your sight will return unto you weak and fatigued
Munir Mezyed
Then look again and yet again, your sight will return to you humbled while it is fatigued.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Then return your gaze once more and yet again, your gaze comes back to you dazzled, and tired
Irving/Hegab
Then look still another time: (your) gaze will come back to you bewildered, and feel exhausted.
T.B.Irving
Then look still another time: (your) gaze will come back to you bewildered, and feel exhausted.
Maulana Muhammad Ali
Then turn the eye again and again -- thy look will return to thee confused, while it is fatigued
Fode Drame
Then return the sight a second time and the sight will come back to you abject while it is weary.
Corpus.Quran
Then return the vision twice (again) Will return to you the vision humbled while it (is) fatigued
Hilali - Khan
Then look again and yet again, your sight will return to you in a state of humiliation and worn out
Abdul Hye
Then repeat the look again, and yet again, your sight will return to you humbled and it is worn out.
Samy Mahdy
Then return the sight two repetitions. The sight will overturn to you despised while it is purblind.
Muhammad Taqi Usmani
Then cast your eye again and again, and the eye will come back to you abased, in a state of weariness
MunirMezyed2023
Then look again and again: your sight will return in the end to you completely humbled and exhausted.
Shakir
Then turn back the eye again and again; your look shall come back to you confused while it is fatigued
Shabbir Ahmed
Then look again and yet again, and every time your vision will fall back upon you, dazzled and defeated
Abdul Majid Daryabadi
Then repeat thy look twice over, and thy look will return Unto thee dim and It will have become wearied out
Mir Aneesuddin
Then look again and yet again, your sight will return to you defeated (in its purpose) and it will be tired.
Maududi
Then turn your vision again, and then again; in the end your vision will come back to you, worn out and frustrated
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Again turn thy vision a second time: (thy) vision will come back to thee dull and discomfited, in a state worn out
Edward Henry Palmer
Why, look again! canst thou see a flaw? Then look again twice!- thy look shall return to thee driven back and dulled
Syed Vickar Ahamed
Then look again and once again: (And) your vision will come back to you dull and disjointed, in a worn out condition
Umm Muhammad (Sahih International)
Then return [your] vision twice again. [Your] vision will return to you humbled while it is fatigued
Sher Ali
Aye, look again, and yet again, thy sight will only return unto thee confused and fatigued, having seen no incongruity
Dr. Laleh Bakhtiar
Again, return thy sight twice again and thy sight will turn about to thee, one that is dazzled while it is weary.
Muhammad Ahmed - Samira
Then return the eyesight two times/repetitions , the eyesight returns to you diminished/humiliated and it is grieving/uncovered
Dr. Munir Munshey
(Go ahead)! Look again and again. Your eyes would wear out, and your sight would (wander and) return to you, bewildered and in vain
Bijan Moeinian
Continue observation after observation till the result put you in the state of awe about the vastness and the flawlessness of His Dominion
Ahmed Hulusi
Then turn your gaze twice again and have a look! Your vision will return to you fatigued (unable to find what it was looking for) and humbled!
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter return the gaze, again and again, (Literally: recurring twice) the gaze turns over to you spurned, and it (becomes) regretfully most weary
Dr. Kamal Omar
Afterwards, direct the vision twice, the watching-light would rebound towards you unsuccessful (to penetrate the universe) and it (is) returned and checked
Muhammad Asad
Yea, turn thy vision [upon it] again and yet again: [and every time] thy vision will fall back upon thee, dazzled and truly defeated…
Amatul Rahman Omar
Look again and yet again (to find out any confusion in Divine law). (The result will only be that) your eye will return to you dazzled while it is weary (and you will be unable to find any discordance)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Look around time and again with (an inquisitive) vision (from different angles and with scientific methods. Every time) your sight will return to you fatigued and frustrated (in finding any shortcoming or imperfection)
Ali Ünal
Then look again and yet again, (and however often you do so, with whatever instruments to aid your looking) your sight will fall back to you dazzled (by the splendor of God’s creation), and awed and weakened (being unable to discern any flaw to support any excuse for claiming that there could be any sharing in the dominion of the universe)