Quran 67 : 28

Say, "Have you seen, if destroys me Allah and whoever (is) with me or has mercy upon us, then who (can) protect the disbelievers from a punishment painful."
قُلْ
Qul
أَرَءَيْتُمْ
Aaraʾaytum
إِنْ
Iin
أَهْلَكَنِىَ
Aahlakaniāa
ٱللَّهُ
Allahu
وَمَن
Waman
مَّعِىَ
Mmaʿiāa
أَوْ
Aaw
رَحِمَنَا
Raḥimanā
فَمَن
Faman
يُجِيرُ
Yujīru
ٱلْكَٰفِرِينَ
Alkaāfirīna
مِنْ
Min
عَذَابٍ
ʿAdhābin
أَلِيمٍ
Aalīmin

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: bethink ye if Allah destroy me and those with me; or have mercy on us, who will protect the infidels from a torment afflictive

Fode Drame

Say, “If Allah were to destroy me and those with me or grant us mercy, who then can protect the disbelievers from a painful punishment.”

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Say you, 'look to it, if Allah destroys me and those with me or has mercy on us, then who will protect the infidels from the painful torment'?

Arthur John Arberry

Say: 'What think you? If God destroys me and those with me, or has mercy on us, then who will protect the unbelievers from a painful chastisement?

Samy Mahdy

Say, “Have you seen? if Allah destroyed me and those who were with me or had mercified us, so who can shield the infidels from a painful torment?"

Ahmed Hulusi

Say, “Think! If Allah were to destroy me and those with me or give grace to us, who can save the deniers of the reality from the severe suffering?”

Bakhtiari Nejad

Say: “What do you think, whether God destroys me and those with me or He has mercy on us, who protects the disbelievers from a painful punishment?”

Ahmed Ali

Say: "Just think: If God destroys me and those with me, or is benevolent to us, who will then protect the unbelievers from a painful doom?"

George Sale

Say, what think ye? Whether God destroy me and those who are with me, or have mercy on us; who will protect the unbelievers from a painful punishment

Sher Ali

Say, `Tell me, if ALLAH should destroy me and those who are with me, or have mercy upon us, who will protect the disbelievers from a painful torment?

The Study Quran

Say, “Have you considered whether God destroys me and those with me or has mercy upon us? Who will protect the disbelievers from a painful punishment?

Corpus.Quran

Say Have you seen if destroys me Allah and whoever (is) with me or has mercy upon us then who (can) protect the disbelievers from a punishment painful

Mir Aneesuddin

Say, “Have you considered, Allah can destroy me and those with me or be merciful to us, but who will protect the infidels from the painful punishment?”

N J Dawood 2014

Say: ‘Consider: whether God destroys me and all my followers or has mercy upon us, who will protect the unbelievers from a woeful scourge?‘

Abdul Hye

Say (O Muhammad): “Even if Allah destroys me and those with me or He bestows His Mercy on us; who will save the disbelievers from a painful punishment?”

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Say: "Do you see? If God annihilates me and those with me, or He bestows mercy upon us, who is there to protect the rejecters from a painful retribution?

Ali Quli Qara'i

Say, ‘Tell me, whether Allah destroys me and those with me, or He has mercy on us, who will shelter the faithless from a painful punishment?’

Linda "iLham" Barto

Say, “Consider this: Whether Allah destroys me and those with me or bestows His mercy on us, who can deliver the unbelievers from a horrendous penalty?”

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Say: 'What do you think, if Allah destroys me and those with me, or has mercy upon us, who then will protect the unbelievers from the painful punishment?

Bilal Muhammad 2018

Say, “Do you see that God can destroy me, and those with me, or He can bestow His mercy on us. Yet who can deliver the unbelievers from a terrible penalty?

The Wise Quran

Say, 'Have you seen, whether God destroys me and those with me, or whether we obtain mercy, yet who will protect the disbelievers from painful punishment?'

Edward Henry Palmer

Say, 'Have ye considered, whether God destroy me and those with me, or whether we obtain mercy, yet who will protect the misbelievers from grievous torment?

Safi Kaskas

Say, "Just think: Should God destroy me and those with me, or if He decides to have mercy on us, who will protect the unbelievers from a painful punishment?"

Aisha Bewley

Say: ´What do you think? If Allah destroys me and those with me, or if He has mercy on us, who can shelter the kafirun from a painful punishment?´

Mustaqim

Say: have you considered if Allah destroyed me and those with me, or has mercy on us, who will protect those who reject (the truth) from a painful punishment?

Talal Itani & AI (2024)

Say, “Consider this: whether God destroys me and whoever is with me, or He showers us with His mercy, who can protect the unbelievers from a severe punishment?”

John Medows Rodwell

SAY: What think ye? Whether God destroy me or not, and those who follow me, or whether he have mercy on us, yet who will protect the infidels from a woeful torment

Abdel Haleem

Say, ‘Just think- regardless of whether God destroys me and my followers or has mercy on us- who will protect the disbelievers from an agonizing torment?’

Muhammad Ahmed - Samira

Say: "Did you see if God punished/destroyed me and who (is) with me? Or had mercy upon us? So who protects/defends the disbelievers from a painful torture?"

Shakir

Say: Have you considered if Allah should destroy me and those with me-- rather He will have mercy on us; yet who will protect the unbelievers from a painful punishment

Wahiduddin Khan

Say, Have you thought: if God destroys me and those who are with me, or treats us mercifully, then who will protect those who deny the truth from a painful chastisement

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Say: "See ye?- If Allah were to destroy me, and those with me, or if He bestows His Mercy on us,- yet who can deliver the Unbelievers from a grievous Penalty?"

