Quran 67:21 Word by Word & Translations

67:21 Word by Word (2021)

Who is this, the one, to provide you if He withheld His provision. Nay, they persist in pride and aversion.


67:21 Arabic

أَمَّنْ هَٰذَا ٱلَّذِى يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُۥ بَل لَّجُّوا۟ فِى عُتُوٍّ وَنُفُورٍ

67:21 Transliteration

Amman hatha allathee yarzuqukum in amsaka rizqahu bal lajjoo fee AAutuwwin wanufoorin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Where is this who can give you provisions if He holds back His provisions? Indeed, they have plunged deep into transgression and aversion
Abdel Haleem
Who can provide for you if He withholds His provision? Yet they persist in their insolence and their avoidance of the Truth
Abdul Hye
Who is there that can provide you if He withholds His provision? Nay, they continue to be in pride and they flee (from the truth).
Abdul Majid Daryabadi
Who is he that can provide for you, should He withhold His provision? Aye! they persists in perverseness and aversion
Ahmed Ali
Who is there to give you food in case He withholds His bounty? Yet they persist in rebellion and aversion
Ahmed Hulusi
If He was to cut your provision off, who will nourish you? No, they persist in their escapism, in rage and hatred!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Or who is he, who may provide you, if He withholds His provision? Nay, but they have become shameless in contumacy and dis-dain.
Aisha Bewley
Who is there who could provide for you if He withholds His provision? Yet still they obstinately persist in insolence and evasion.
Ali Ünal
Who is there that can provide for you if He should withhold His provision? No, but they persist in disdain and aversion (in obstinate flight from truth and reality)
Ali Quli Qara'i
Who is it that may provide for you if He withholds His provision? Rather they persist in defiance and aversion
Amatul Rahman Omar
Or who is it that will provide sustenance for you if He withholds His gifts? The fact is that they persist in transgression and are running away (from the truth)
Arthur John Arberry
Or who is this that shall provide for you if He withholds His provision? No, but they persist in disdain and aversion
Bakhtiari Nejad
Or who is the one who provides for you if He withholds His provision? No, but they insist on rebellion and unruliness.
Bijan Moeinian
Tell Me, who is going to feed you, if the Most Merciful decides to cut your provision? What a pity that the disbelievers deny the simple facts
Bilal Muhammad 2018
Or who is there that can provide you with sustenance if He was to withhold His provisions? No, they persist in impiety and in flight
Corpus.Quran
Who is this the one to provide you if He withheld His provision Nay they persist in pride and aversion
Dr. Kamal Omar
So who is this: that one who will give you provision if He (Allah) withheld His provision? Nay! They continued obstinately in rebellion and aversion
Dr. Laleh Bakhtiar
Or who is this who will provide for you if He held back His provision? Nay! They were resolute, turning in disdain and aversion.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Well, is there anyone that can provide you sustenance if (Allah) holds back His sustenance (from you)? In fact, they are adamantly fixed in rebellion and hatred (for truth)
Dr. Munir Munshey
If He withholds His bounties from you, do you have anyone else who could grant you the provisions? The fact is, they hide behind their pride, and their (irrational) aversion (to the truth)
Edward Henry Palmer
Or who is this who will provide you if He hold back His provision? - Nay, but they persist in perverseness and aversion
Faridul Haque
Or who is such that will give you sustenance if Allah stops His sustenance? In fact they persist in rebellion and hatred
Fode Drame
Who is this who can provide for you sustenance if He holds back His provision? Nay! They persist in [their] transgression and rebellion.
George Sale
Or who is he that will give you food, if He withholdeth his provision? Yet they persist in perverseness, and flying from the truth
Hamid S. Aziz
Or who is it that will provide you if He should withhold His sustenance? Nay! They persist in disdain and aversion (from truth)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Or, who is it that shall provide for you if He withholds His provision? Yet they persist in arrogance and aversion
Hilali - Khan
Who is he that can provide for you if He should withhold His provision? Nay, but they continue to be in pride, and (they) flee (from the truth)
Irving/Hegab
Who is there to provide for you if He should stop providing [for you]? Rather they persist in insolence and disdain.
John Medows Rodwell
Or who is he that will furnish you supplies, if He withhold His supplies? Yet do they persist in pride and in fleeing from Him
