Quran 67 : 18

And indeed, denied those from before them, and how was My rejection.
وَلَقَدْ
Walaqad
كَذَّبَ
Kadhdhaba
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
مِن
Min
قَبْلِهِمْ
Qablihim
فَكَيْفَ
Fakayfa
كَانَ
Kāna
نَكِيرِ
Nakīri
Talal Itani & AI (2024)
Those before them also denied. So, how was My denial?
Mustaqim
And those before them denied, then how was My rebuttal!
Irving/Hegab
Their predecessors denied it, and how [great] was My disgust!
Musharraf Hussain
Those before them also denied, so how terrible My Condemnation
Aisha Bewley
Those before them also denied but then how great was My denial!
Ahmed Ali
Those before them had also denied. And how was My punishment then
The Wise Quran
And indeed, those before them denied, and how was My disapproval.
Corpus.Quran
And indeed denied those from before them and how was My rejection
Rashad Khalifa
Others before them have disbelieved; how terrible was My requital!
Arthur John Arberry
Those that were before them also cried lies; then how was My horror
Talal Itani (2012)
Those before them also denied the truth; and how was My disapproval
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, those before them belied, then how was My rejection.
T.B.Irving
Their predecessors denied it, and how [great] was My disgust!
Samy Mahdy
And already had those before them falsified, so how was the reproach.?
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And those before them have disbelieved; so how terrible was My requital
The Study Quran
And indeed those before them denied. How, then, was the change I wrought
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly those before them belied; then what wise hath been My wrath
Mir Aneesuddin
And those before them indeed denied, then how was My rejection (of them)?
Bilal Muhammad 2018
But indeed the people before them rejected it. So terrible was My rejection
Edward Henry Palmer
But those before them did call the apostles liars, and what a change it was
Abdel Haleem
Those who went before them also disbelieved- how terrible was My condemnation
Ali Quli Qara'i
Certainly those who were before them had denied; but then how was My rebuttal
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And surely, those before them (also) denied. But how (awful) proved My denial
George Sale
Those also who were before you disbelieved; and how grievous was my displeasure
Hamid S. Aziz
And verily those before them rejected the truth, then how terrible was My wrath
Shakir
And certainly those before them rejected (the truth), then how was My disapproval
Ahmed Hulusi
Indeed, those before them also denied! And how was My recompense for their denial!
Muhammad Marmaduke Pickthall
And verily those before them denied, then (see) the manner of My wrath (with them)
Shabbir Ahmed
And verily nations before them rejected, then, how awesome was My rejection of them
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed the ones even before them already cried lies; then how was My disclaiming
Muhammad Taqi Usmani
And of course, those before them (also) rejected (the truth). So, how was My censure
Umm Muhammad (Sahih International)
And already had those before them denied, and how [terrible] was My reproach
Fode Drame
And indeed those before them had belied but then how objectionable was My punishment?
Bakhtiari Nejad
And those before them have certainly denied, so how was My rejection (and punishment)?
Faridul Haque
And indeed those before them had denied – therefore how did My rejection turn out
Safi Kaskas
Those before them had already denied my warnings, and how terrible was My condemnation.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those who have gone before you also belied (their Messengers) then how was My disapproval
Muhammad Ahmed - Samira
And those from before them had (E) lied/denied/falsified, so how was My severity (anger)
Mustafa Khattab 2018
And certainly those before them denied ˹as well˺, then how severe was My response!
Wahiduddin Khan
Those who went before them belied [the truth]: then how great was My rejection of them
Muhammad Sarwar
Those who lived before them had also rejected Our warning, and how terrible was Our retribution
Linda "iLham" Barto
Certainly, people before them rejected [the warnings]. How terrible was My rejection [of them]!
Mohammad Shafi
And verily those before them refused to believe! And how severe in effect was My forsaking them!
Sher Ali
And, indeed, those before them also rejected MY Messengers, then how grievous was MY punishment
Syed Vickar Ahamed
And indeed men before them rejected (My warning): Then how (terrible) was My rejection (of them)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But indeed men before them rejected (My warning): then how (terrible) was My rejection (of them)
Dr. Laleh Bakhtiar
And, certainly, those who were before them denied. Then, how horrible had been My reproach!
N J Dawood 2014
Those who have gone before them likewise disbelieved: but how grievous was the way I rejected them
John Medows Rodwell
And verily, those who flourish before you treated their prophets as liars: and how grievous my wrath
Maududi
Those who came before them also gave the lie (to the Messengers): then how awesome was My chastisement
Hilali - Khan
And indeed those before them belied (the Messengers of Allah), then how terrible was My denial (punishment)
MunirMezyed2023
And verily those who were before them denied (the Messengers of Allâh). And how dreadful was My condemnation!
Abdul Hye
And indeed those before them denied (the Messengers of Allah), then see how terrible was My denial (punishment)?
Munir Mezyed
Indeed, those who lived before them belied (the ‘Messengers’ of Allâh). How (dreadful) was then My Denunciation!
Ali Ünal
Indeed, those before them denied (the truth and were destroyed). So (reflect on) how awesome was My disowning them
Dr. Kamal Omar
And surely, indeed, belied those who passed before these (people). Then how (terrible) was My rejection (for them)
Dr. Munir Munshey
Of course, (most of) their predecessors had (also) refused to believe. So (observe), how (devastating) was My wrath (and punishment)
Maulana Muhammad Ali
Or do you feel secure that He Who is in the Heaven will not send on you a violent wind? Then shall you know how (truthful) was My warning
Amatul Rahman Omar
And certainly their predecessors treated (My Messengers to them) as liars, then, see how (destructive) was My disapproval (at their denial)
Muhammad Asad
And, indeed, [many of] those who lived aforetime did give the lie [to My warnings]: and how awesome was My rejection [of them]
Bijan Moeinian
As a warning, I (God) destroyed the disbelievers of the past with terrible natural disasters so that man be grateful for the security that his Lord has provided for him on earth