[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And those before them have disbelieved; so how terrible was My requital
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But indeed men before them rejected (My warning): then how (terrible) was My rejection (of them)
Wahiduddin Khan
Those who went before them belied [the truth]: then how great was My rejection of them
Umm Muhammad (Sahih International)
And already had those before them denied, and how [terrible] was My reproach
The Wise Quran
And indeed, those before them denied, and how was My disapproval.
The Study Quran
And indeed those before them denied. How, then, was the change I wrought
Talal Itani (2012)
Those before them also denied the truth; and how was My disapproval
Talal Itani & AI (2024)
Those before them also denied. So, how was My denial?
T.B.Irving
Their predecessors denied it, and how [great] was My disgust!
Syed Vickar Ahamed
And indeed men before them rejected (My warning): Then how (terrible) was My rejection (of them)
Sher Ali
And, indeed, those before them also rejected MY Messengers, then how grievous was MY punishment
Shakir
And certainly those before them rejected (the truth), then how was My disapproval
Shabbir Ahmed
And verily nations before them rejected, then, how awesome was My rejection of them
Samy Mahdy
And already had those before them falsified, so how was the reproach.?
Safi Kaskas
Those before them had already denied my warnings, and how terrible was My condemnation.
Rashad Khalifa
Others before them have disbelieved; how terrible was My requital!
N J Dawood 2014
Those who have gone before them likewise disbelieved: but how grievous was the way I rejected them
Mustaqim
And those before them denied, then how was My rebuttal!
Mustafa Khattab 2018
And certainly those before them denied ˹as well˺, then how severe was My response!
Musharraf Hussain
Those before them also denied, so how terrible My Condemnation
MunirMezyed2023
And verily those who were before them denied (the Messengers of Allâh). And how dreadful was My condemnation!
Munir Mezyed
Indeed, those who lived before them belied (the ‘Messengers’ of Allâh). How (dreadful) was then My Denunciation!
Muhammad Taqi Usmani
And of course, those before them (also) rejected (the truth). So, how was My censure
Muhammad Sarwar
Those who lived before them had also rejected Our warning, and how terrible was Our retribution
Muhammad Marmaduke Pickthall
And verily those before them denied, then (see) the manner of My wrath (with them)
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed the ones even before them already cried lies; then how was My disclaiming
Muhammad Asad
And, indeed, [many of] those who lived aforetime did give the lie [to My warnings]: and how awesome was My rejection [of them]
Muhammad Ahmed - Samira
And those from before them had (E) lied/denied/falsified, so how was My severity (anger)
Mohammad Shafi
And verily those before them refused to believe! And how severe in effect was My forsaking them!
Mir Aneesuddin
And those before them indeed denied, then how was My rejection (of them)?
Maulana Muhammad Ali
Or do you feel secure that He Who is in the Heaven will not send on you a violent wind? Then shall you know how (truthful) was My warning
Maududi
Those who came before them also gave the lie (to the Messengers): then how awesome was My chastisement
Linda "iLham" Barto
Certainly, people before them rejected [the warnings]. How terrible was My rejection [of them]!
John Medows Rodwell
And verily, those who flourish before you treated their prophets as liars: and how grievous my wrath
Irving/Hegab
Their predecessors denied it, and how [great] was My disgust!
Hilali - Khan
And indeed those before them belied (the Messengers of Allah), then how terrible was My denial (punishment)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those who have gone before you also belied (their Messengers) then how was My disapproval
Hamid S. Aziz
And verily those before them rejected the truth, then how terrible was My wrath
George Sale
Those also who were before you disbelieved; and how grievous was my displeasure
Fode Drame
And indeed those before them had belied but then how objectionable was My punishment?
Faridul Haque
And indeed those before them had denied – therefore how did My rejection turn out
Edward Henry Palmer
But those before them did call the apostles liars, and what a change it was
Dr. Munir Munshey
Of course, (most of) their predecessors had (also) refused to believe. So (observe), how (devastating) was My wrath (and punishment)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And surely, those before them (also) denied. But how (awful) proved My denial
Dr. Laleh Bakhtiar
And, certainly, those who were before them denied. Then, how horrible had been My reproach!
Dr. Kamal Omar
And surely, indeed, belied those who passed before these (people). Then how (terrible) was My rejection (for them)
Corpus.Quran
And indeed denied those from before them and how was My rejection
Bilal Muhammad 2018
But indeed the people before them rejected it. So terrible was My rejection
Bijan Moeinian
As a warning, I (God) destroyed the disbelievers of the past with terrible natural disasters so that man be grateful for the security that his Lord has provided for him on earth
Bakhtiari Nejad
And those before them have certainly denied, so how was My rejection (and punishment)?
Arthur John Arberry
Those that were before them also cried lies; then how was My horror
Amatul Rahman Omar
And certainly their predecessors treated (My Messengers to them) as liars, then, see how (destructive) was My disapproval (at their denial)
Ali Ünal
Indeed, those before them denied (the truth and were destroyed). So (reflect on) how awesome was My disowning them
Ali Quli Qara'i
Certainly those who were before them had denied; but then how was My rebuttal
Aisha Bewley
Those before them also denied but then how great was My denial!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, those before them belied, then how was My rejection.
Ahmed Hulusi
Indeed, those before them also denied! And how was My recompense for their denial!
Ahmed Ali
Those before them had also denied. And how was My punishment then
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly those before them belied; then what wise hath been My wrath
Abdul Hye
And indeed those before them denied (the Messengers of Allah), then see how terrible was My denial (punishment)?
Abdel Haleem
Those who went before them also disbelieved- how terrible was My condemnation