Quran 67 : 29

Say, "He (is) the Most Gracious; we believe in Him, and upon Him we put (our) trust. So you will know who (is) it (that is) in error clear."
قُلْ
Qul
هُوَ
Huwa
ٱلرَّحْمَٰنُ
Arraḥmaānu
ءَامَنَّا
ʾĀmannā
بِهِۦ
Bihi
وَعَلَيْهِ
Waʿalayhi
تَوَكَّلْنَا
Tawakkalnā
فَسَتَعْلَمُونَ
Fasataʿlamūna
مَنْ
Man
هُوَ
Huwa
فِى
Fiā
ضَلَٰلٍ
Ḍalaālin
مُّبِينٍ
Mmubīnin

Musharraf Hussain

Say: “He is the Most Kind; We believe in Him and we put trust in Him, and soon you will know who is misguided.”

Mustaqim

Say: He is the Owner of Mercy, we believe in Him and rely on Him, then you will soon know who is in clear error.

The Study Quran

Say, “He is the Compassionate; we believe in Him and trust in Him, and you will soon know who is in manifest error.

Muhammad Sarwar

Say, "He is the Beneficent One in whom we have faith and trust. You will soon know who is in manifest error"

Bakhtiari Nejad

Say: “He is the beneficent, we believed in Him and we trust in Him, and you are going to know who is in obvious error.”

Irving/Hegab

SAY: "It will be the Mercy-giving. We believe in Him and on Him do we rely. You will know anyone who is in plain error."

The Wise Quran

Say, 'He is the Merciful; we believed in Him, and upon Him we relied; and you will soon know who it is in clear error.'

Bijan Moeinian

Tell them: “God is the Most Merciful to us for the simple reason that we believe in God and in God we trust.”

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Say: "He is the Almighty; we believe in Him, and we put our trust in Him. You will come to find out who is clearly astray."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Say: ‘He alone is the Most Kind (Lord) in Whom we believe and in Whom we trust. So you will soon know who is in open error.

Aisha Bewley

Say: ´He is the All-Merciful. We have iman in Him and trust in Him. You will soon know who is clearly misguided.´

Safi Kaskas

Say, "He is the Merciful-to-all; We have believed in Him, and in Him We trust. You will come to know who is in evident error."

Talal Itani (2012)

Say, 'He is the Compassionate. We have faith in Him, and in Him we trust. Soon you will know who is in evident error.'

Maulana Muhammad Ali

Say: He is the Beneficent -- we believe in Him and on Him do we rely. So you will come to know who it is that is in clear error

Talal Itani & AI (2024)

Say, “He is the Most Merciful. We have believed in Him, and upon Him, we rely. Soon, you will realize who is in glaring error.”

Wahiduddin Khan

Say, He is the Most Gracious: we believe in Him and we put our trust in Him. You will soon come to know who is in evident error

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Say: 'He is the Merciful. In Him we believe and in Him we put all our trust. Indeed, you shall soon know who is in clear error.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Say you, 'He is the Most Affectionate, we believed in Him and relied upon Him, then now you will know, who is in manifest error'.

George Sale

Say, He is the Merciful; in Him do we believe, and in Him do we put our trust. Ye shall hereafter know who is in a manifest error

T.B.Irving

SAY: "It will be the Mercy-giving. We believe in Him and on Him do we rely. You will know anyone who is in plain error."

Edward Henry Palmer

Say, 'He is the Merciful; we believe in Him, and upon Him do we rely; and ye shall shortly know who it is that is in obvious error!

Mir Aneesuddin

Say, “He is the Beneficent, we believe in Him and put our trust in Him, so you will come to know who it is that is in clear error.”

Muhammad Marmaduke Pickthall

Say: He is the Beneficent. In Him we believe and in Him we put our trust. And ye will soon know who it is that is in error manifest

Muhammad Taqi Usmani

Say, .He is the RaHman; we have believed in Him, and in Him we placed our trust. So, you will soon come to know who is in open error

Rashad Khalifa

Say, "He is the Most Gracious; we believe in Him, and we trust in Him. You will surely find out who is really far astray."

Shakir

Say: He is the Beneficent Allah, we believe in Him and on Him do we rely, so you shall come to know who it is that is in clear error

Mohammad Shafi

Say, "He is the Gracious One. In Him we believe and in Him we put our trust. And you will soon know who is clearly astray."

Corpus.Quran

Say He (is) the Most Gracious we believe in Him and upon Him we put (our) trust So you will know who (is) it (that is) in error clear

John Medows Rodwell

SAY: He is the God of Mercy: in Him do we believe, and in Him put we our trust; and ye shall know hereafter who is in a manifest error

Ali Quli Qara'i

Say, ‘He is the All-beneficent; we have faith in Him, and in Him do we trust. Soon you will know who is in manifest error.’

