Quran 67 : 19

Do not they see [to] the birds above them spreading (their wings) and folding? Not holds them except the Most Gracious. Indeed, He (is) of every thing All-Seer.
أَوَلَمْ
Aawalam
يَرَوْا۟
Yarawa
إِلَى
Iilā
ٱلطَّيْرِ
Aṭṭayri
فَوْقَهُمْ
Fawqahum
صَٰٓفَّٰتٍ
Ṣaāffaātin
وَيَقْبِضْنَ
Wayaqbiḍna
مَا
يُمْسِكُهُنَّ
Yumsikuhunna
إِلَّا
Iillā
ٱلرَّحْمَٰنُ
Arraḥmaānu
إِنَّهُۥ
Iinnahu
بِكُلِّ
Bikulli
شَىْءٍۭ
Shaāʾin
بَصِيرٌ
Baṣīrun

Maulana Muhammad Ali

And certainly those before them denied, then how (terrible) was My disapproval

Ahmed Ali

Do they not see the birds above them flying wings spread out or folded? Nothing holds them aloft but God. All things are within His purview

Wahiduddin Khan

Do they not see the birds above them spreading and closing their wings? None save the Merciful sustains them. Surely, He observes all things

Maududi

Have they not seen birds above them spreading and closing their wings, with none holding them except the Merciful One? He oversees everything

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Have they not looked to the birds lined-up together above them, and they contract? It is the Almighty who holds them. He is Seer of all things

Talal Itani & AI (2024)

Don’t they see the birds above them, spreading and folding their wings? None holds them up except the Merciful. He is watchful over all things.

Bakhtiari Nejad

Or did they not look at the birds above them spreading (their) wings and folding them? What holds them except the beneficent? He sees everything.

Abdel Haleem

Do they not see the birds above them spreading and closing their wings? It is only the Lord of Mercy who holds them up: He watches over everything

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Do they not observe the birds above them, spreading their wings and folding them? None, except the Merciful holds them. Surely, He sees all things

Mohammad Shafi

Do they not see the birds above them spreading and folding their wings? Holds them up none but the Gracious One! HE does indeed look to all things

Aisha Bewley

Have they not looked at the birds above them, with wings outspread and folded back? Nothing holds them up but the All-Merciful. He sees all things.

Faridul Haque

And did they not see the birds above them, spreading and closing their wings? None except the Most Gracious holds them up; indeed He sees all things

Safi Kaskas

Have they not seen the birds above them, with wings outspread or folded in? None holds them except the Merciful-to-all. He is, The Ever Insightful.

Irving/Hegab

Have they not watched the birds flapping [their wings] in rows above them? What holds them up except the Mercy-giving? He is Observant of everything.

Arthur John Arberry

Have they not regarded the birds above them spreading their wings, and closing them? Naught holds them but the All-merciful. Surely He sees everything

Mustaqim

Don´t they look at the birds above them extending and retracting their wings? None but the Owner of Mercy holds them up, for He sees everything.

George Sale

Do they not behold the birds above them, extending and drawing back their wings? None sustaineth them, except the Merciful; for He regardeth all things

The Study Quran

Have they not considered the birds above them, spreading and folding up [their wings]? None holds them save the Compassionate. Truly He sees all things

N J Dawood 2014

Do they not see the birds above their heads, spreading their wings and folding them? None save the Merciful sustains them. He surely observes all things

Talal Itani (2012)

Have they not seen the birds above them, spreading their wings, and folding them? None holds them except the Compassionate. He is Perceiver of everything

Muhammad Marmaduke Pickthall

Have they not seen the birds above them spreading out their wings and closing them? Naught upholdeth them save the Beneficent. Lo! He is Seer of all things

Ali Quli Qara'i

Have they not regarded the birds above them spreading and closing their wings? No one sustains them except the All-beneficent. Indeed He sees best all things

T.B.Irving

Have they not watched the birds flapping [their wings] in rows above them? What holds them up except the Mercy-giving? He is Observant of everything.

Corpus.Quran

Do not they see [to] the birds above them spreading (their wings) and folding Not holds them except the Most Gracious Indeed, He (is) of every thing All-Seer

John Medows Rodwell

Behold they not the birds over their heads, outstretching and drawing in their wings? None, save the God of Mercy, upholdeth them: for he regardeth all things

The Wise Quran

Or have they not looked at the birds above them expanding their wings or closing them? - None holds them in except the Merciful; indeed, He is seer of all things.

Edward Henry Palmer

Or have they not looked at the birds above them expanding their wings or closing them? - none holds them in except the Merciful One; for He on everything doth look

Mustafa Khattab 2018

Have they not seen the birds above them, spreading and folding their wings? None holds them up except the Most Compassionate. Indeed, He is All-Seeing of everything.

Hamid S. Aziz

Have they not seen the birds above them expanding (their wings) and contracting (them)? What is it that withholds them save the Beneficent? Lo! He is Seer of all things

Rashad Khalifa

Have they not seen the birds above them lined up in columns and spreading their wings? The Most Gracious is the One who holds them in the air. He is Seer of all things.

Dr. Laleh Bakhtiar

Consider they not the birds above them ones standing in ranks and closing their wings? Nothing holds them back but The Merciful. Truly, He is Seeing of everything.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And have they not seen birds above them, spreading out their wings and closing them? None withholds them save the Most Affectionate Allah. Undoubtedly, He sees all things.

