Quran 67 : 26

Say, "Only the knowledge (is) with Allah, and only I am a warner clear."
قُلْ
Qul
إِنَّمَا
Iinnamā
ٱلْعِلْمُ
Alʿilmu
عِندَ
ʿInda
ٱللَّهِ
Allahi
وَإِنَّمَآ
Waiinnamaa
أَنَا۠
Aanā
نَذِيرٌ
Nadhīrun
مُّبِينٌ
Mmubīnun

Arthur John Arberry

Say: 'The knowledge is with God; I am only a clear warner.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Say: "The knowledge is with God, and I am but a clear warner.

Ahmed Hulusi

Say, “Its knowledge is with Allah. I am only a clear warner!”

Musharraf Hussain

Say: “Only Allah knows it’s timing, and I am a clear warner.

Mustaqim

Say: the knowledge is with Allah, and I am only a clear warner.

Muhammad Sarwar

Say, "God knows best. I am only one who gives warning"

Edward Henry Palmer

Say, 'The knowledge is only with God; and I am but a plain warner!

Muhammad Marmaduke Pickthall

Say: The knowledge is with Allah only, and I am but a plain warner

The Study Quran

Say, “Knowledge lies with God alone, and I am only a clear warner.

Wahiduddin Khan

Say, God alone has knowledge of that; and I am only a plain warner

Maulana Muhammad Ali

Say: The knowledge is with Allah only, and I am only a plain warner

Talal Itani (2012)

Say, 'Knowledge is with God, and I am only a clear warner.'

Corpus.Quran

Say Only the knowledge (is) with Allah and only I am a warner clear

The Wise Quran

Say, 'The knowledge is only with God; and I am only a clear warner.'

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: the knowledge is only with Allah, and but a warner manifest

Sher Ali

Say, `The knowledge of it is with ALLAH, and I am but a plain Warner.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Say: 'The knowledge (of that) is with Allah; I am only a clear warner.

Irving/Hegab

SAY: "Knowledge rests only with Allah (God); I am merely a plain warner."

Samy Mahdy

Say, "The knowledge is only with Allah, and I am only an obvious warner."

Talal Itani & AI (2024)

Respond, “Its knowledge lies only with God, and I am but a clear warner.”

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Say you, 'the Knowledge of it is with Allah, and I am only a clear warner'.

Fode Drame

Say, “The knowledge is only with Allah and I am but a warner most evident.”

Shakir

Say: The knowledge (thereof is only with Allah and I am only a plain warner

T.B.Irving

SAY: "Knowledge rests only with God; I am merely a plain warner."

Mir Aneesuddin

Say, “The knowledge (of it) is only with Allah and I am only a clear warner.”

Ahmed Ali

Say: "God alone has knowledge. My duty is only to warn you clearly."

John Medows Rodwell

SAY: Nay truly, this knowledge is with God alone: and I am only an open warner

Mohammad Shafi

Say, "That knowledge is only with Allah, and I am but a plain warner."

Ali Quli Qara'i

Say, ‘Its knowledge is only with Allah; I am only a manifest warner.’

Linda "iLham" Barto

Say, “Such knowledge is with Allah alone. I am only one who gives fair warning.”

Rashad Khalifa

Say, "Such knowledge is with GOD; I am no more than a manifest warner."

Safi Kaskas

Say, "God alone has knowledge of this, and I am only delivering a clear warning."

Umm Muhammad (Sahih International)

Say, "The knowledge is only with Allah , and I am only a clear warner."

Aisha Bewley

Say: ´The knowledge is with Allah alone and I am only a clear warner.´

Muhammad Taqi Usmani

Say, .The knowledge (of that Day) is only with Allah, and I am only a plain warner

MunirMezyed2023

Say: "Such knowledge is with Allâh. I am only one who gives you genuine warnings."

Maududi

Say: "Allah alone knows about that; and I am no more than a plain warner."

Shabbir Ahmed

Say, "This knowledge rests with Allah alone and I am only a plain Warner."

Dr. Munir Munshey

Say, "That knowledge lies solely with Allah; in fact I am simply a warner!"

George Sale

Answer, the knowledge of this matter is with God alone: For I am only a public warner

Dr. Laleh Bakhtiar

Say: The knowledge of this is only with God and I am only a clear warner.

Hamid S. Aziz

Say, " The knowledge thereof is only with Allah and I am only a plain Warner."

Abdel Haleem

Say, ‘God alone has knowledge of this: my only duty is to give clear warning.’

N J Dawood 2014

Say: ‘God alone has knowledge of that. I am only to give a veritable warning.‘

Amatul Rahman Omar

Say, `The knowledge (of the time of its occurrence) is with Allah. I am only a plain Warner.

Bakhtiari Nejad

Say: “Knowledge of it (the Resurrection Day) is only with God, and I am only to warn clearly.”

Faridul Haque

Proclaim, “Surely Allah has its knowledge; and I am only a Herald of plain warning.”

Bijan Moeinian

Tell them: “Only God knows when. I do not know the time. My only job is to warn you.”

Abdul Hye

Say (O Muhammad): “The knowledge (of its exact time) is only with Allah, and I am only a plain Warner.”

Bilal Muhammad 2018

Say, “As for the knowledge of the time, it is with God alone. I am sent only to warn clearly and publicly.

Mustafa Khattab 2018

Say, ˹O Prophet,˺ “That knowledge is with Allah alone, and I am only sent with a clear warning.”

Muhammad Ahmed - Samira

Say: "But/truly the knowledge (is) at God, and but/truly I am a clear/evident warner/giver of notice."

Muhammad Asad

Say thou, [O Prophet:] "Knowledge thereof rests with God alone; and I am only a plain warner."

Muhammad Mahmoud Ghali

Say, "Surely the knowledge is only in the Providence of Allah, and surely I am only an evident Warner."

Hilali - Khan

Say (O Muhammad SAW): "The knowledge (of its exact time) is with Allah only, and I am only a plain warner."

Syed Vickar Ahamed

Say: "As to the knowledge of the time, it is with Allah Alone: I am (sent) only to warn plainly in public."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Say: "As to the knowledge of the time, it is with Allah alone: I am (sent) only to warn plainly in public."

Ali Ünal

Say: "The knowledge (of that, and true and full knowledge of all things) is with God. And I am but a plain warner."

Munir Mezyed

Say, "Such knowledge is with Allâh. I am only a manifest warner (who gives humanity sufficient warning about how to avoid ‘Hellfire’)."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Say: ‘The knowledge (of that Hour) is with Allah alone and I am just a clear Warner.’ (If the time is disclosed, there will be no fear any more.

Dr. Kamal Omar

Say: “Certainly what (is a fact is that) the knowledge (about this Event is) with Allah and surely what (is a fact is that) I (am only) a plain warner.”