Linda "iLham" Barto
Who can provide you with sustenance if He were to withhold His provision? Bunk! They persist in pride and rebellion.
Maududi
Who shall provide for you if He withholds His sustenance? Nay; but they persist in rebellion and aversion
Maulana Muhammad Ali
Or who is it that will be a host for you to help you against the Beneficent? The disbelievers are in naught but delusion
Mir Aneesuddin
Or who is it who will provide for you if He withholds His provision? No, they persist in revolt and hatred.
Mohammad Shafi
Who is it that will provide for you if He should wit old His provision? Nay, but they are given to pride and aversion
Muhammad Ahmed - Samira
Or who (is) that who provides for you if He held (back)/seized His provision? But they persisted, excessed and insisted in arrogance/disobedience and hastening with aversion
Muhammad Asad
Or is there any that could provide you with sustenance if He should withhold His provision [from you]? Nay, but they [who are bent on denying the truth] stubbornly persist in their disdain [of God's messages] and in their headlong flight [from Him]
Muhammad Mahmoud Ghali
Or even who is this that will provide for you in case He holds back His provision? No indeed, (but) they still insist on (their) rebellion and repulsion
Muhammad Marmaduke Pickthall
Or who is he that will provide for you if He should withhold His providence? Nay, but they are set in pride and frowardness
Muhammad Sarwar
Is there anyone who will provide you with sustenance if God were to deny you sustenance? In fact, they obstinately persist in their transgression and hatred
Muhammad Taqi Usmani
Or, who is there to give you sustenance, if He withholds His sustenance? Still, they persist in rebellion and aversion
Munir Mezyed
Or who is it that will be provide you with means of sustenance if He withholds His provisions? Nay, but they persist in impudence and aversion.
MunirMezyed2023
Or who is it that will be provide you with means of sustenance if He withholds His provisions? Nay, but they persist in impudence and aversion.
Musharraf Hussain
Who can give you provision if He withholds His provision? Unfortunately, they persist in their arrogance and hostility.
Mustafa Khattab 2018
Or who is it that will provide for you if He withholds His provision? In fact, they persist in arrogance and aversion ˹to the truth˺.
Mustaqim
Or who will provide for you if He withholds His provision? But they persist in insolence and resentment.
N J Dawood 2014
Who will provide for you if He withholds His sustenance? Yet they persist in arrogance and in rebellion
Rashad Khalifa
Who is there to provide for you, if He withholds His provisions? Indeed, they have plunged deep into transgression and aversion.
Safi Kaskas
Or who can provide for you if He withholds His provision? Yet they persist in their disrespect and evasion.
Samy Mahdy
Or who is the one that provides livelihood to you, if He withholds His livelihood? Nay, but they persist soliciting in defiance and aversion.
Shabbir Ahmed
Who is there to provide for you if He should withhold His providence? Nay, they are victims of their own pride and hatred (for the poor)
Shakir
Or who is it that will give you sustenance if He should withhold His sustenance? Nay! they persist in disdain and aversion
Sher Ali
Or, who is he that will provide for you, if HE should withhold HIS provision? Nay, but they obstinately persist in rebellion and aversion
Syed Vickar Ahamed
Or who is there who can give you sustenance if He were to withhold His provision? But, they (the unbelievers) knowingly continue in willful disbelief and escape (from the Truth)
T.B.Irving
Who is there to provide for you if He should stop providing [for you]? Rather they persist in insolence and disdain.
Talal Itani & AI (2024)
Who will sustain you if He withholds His provision? Yet, they persist in defiance and aversion.
Talal Itani (2012)
Or who is this that will provide for you, if He withholds His provision? Yet they persist in defiance and aversion
The Study Quran
Who is it that will provide for you if He withholds His provision? Nay, but they persist in insolence and aversion
The Wise Quran
Or who is this who will provide for you if He withholds His provision? Nay, but they persist in perverseness and aversion.
Umm Muhammad (Sahih International)
Or who is it that could provide for you if He withheld His provision? But they have persisted in insolence and aversion
Wahiduddin Khan
Who can provide for you, if He withholds His provision? Yet they obstinately persist in rebellion and avoidance of the truth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Or who is there that can provide you with Sustenance if He were to withhold His provision? Nay, they obstinately persist in insolent impiety and flight (from the Truth)