Quran 67 : 26

Say, "Only the knowledge (is) with Allah, and only I am a warner clear."
قُلْ
Qul
إِنَّمَا
Iinnamā
ٱلْعِلْمُ
Alʿilmu
عِندَ
ʿInda
ٱللَّهِ
Allahi
وَإِنَّمَآ
Waiinnamaa
أَنَا۠
Aanā
نَذِيرٌ
Nadhīrun
مُّبِينٌ
Mmubīnun
Arthur John Arberry
Say: 'The knowledge is with God; I am only a clear warner.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Say: "The knowledge is with God, and I am but a clear warner.
Ahmed Hulusi
Say, “Its knowledge is with Allah. I am only a clear warner!”
Musharraf Hussain
Say: “Only Allah knows it’s timing, and I am a clear warner.
Mustaqim
Say: the knowledge is with Allah, and I am only a clear warner.
Muhammad Sarwar
Say, "God knows best. I am only one who gives warning"
Edward Henry Palmer
Say, 'The knowledge is only with God; and I am but a plain warner!
Muhammad Marmaduke Pickthall
Say: The knowledge is with Allah only, and I am but a plain warner
The Study Quran
Say, “Knowledge lies with God alone, and I am only a clear warner.
Wahiduddin Khan
Say, God alone has knowledge of that; and I am only a plain warner
Maulana Muhammad Ali
Say: The knowledge is with Allah only, and I am only a plain warner
Talal Itani (2012)
Say, 'Knowledge is with God, and I am only a clear warner.'
Corpus.Quran
Say Only the knowledge (is) with Allah and only I am a warner clear
The Wise Quran
Say, 'The knowledge is only with God; and I am only a clear warner.'
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: the knowledge is only with Allah, and but a warner manifest
Sher Ali
Say, `The knowledge of it is with ALLAH, and I am but a plain Warner.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say: 'The knowledge (of that) is with Allah; I am only a clear warner.
Irving/Hegab
SAY: "Knowledge rests only with Allah (God); I am merely a plain warner."
Samy Mahdy
Say, "The knowledge is only with Allah, and I am only an obvious warner."
Talal Itani & AI (2024)
Respond, “Its knowledge lies only with God, and I am but a clear warner.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Say you, 'the Knowledge of it is with Allah, and I am only a clear warner'.
Fode Drame
Say, “The knowledge is only with Allah and I am but a warner most evident.”
Shakir
Say: The knowledge (thereof is only with Allah and I am only a plain warner
T.B.Irving
SAY: "Knowledge rests only with God; I am merely a plain warner."
Mir Aneesuddin
Say, “The knowledge (of it) is only with Allah and I am only a clear warner.”
Ahmed Ali
Say: "God alone has knowledge. My duty is only to warn you clearly."
John Medows Rodwell
SAY: Nay truly, this knowledge is with God alone: and I am only an open warner
Mohammad Shafi
Say, "That knowledge is only with Allah, and I am but a plain warner."
Ali Quli Qara'i
Say, ‘Its knowledge is only with Allah; I am only a manifest warner.’
Linda "iLham" Barto
Say, “Such knowledge is with Allah alone. I am only one who gives fair warning.”
Rashad Khalifa
Say, "Such knowledge is with GOD; I am no more than a manifest warner."
Safi Kaskas
Say, "God alone has knowledge of this, and I am only delivering a clear warning."
Umm Muhammad (Sahih International)
Say, "The knowledge is only with Allah , and I am only a clear warner."
Aisha Bewley
Say: ´The knowledge is with Allah alone and I am only a clear warner.´
Muhammad Taqi Usmani
Say, .The knowledge (of that Day) is only with Allah, and I am only a plain warner
MunirMezyed2023
Say: "Such knowledge is with Allâh. I am only one who gives you genuine warnings."
Maududi
Say: "Allah alone knows about that; and I am no more than a plain warner."
Shabbir Ahmed
Say, "This knowledge rests with Allah alone and I am only a plain Warner."
Dr. Munir Munshey
Say, "That knowledge lies solely with Allah; in fact I am simply a warner!"
George Sale
Answer, the knowledge of this matter is with God alone: For I am only a public warner
Dr. Laleh Bakhtiar
Say: The knowledge of this is only with God and I am only a clear warner.
Hamid S. Aziz
Say, " The knowledge thereof is only with Allah and I am only a plain Warner."
Abdel Haleem
Say, ‘God alone has knowledge of this: my only duty is to give clear warning.’
N J Dawood 2014
Say: ‘God alone has knowledge of that. I am only to give a veritable warning.‘
Amatul Rahman Omar
Say, `The knowledge (of the time of its occurrence) is with Allah. I am only a plain Warner.
Bakhtiari Nejad
Say: “Knowledge of it (the Resurrection Day) is only with God, and I am only to warn clearly.”
Faridul Haque
Proclaim, “Surely Allah has its knowledge; and I am only a Herald of plain warning.”
Bijan Moeinian
Tell them: “Only God knows when. I do not know the time. My only job is to warn you.”
Abdul Hye
Say (O Muhammad): “The knowledge (of its exact time) is only with Allah, and I am only a plain Warner.”
Bilal Muhammad 2018
Say, “As for the knowledge of the time, it is with God alone. I am sent only to warn clearly and publicly.
Mustafa Khattab 2018
Say, ˹O Prophet,˺ “That knowledge is with Allah alone, and I am only sent with a clear warning.”
Muhammad Ahmed - Samira
Say: "But/truly the knowledge (is) at God, and but/truly I am a clear/evident warner/giver of notice."
Muhammad Asad
Say thou, [O Prophet:] "Knowledge thereof rests with God alone; and I am only a plain warner."
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, "Surely the knowledge is only in the Providence of Allah, and surely I am only an evident Warner."
Hilali - Khan
Say (O Muhammad SAW): "The knowledge (of its exact time) is with Allah only, and I am only a plain warner."
Syed Vickar Ahamed
Say: "As to the knowledge of the time, it is with Allah Alone: I am (sent) only to warn plainly in public."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say: "As to the knowledge of the time, it is with Allah alone: I am (sent) only to warn plainly in public."
Ali Ünal
Say: "The knowledge (of that, and true and full knowledge of all things) is with God. And I am but a plain warner."
Munir Mezyed
Say, "Such knowledge is with Allâh. I am only a manifest warner (who gives humanity sufficient warning about how to avoid ‘Hellfire’)."
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Say: ‘The knowledge (of that Hour) is with Allah alone and I am just a clear Warner.’ (If the time is disclosed, there will be no fear any more.
Dr. Kamal Omar
Say: “Certainly what (is a fact is that) the knowledge (about this Event is) with Allah and surely what (is a fact is that) I (am only) a plain warner.”