Quran 67 : 21

Who is this, the one, to provide you if He withheld His provision. Nay, they persist in pride and aversion.
أَمَّنْ
Aamman
هَٰذَا
Haādhā
ٱلَّذِى
Alladhiā
يَرْزُقُكُمْ
Yarzuqukum
إِنْ
Iin
أَمْسَكَ
Aamsaka
رِزْقَهُۥ
Rizqahu
بَل
Bal
لَّجُّوا۟
Llajjūa
فِى
Fiā
عُتُوٍّ
ʿUtuwwin
وَنُفُورٍ
Wanufūrin

Talal Itani & AI (2024)

Who will sustain you if He withholds His provision? Yet, they persist in defiance and aversion.

Corpus.Quran

Who is this the one to provide you if He withheld His provision Nay they persist in pride and aversion

N J Dawood 2014

Who will provide for you if He withholds His sustenance? Yet they persist in arrogance and in rebellion

Mustaqim

Or who will provide for you if He withholds His provision? But they persist in insolence and resentment.

Ahmed Ali

Who is there to give you food in case He withholds His bounty? Yet they persist in rebellion and aversion

Maududi

Who shall provide for you if He withholds His sustenance? Nay; but they persist in rebellion and aversion

Mir Aneesuddin

Or who is it who will provide for you if He withholds His provision? No, they persist in revolt and hatred.

Safi Kaskas

Or who can provide for you if He withholds His provision? Yet they persist in their disrespect and evasion.

Ali Quli Qara'i

Who is it that may provide for you if He withholds His provision? Rather they persist in defiance and aversion

Ahmed Hulusi

If He was to cut your provision off, who will nourish you? No, they persist in their escapism, in rage and hatred!

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Or, who is it that shall provide for you if He withholds His provision? Yet they persist in arrogance and aversion

Talal Itani (2012)

Or who is this that will provide for you, if He withholds His provision? Yet they persist in defiance and aversion

The Study Quran

Who is it that will provide for you if He withholds His provision? Nay, but they persist in insolence and aversion

Irving/Hegab

Who is there to provide for you if He should stop providing [for you]? Rather they persist in insolence and disdain.

Abdul Majid Daryabadi

Who is he that can provide for you, should He withhold His provision? Aye! they persists in perverseness and aversion

Arthur John Arberry

Or who is this that shall provide for you if He withholds His provision? No, but they persist in disdain and aversion

Mohammad Shafi

Who is it that will provide for you if He should wit old His provision? Nay, but they are given to pride and aversion

Bakhtiari Nejad

Or who is the one who provides for you if He withholds His provision? No, but they insist on rebellion and unruliness.

Linda "iLham" Barto

Who can provide you with sustenance if He were to withhold His provision? Bunk! They persist in pride and rebellion.

Muhammad Taqi Usmani

Or, who is there to give you sustenance, if He withholds His sustenance? Still, they persist in rebellion and aversion

Edward Henry Palmer

Or who is this who will provide you if He hold back His provision? - Nay, but they persist in perverseness and aversion

Umm Muhammad (Sahih International)

Or who is it that could provide for you if He withheld His provision? But they have persisted in insolence and aversion

Faridul Haque

Or who is such that will give you sustenance if Allah stops His sustenance? In fact they persist in rebellion and hatred

Maulana Muhammad Ali

Or who is it that will be a host for you to help you against the Beneficent? The disbelievers are in naught but delusion

Shakir

Or who is it that will give you sustenance if He should withhold His sustenance? Nay! they persist in disdain and aversion

Abdel Haleem

Who can provide for you if He withholds His provision? Yet they persist in their insolence and their avoidance of the Truth

Muhammad Marmaduke Pickthall

Or who is he that will provide for you if He should withhold His providence? Nay, but they are set in pride and frowardness

The Wise Quran

Or who is this who will provide for you if He withholds His provision? Nay, but they persist in perverseness and aversion.

T.B.Irving

Who is there to provide for you if He should stop providing [for you]? Rather they persist in insolence and disdain.

Wahiduddin Khan

Who can provide for you, if He withholds His provision? Yet they obstinately persist in rebellion and avoidance of the truth

Musharraf Hussain

Who can give you provision if He withholds His provision? Unfortunately, they persist in their arrogance and hostility.