Hilali - Khan

Say (O Muhammad SAW): "Tell me! If Allah destroys me, and those with me, or He bestows His Mercy on us, - who can save the disbelievers from a painful torment?"

Mustafa Khattab 2018

Say, ˹O Prophet,˺ “Consider this: whether Allah causes me and those with me to die or shows us mercy, who will save the disbelievers from a painful punishment?”

Maulana Muhammad Ali

Say: Have you considered if Allah should destroy me and those with me -- rather He will have mercy on us -- yet who will protect the disbelievers from a painful chastisement

Musharraf Hussain

Say: “Consider this – whether Allah destroys me and those with me or He treats us kindly, the question is: so who will save the disbelievers from a painful punishment?

Rashad Khalifa

Say, "Whether GOD decides to annihilate me and those with me, or to shower us with His mercy, who is there to protect the disbelievers from a painful retribution?"

Syed Vickar Ahamed

Say: "Do you see? If Allah were to destroy me, and those with me, or if He bestows His Mercy on us— Yet who can deliver the unbelievers from a grievous Penalty?"

Talal Itani (2012)

Say, 'Have you considered? Should God make me perish, and those with me; or else He bestows His mercy on us; who will protect the disbelievers from an agonizing torment?'

Muhammad Marmaduke Pickthall

Say (O Muhammad): Have ye thought: Whether Allah causeth me (Muhammad) and those with me to perish or hath mercy on us, still, who will protect the disbelievers from a painful doom

Muhammad Taqi Usmani

Say, .Tell me, if Allah destroys me and those who are with me (as you wish), or has mercy on us (as we wish), who can (in either case) save the disbelievers from a painful punishment?

Muhammad Sarwar

(Muhammad), say, "Have you not considered that regardless whether God forgives me and my followers or grants us mercy, but who will protect the disbelievers from a painful torment

Dr. Laleh Bakhtiar

Say: Considered you if God would cause me to perish and whoever is with me or had mercy on us, who will grant protection to the ones who are ungrateful from a painful punishment?

Maududi

Say to them: "Did you ever consider: whether Allah destroys me and those that are with me, or shows mercy to us, who can protect the unbelievers from a grievous chastisement?"

Dr. Kamal Omar

Say: “Have you thought over if Allah makes me dead and whosoever is with me, or He bestowed mercy on us — then who will rescue the disbelievers from the painful torment?”

Hamid S. Aziz

Say (O Muhammad), "Have you considered if Allah should cause me and those with me to be destroyed or has mercy on us, still, who will protect the disbelievers from a painful doom?"

Shabbir Ahmed

Say (O Messenger), "Have you ever thought? Whether Allah causes me and my companions to perish or embraces us in His Grace, who will protect the rejecters from the doom of suffering?"

Irving/Hegab

SAY: "Have you (all) considered whether Allah (God) will wipe me out, as well as anyone who is with me, or whether He will show us mercy? Still who will shelter disbelievers from painful torment?"

Umm Muhammad (Sahih International)

Say, [O Muhammad], "Have you considered: whether Allah should cause my death and those with me or have mercy upon us, who can protect the disbelievers from a painful punishment?"

T.B.Irving

SAY: "Have you (all) considered whether God will wipe me out, as well as anyone who is with me, or whether He will show us mercy? Still who will shelter disbelievers from painful torment?"

Muhammad Mahmoud Ghali

Say, "Have you seen (that) in case Allah causes me to perish, and whoever is with me, or has mercy on us, then who will (give neighborly) protection to the disbelievers from painful torment?"

MunirMezyed2023

Say: "Have you cogitated: If Allâh decides to obliterate me and those who are with me, or to shower us with His Mercy, who is there to protect those who have no Faith in Allâh from a painful punishment?"

Munir Mezyed

Say: "Have you not deemed that whether Allâh decides to obliterate me and those who are with me, or to shower us with His Mercy, who is there to protect those who lack Faith in Allâh from a painful punishment?"

Bijan Moeinian

Tell them: “Suppose God answered your prayers and destroyed Mohammad and other Muslims, what will it profit you? You should worry about yourselves as to how you will save yourselves from the punishment of God.”

Dr. Munir Munshey

Say, "Have you thought it over? Regardless of whether Allah destroys me and my companions, or shows us His mercy, (the question before you should be) who will shelter the unbelievers from the painful punishment?"

Mohammad Shafi

Say, "Do you see, whether Allah causes me (Muhammad) and those with me to perish or He bestows mercy upon us, [it is His Will?]. But, then, who will protect those who suppress the Truth from a painful punishment!?"h

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Say: ‘Well, give your view: if Allah causes me death (as you desire) and (also) to my Companions, or shows mercy to us (i.e., defers our death), then (in both these cases) who will shelter the disbelievers from the painful torment?

Ali Ünal

Say: "Have you ever considered (this): whether God destroys me and those in my company or He has mercy on us (and enables us to attain victory), then who is there that can protect the unbelievers from a painful punishment?"

Muhammad Asad

SAY [O Prophet]: "What do you think? Whether God destroys me and those who follow me, or graces us with His mercy - is there anyone that could protect [you] deniers of the truth from grievous suffering [in the life to come]?"

Faridul Haque

Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “What is your opinion –Allah may either destroy me and those with me, or have mercy on us – so who is such that will protect the disbelievers from the painful punishment?”

Amatul Rahman Omar

Say, `Have you considered if Allah destroys me and those who are with me (my companions of faith)? Rather He will have mercy on us. Who is there to protect the disbelievers from a woeful punishment, (for the guilty will, all the same, reap the fruit of their evil deeds)?