[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Say: "He is the Almighty; we believe in Him, and we put our trust in Him. You will come to find out who is clearly astray."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say: "He is (Allah) Most Gracious: We have believed in Him, and on Him have we put our trust: So, soon will ye know which (of us) it is that is in manifest error."
Wahiduddin Khan
Say, He is the Most Gracious: we believe in Him and we put our trust in Him. You will soon come to know who is in evident error
Umm Muhammad (Sahih International)
Say, "He is the Most Merciful; we have believed in Him, and upon Him we have relied. And you will [come to] know who it is that is in clear error."
The Wise Quran
Say, 'He is the Merciful; we believed in Him, and upon Him we relied; and you will soon know who it is in clear error.'
The Study Quran
Say, “He is the Compassionate; we believe in Him and trust in Him, and you will soon know who is in manifest error.
Talal Itani (2012)
Say, 'He is the Compassionate. We have faith in Him, and in Him we trust. Soon you will know who is in evident error.'
Talal Itani & AI (2024)
Say, “He is the Most Merciful. We have believed in Him, and upon Him, we rely. Soon, you will realize who is in glaring error.”
T.B.Irving
SAY: "It will be the Mercy-giving. We believe in Him and on Him do we rely. You will know anyone who is in plain error."
Syed Vickar Ahamed
Say: "He is (Allah), Most Gracious (Rahman): We have believed in Him, and on Him have we put our trust: So, soon will you know which (of us) who is in serious error."
Sher Ali
Say, `HE is the Beneficent God, in HIM have we believed and in HIM have we put our trust. And you will soon know who is in manifest error.
Shakir
Say: He is the Beneficent Allah, we believe in Him and on Him do we rely, so you shall come to know who it is that is in clear error
Shabbir Ahmed
Say, "He is the Beneficent. In Him we believe and in Him we place our trust, (so our Mission will succeed). And soon you will come to know who it is that is in obvious error."
Samy Mahdy
Say, "He is Al-Rahman (The Most Merciful); We have believed in Him, and upon Him We have relied. So, you will know who is in an obvious astray."
Safi Kaskas
Say, "He is the Merciful-to-all; We have believed in Him, and in Him We trust. You will come to know who is in evident error."
Rashad Khalifa
Say, "He is the Most Gracious; we believe in Him, and we trust in Him. You will surely find out who is really far astray."
N J Dawood 2014
Say: ‘He is the Lord of Mercy: in Him we believe, and in Him we put our trust. You shall soon learn who is in evident error.‘
Mustaqim
Say: He is the Owner of Mercy, we believe in Him and rely on Him, then you will soon know who is in clear error.
Mustafa Khattab 2018
Say, “He is the Most Compassionate—in Him ˹alone˺ we believe, and in Him ˹alone˺ we trust. You will soon know who is clearly astray.”
Musharraf Hussain
Say: “He is the Most Kind; We believe in Him and we put trust in Him, and soon you will know who is misguided.”
MunirMezyed2023
Say: "He is the True Merciful (God). We do affirm our Faith in Him; and we do depend on Him with full trust. You, Polytheists, will soon know (when the punishment comes), and which of us has deviated from the truth!’
Munir Mezyed
Say: "He is the Most Gracious. We believe in Him; and we do depend on Him with full trust. Thus, you will come to know the one who is in manifest error."
Muhammad Taqi Usmani
Say, .He is the RaHman; we have believed in Him, and in Him we placed our trust. So, you will soon come to know who is in open error
Muhammad Sarwar
Say, "He is the Beneficent One in whom we have faith and trust. You will soon know who is in manifest error"
Muhammad Marmaduke Pickthall
Say: He is the Beneficent. In Him we believe and in Him we put our trust. And ye will soon know who it is that is in error manifest
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, "He is The All-Merciful. We believe in Him, and in Him we put our trust. So, you will soon know who it is that is in evident error"
Muhammad Asad
Say: "He is the Most Gracious: we have attained to faith in Him, and in Him have we placed our trust; and in time you will come to know which of us was lost in manifest error."
Muhammad Ahmed - Samira
Say: "He is the merciful, we believed with (in) Him and on Him we relied/depended , so you will know who He is in clear/evident misguidance."
Mohammad Shafi
Say, "He is the Gracious One. In Him we believe and in Him we put our trust. And you will soon know who is clearly astray."
Mir Aneesuddin
Say, “He is the Beneficent, we believe in Him and put our trust in Him, so you will come to know who it is that is in clear error.”