Shakir

Have they not seen the birds above them expanding (their wings) and contracting (them)? What is it that withholds them save the Beneficent Allah? Surely He sees everything

Musharraf Hussain

Have they not seen the birds flying over their heads arranged in rows, flapping their wings in harmony? It is the Most Kind Who holds them there; indeed He sees all things.

Linda "iLham" Barto

Do they not observe the birds above them, spreading their wings and folding them in? No one can hold them up except the Most Gracious. Truly, He watches over all things.

Abdul Majid Daryabadi

Behold they not the birds above them, outstretching their wings and they also withdraw them? Naught holdeth them except the Compassionate. Verily He is of everything Beholder

Munir Mezyed

Do they not see the birds above them spreading out their wings and closing them? Not anything upholds them except the Most Gracious. Indeed, He is the All-Seer of everything.

MunirMezyed2023

Do they not see the birds above them spreading out their wings and closing them? Nothing upholds them except the True Merciful (God). Indeed, He is the All-Seer of everything.

Abdul Hye

Do they not see the birds above them spreading out their wings and folding them in? None upholds them except the Gracious (Allah). Surely, He is the All-Seer all of everything.

Muhammad Sarwar

Did they not see the birds above them, stretching out, and flapping their wings. No one keeps them up in the sky except the Beneficent God. He certainly watches over all things

Shabbir Ahmed

Have they, then, never seen the birds above them spreading their wings and drawing them in? Nothing upholds them but the Beneficent - for, verily, He is ever Seer of all things

Fode Drame

Have they not seen the birds above them unfolding their wings and folding them? Nothing holds them up except Ar-Rahman [The All-merciful]. Truly He is All-seeing about everything.

Hilali - Khan

Do they not see the birds above them, spreading out their wings and folding them in? None upholds them except the Most Beneficent (Allah). Verily, He is the All-Seer of everything

Mir Aneesuddin

Or did they not see towards the birds above them, spreading and contracting (their wings)? No one holds them except the Beneficent (Allah), He is certainly the Seer of everything.

Samy Mahdy

Have they not seen the birds above them, spreading their wings, and folding them? None withholds them except Al-Rahman (The Widely merciful). Surely, He is with everything, A Seer.

Muhammad Asad

Have they, then, never beheld the birds above them, spreading their wings and drawing them in? None but the Most Gracious upholds them: for, verily, He keeps all things in His sight

Umm Muhammad (Sahih International)

Do they not see the birds above them with wings outspread and [sometimes] folded in? None holds them [aloft] except the Most Merciful. Indeed He is, of all things, Seeing

Ali Ünal

Have they never considered the birds above them, flying in lines with wings they spread out and fold in? Nothing holds them up except the All-Merciful. He indeed sees everything very well

Sher Ali

Do they not see the birds above them, spreading out their wings in flight and then drawing them in to swoop down upon the prey? None withholds them but the Gracious God, HE sees all things well

Syed Vickar Ahamed

Do they not watch the birds above them, spreading their wings and folding them in? None can uphold them except (Allah) Most Gracious (Rahman). Truly, it is He who is All Seeing (Baseer) all things

Dr. Munir Munshey

Do they not look at the birds above them? They flap and fold their wings (and fly)! No one but Rehman, (the Merciful), holds them up (in mid air). Indeed He is the One watching over every single thing

Muhammad Taqi Usmani

Have they not looked to the birds above them spreading their wings, and (at times) they fold (them) in? No one holds them up except the RaHman (the All-Merciful Allah). Surely He is watchful of every thing

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Do they not observe the birds above them, spreading their wings and folding them in? None can uphold them except (Allah) Most Gracious: Truly (Allah) Most Gracious: Truly it is He that watches over all things

Bilal Muhammad 2018

Do they not observe the birds above them, spreading their wings and folding them in? None can hold them up except God, the Merciful Benefactor. Truly God the Merciful Benefactor is He Who watches over all things

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Have they not seen the birds above them spreading out their wings and (sometimes) folding them? Nothing can hold them (from falling) except (the law made by) the Most Kind (Lord). Surely, He sees everything best

Ahmed Hulusi

Do they not see the birds above them spreading their wings and ascending, then folding them in and descending! They do this with the forces of the Rahman. Indeed, He, as the essence of the all things, is the Basir.

Muhammad Ahmed - Samira

Do they not see to the birds above them expanded and motionless wings in a row, and they stretch and shrink/speed ? None holds/grasps them except the merciful, that He truly is with every thing seeing/understanding

Bijan Moeinian

Do the disbelievers not see the birds above them who spread their wings and close the? Non but your Merciful Lord is upholding them in the sky. Know that God watches over [not only the birds but over] everything

Amatul Rahman Omar

Have they not seen above them the birds with spread out wings (in flight) which they also draw in (to swoop down on the prey). None but the Most Gracious (God) holds them (there). Verily, He has knowledge of each and everything

Dr. Kamal Omar

Do they then not see the birds above them. They are those (who move) in rows (with spread out wings) and they (also) fold (their wings partially). Does not uphold them (any one) except Ar-Rahman. Surely, He is All-Seer of everything

Muhammad Mahmoud Ghali

And have they not regarded the birds above them outstretching (Or: in ranks) (their wings), and contracting (Or: spreading "or" folding their wings) (them)? In no way can anyone hold them except The All-Merciful; surely He is Ever-Beholding everything