Arthur John Arberry

Say: 'He is the All-merciful. We believe in Him, and in Him we put all our trust. Assuredly, you will soon, know who is in manifest error

N J Dawood 2014

Say: ‘He is the Lord of Mercy: in Him we believe, and in Him we put our trust. You shall soon learn who is in evident error.‘

Sher Ali

Say, `HE is the Beneficent God, in HIM have we believed and in HIM have we put our trust. And you will soon know who is in manifest error.

Ahmed Hulusi

Say, “He is the Rahman; we believe He comprises our essence and we have placed our trust in Him. Soon you will know who is in clear error!”

Ahmed Ali

Say: "He is the benevolent; in Him do we believe, and in Him do we place our trust. You will now realise who is in manifest error."

Abdel Haleem

Say, ‘He is the Lord of Mercy; we believe in Him; we put our trust in Him. You will come to know in time who is in obvious error.’

Abdul Hye

Say: “It is the Gracious (Allah), in Him we believe, and in Him we put our trust. Soon you will come to know who is it that is in clear error.”

Samy Mahdy

Say, "He is Al-Rahman (The Most Merciful); We have believed in Him, and upon Him We have relied. So, you will know who is in an obvious astray."

Muhammad Mahmoud Ghali

Say, "He is The All-Merciful. We believe in Him, and in Him we put our trust. So, you will soon know who it is that is in evident error"

Dr. Laleh Bakhtiar

Say: He is The Merciful. We believed in Him and in Him we put our trust. Then, you will know who he is, one who is clearly gone astray.

Hamid S. Aziz

Say, "He is the Beneficent. We believe in Him and in Him do we put our trust. And you will come to know who it is that is in error manifest."

Muhammad Ahmed - Samira

Say: "He is the merciful, we believed with (in) Him and on Him we relied/depended , so you will know who He is in clear/evident misguidance."

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: He is the Compassionate; in Him we have believed, and in Him we have put our trust. -And anon ye will know who it is that is in error manifest

Munir Mezyed

Say: "He is the Most Gracious. We believe in Him; and we do depend on Him with full trust. Thus, you will come to know the one who is in manifest error."

Amatul Rahman Omar

Say, `He is the Most Gracious (God), in Him have we believed and in Him have we put our trust. And you will soon know which one of us is in manifest error.

Mustafa Khattab 2018

Say, “He is the Most Compassionate—in Him ˹alone˺ we believe, and in Him ˹alone˺ we trust. You will soon know who is clearly astray.”

Bilal Muhammad 2018

Say, “He is God, the Merciful Benefactor, we believed in Him, and we put our trust in Him. So soon you will know which of us it is that is in manifest error.

Ali Ünal

Say: "He is the All-Merciful. In Him We believe and in Him we put our trust, so you will soon come to know who it is that is lost in obvious error."

Fode Drame

Say, “That is Ar-Rahman [The All-merciful] We believe in Him and we put our trust in Him and soon you will know who it is who is in misguidance most evident.”

Linda "iLham" Barto

Say, “He is the Most Gracious; we have believed in Him, and on Him we have put our trust. Soon you will know who of us [believers or unbelievers] are wrong.”

Hilali - Khan

Say: "He is the Most Beneficent (Allah), in Him we believe, and in Him we put our trust. So you will come to know who is it that is in manifest error."

Maududi

Say to them: "He is Merciful, and it is in Him that we believe, and it is in Him that we put all our trust. Soon will you know who is in manifest error."

Dr. Kamal Omar

Say: “He is Ar-Rahman, we have Believed in Him, and in Him we have put (our) trust. So, soon you will know who is he (that is) in manifest error.”

Umm Muhammad (Sahih International)

Say, "He is the Most Merciful; we have believed in Him, and upon Him we have relied. And you will [come to] know who it is that is in clear error."

Faridul Haque

Proclaim, “He only is the Most Gracious – we have accepted faith in Him and have relied only upon Him; so you will now realise who is in open error.”

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Say: "He is (Allah) Most Gracious: We have believed in Him, and on Him have we put our trust: So, soon will ye know which (of us) it is that is in manifest error."

Syed Vickar Ahamed

Say: "He is (Allah), Most Gracious (Rahman): We have believed in Him, and on Him have we put our trust: So, soon will you know which (of us) who is in serious error."

Dr. Munir Munshey

Say, "He is Rehman, (the most Merciful). We believe in Him! And in Him we trust. Very soon, you will find out who has committed the obvious (and the gravest) blunder?"

Shabbir Ahmed

Say, "He is the Beneficent. In Him we believe and in Him we place our trust, (so our Mission will succeed). And soon you will come to know who it is that is in obvious error."

Muhammad Asad

Say: "He is the Most Gracious: we have attained to faith in Him, and in Him have we placed our trust; and in time you will come to know which of us was lost in manifest error."

MunirMezyed2023

Say: "He is the True Merciful (God). We do affirm our Faith in Him; and we do depend on Him with full trust. You, Polytheists, will soon know (when the punishment comes), and which of us has deviated from the truth!’