Maulana Muhammad Ali
Say: He is the Beneficent -- we believe in Him and on Him do we rely. So you will come to know who it is that is in clear error
Maududi
Say to them: "He is Merciful, and it is in Him that we believe, and it is in Him that we put all our trust. Soon will you know who is in manifest error."
Linda "iLham" Barto
Say, “He is the Most Gracious; we have believed in Him, and on Him we have put our trust. Soon you will know who of us [believers or unbelievers] are wrong.”
John Medows Rodwell
SAY: He is the God of Mercy: in Him do we believe, and in Him put we our trust; and ye shall know hereafter who is in a manifest error
Irving/Hegab
SAY: "It will be the Mercy-giving. We believe in Him and on Him do we rely. You will know anyone who is in plain error."
Hilali - Khan
Say: "He is the Most Beneficent (Allah), in Him we believe, and in Him we put our trust. So you will come to know who is it that is in manifest error."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say: 'He is the Merciful. In Him we believe and in Him we put all our trust. Indeed, you shall soon know who is in clear error.
Hamid S. Aziz
Say, "He is the Beneficent. We believe in Him and in Him do we put our trust. And you will come to know who it is that is in error manifest."
George Sale
Say, He is the Merciful; in Him do we believe, and in Him do we put our trust. Ye shall hereafter know who is in a manifest error
Fode Drame
Say, “That is Ar-Rahman [The All-merciful] We believe in Him and we put our trust in Him and soon you will know who it is who is in misguidance most evident.”
Faridul Haque
Proclaim, “He only is the Most Gracious – we have accepted faith in Him and have relied only upon Him; so you will now realise who is in open error.”
Edward Henry Palmer
Say, 'He is the Merciful; we believe in Him, and upon Him do we rely; and ye shall shortly know who it is that is in obvious error!
Dr. Munir Munshey
Say, "He is Rehman, (the most Merciful). We believe in Him! And in Him we trust. Very soon, you will find out who has committed the obvious (and the gravest) blunder?"
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Say: ‘He alone is the Most Kind (Lord) in Whom we believe and in Whom we trust. So you will soon know who is in open error.
Dr. Laleh Bakhtiar
Say: He is The Merciful. We believed in Him and in Him we put our trust. Then, you will know who he is, one who is clearly gone astray.
Dr. Kamal Omar
Say: “He is Ar-Rahman, we have Believed in Him, and in Him we have put (our) trust. So, soon you will know who is he (that is) in manifest error.”
Corpus.Quran
Say He (is) the Most Gracious we believe in Him and upon Him we put (our) trust So you will know who (is) it (that is) in error clear
Bilal Muhammad 2018
Say, “He is God, the Merciful Benefactor, we believed in Him, and we put our trust in Him. So soon you will know which of us it is that is in manifest error.
Bijan Moeinian
Tell them: “God is the Most Merciful to us for the simple reason that we believe in God and in God we trust.”
Bakhtiari Nejad
Say: “He is the beneficent, we believed in Him and we trust in Him, and you are going to know who is in obvious error.”
Arthur John Arberry
Say: 'He is the All-merciful. We believe in Him, and in Him we put all our trust. Assuredly, you will soon, know who is in manifest error
Amatul Rahman Omar
Say, `He is the Most Gracious (God), in Him have we believed and in Him have we put our trust. And you will soon know which one of us is in manifest error.
Ali Ünal
Say: "He is the All-Merciful. In Him We believe and in Him we put our trust, so you will soon come to know who it is that is lost in obvious error."
Ali Quli Qara'i
Say, ‘He is the All-beneficent; we have faith in Him, and in Him do we trust. Soon you will know who is in manifest error.’
Aisha Bewley
Say: ´He is the All-Merciful. We have iman in Him and trust in Him. You will soon know who is clearly misguided.´
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Say you, 'He is the Most Affectionate, we believed in Him and relied upon Him, then now you will know, who is in manifest error'.
Ahmed Hulusi
Say, “He is the Rahman; we believe He comprises our essence and we have placed our trust in Him. Soon you will know who is in clear error!”
Ahmed Ali
Say: "He is the benevolent; in Him do we believe, and in Him do we place our trust. You will now realise who is in manifest error."
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: He is the Compassionate; in Him we have believed, and in Him we have put our trust. -And anon ye will know who it is that is in error manifest
Abdul Hye
Say: “It is the Gracious (Allah), in Him we believe, and in Him we put our trust. Soon you will come to know who is it that is in clear error.”
Abdel Haleem
Say, ‘He is the Lord of Mercy; we believe in Him; we put our trust in Him. You will come to know in time who is in obvious error.’