John Medows Rodwell

Or who is he that will furnish you supplies, if He withhold His supplies? Yet do they persist in pride and in fleeing from Him

Hamid S. Aziz

Or who is it that will provide you if He should withhold His sustenance? Nay! They persist in disdain and aversion (from truth)

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Or who is he, who may provide you, if He withholds His provision? Nay, but they have become shameless in contumacy and dis-dain.

Rashad Khalifa

Who is there to provide for you, if He withholds His provisions? Indeed, they have plunged deep into transgression and aversion.

Abdul Hye

Who is there that can provide you if He withholds His provision? Nay, they continue to be in pride and they flee (from the truth).

Aisha Bewley

Who is there who could provide for you if He withholds His provision? Yet still they obstinately persist in insolence and evasion.

George Sale

Or who is he that will give you food, if He withholdeth his provision? Yet they persist in perverseness, and flying from the truth

Bilal Muhammad 2018

Or who is there that can provide you with sustenance if He was to withhold His provisions? No, they persist in impiety and in flight

Fode Drame

Who is this who can provide for you sustenance if He holds back His provision? Nay! They persist in [their] transgression and rebellion.

Shabbir Ahmed

Who is there to provide for you if He should withhold His providence? Nay, they are victims of their own pride and hatred (for the poor)

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Where is this who can give you provisions if He holds back His provisions? Indeed, they have plunged deep into transgression and aversion

Sher Ali

Or, who is he that will provide for you, if HE should withhold HIS provision? Nay, but they obstinately persist in rebellion and aversion

Samy Mahdy

Or who is the one that provides livelihood to you, if He withholds His livelihood? Nay, but they persist soliciting in defiance and aversion.

Bijan Moeinian

Tell Me, who is going to feed you, if the Most Merciful decides to cut your provision? What a pity that the disbelievers deny the simple facts

Dr. Laleh Bakhtiar

Or who is this who will provide for you if He held back His provision? Nay! They were resolute, turning in disdain and aversion.

Hilali - Khan

Who is he that can provide for you if He should withhold His provision? Nay, but they continue to be in pride, and (they) flee (from the truth)

Munir Mezyed

Or who is it that will be provide you with means of sustenance if He withholds His provisions? Nay, but they persist in impudence and aversion.

MunirMezyed2023

Or who is it that will be provide you with means of sustenance if He withholds His provisions? Nay, but they persist in impudence and aversion.

Mustafa Khattab 2018

Or who is it that will provide for you if He withholds His provision? In fact, they persist in arrogance and aversion ˹to the truth˺.

Dr. Kamal Omar

So who is this: that one who will give you provision if He (Allah) withheld His provision? Nay! They continued obstinately in rebellion and aversion

Muhammad Mahmoud Ghali

Or even who is this that will provide for you in case He holds back His provision? No indeed, (but) they still insist on (their) rebellion and repulsion

Muhammad Sarwar

Is there anyone who will provide you with sustenance if God were to deny you sustenance? In fact, they obstinately persist in their transgression and hatred

Amatul Rahman Omar

Or who is it that will provide sustenance for you if He withholds His gifts? The fact is that they persist in transgression and are running away (from the truth)

Ali Ünal

Who is there that can provide for you if He should withhold His provision? No, but they persist in disdain and aversion (in obstinate flight from truth and reality)

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Or who is there that can provide you with Sustenance if He were to withhold His provision? Nay, they obstinately persist in insolent impiety and flight (from the Truth)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Well, is there anyone that can provide you sustenance if (Allah) holds back His sustenance (from you)? In fact, they are adamantly fixed in rebellion and hatred (for truth)

Muhammad Ahmed - Samira

Or who (is) that who provides for you if He held (back)/seized His provision? But they persisted, excessed and insisted in arrogance/disobedience and hastening with aversion

Syed Vickar Ahamed

Or who is there who can give you sustenance if He were to withhold His provision? But, they (the unbelievers) knowingly continue in willful disbelief and escape (from the Truth)

Dr. Munir Munshey

If He withholds His bounties from you, do you have anyone else who could grant you the provisions? The fact is, they hide behind their pride, and their (irrational) aversion (to the truth)

Muhammad Asad

Or is there any that could provide you with sustenance if He should withhold His provision [from you]? Nay, but they [who are bent on denying the truth] stubbornly persist in their disdain [of God's messages] and in their headlong flight [from Him]