Quran 67 : 18

And indeed, denied those from before them, and how was My rejection.
وَلَقَدْ
Walaqad
كَذَّبَ
Kadhdhaba
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
مِن
Min
قَبْلِهِمْ
Qablihim
فَكَيْفَ
Fakayfa
كَانَ
Kāna
نَكِيرِ
Nakīri

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And those before them have disbelieved; so how terrible was My requital

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But indeed men before them rejected (My warning): then how (terrible) was My rejection (of them)

Wahiduddin Khan

Those who went before them belied [the truth]: then how great was My rejection of them

Umm Muhammad (Sahih International)

And already had those before them denied, and how [terrible] was My reproach

The Wise Quran

And indeed, those before them denied, and how was My disapproval.

The Study Quran

And indeed those before them denied. How, then, was the change I wrought

Talal Itani (2012)

Those before them also denied the truth; and how was My disapproval

Talal Itani & AI (2024)

Those before them also denied. So, how was My denial?

T.B.Irving

Their predecessors denied it, and how [great] was My disgust!

Syed Vickar Ahamed

And indeed men before them rejected (My warning): Then how (terrible) was My rejection (of them)

Sher Ali

And, indeed, those before them also rejected MY Messengers, then how grievous was MY punishment

Shakir

And certainly those before them rejected (the truth), then how was My disapproval

Shabbir Ahmed

And verily nations before them rejected, then, how awesome was My rejection of them

Samy Mahdy

And already had those before them falsified, so how was the reproach.?

Safi Kaskas

Those before them had already denied my warnings, and how terrible was My condemnation.

Rashad Khalifa

Others before them have disbelieved; how terrible was My requital!

N J Dawood 2014

Those who have gone before them likewise disbelieved: but how grievous was the way I rejected them

Mustaqim

And those before them denied, then how was My rebuttal!

Mustafa Khattab 2018

And certainly those before them denied ˹as well˺, then how severe was My response!

Musharraf Hussain

Those before them also denied, so how terrible My Condemnation

MunirMezyed2023

And verily those who were before them denied (the Messengers of Allâh). And how dreadful was My condemnation!

Munir Mezyed

Indeed, those who lived before them belied (the ‘Messengers’ of Allâh). How (dreadful) was then My Denunciation!

Muhammad Taqi Usmani

And of course, those before them (also) rejected (the truth). So, how was My censure

Muhammad Sarwar

Those who lived before them had also rejected Our warning, and how terrible was Our retribution

Muhammad Marmaduke Pickthall

And verily those before them denied, then (see) the manner of My wrath (with them)

Muhammad Mahmoud Ghali

And indeed the ones even before them already cried lies; then how was My disclaiming

Muhammad Asad

And, indeed, [many of] those who lived aforetime did give the lie [to My warnings]: and how awesome was My rejection [of them]

Muhammad Ahmed - Samira

And those from before them had (E) lied/denied/falsified, so how was My severity (anger)

Mohammad Shafi

And verily those before them refused to believe! And how severe in effect was My forsaking them!

Mir Aneesuddin

And those before them indeed denied, then how was My rejection (of them)?

Maulana Muhammad Ali

Or do you feel secure that He Who is in the Heaven will not send on you a violent wind? Then shall you know how (truthful) was My warning

Maududi

Those who came before them also gave the lie (to the Messengers): then how awesome was My chastisement

Linda "iLham" Barto

Certainly, people before them rejected [the warnings]. How terrible was My rejection [of them]!

John Medows Rodwell

And verily, those who flourish before you treated their prophets as liars: and how grievous my wrath

Irving/Hegab

Their predecessors denied it, and how [great] was My disgust!

Hilali - Khan

And indeed those before them belied (the Messengers of Allah), then how terrible was My denial (punishment)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Those who have gone before you also belied (their Messengers) then how was My disapproval

Hamid S. Aziz

And verily those before them rejected the truth, then how terrible was My wrath

George Sale

Those also who were before you disbelieved; and how grievous was my displeasure

Fode Drame

And indeed those before them had belied but then how objectionable was My punishment?

Faridul Haque

And indeed those before them had denied – therefore how did My rejection turn out

Edward Henry Palmer

But those before them did call the apostles liars, and what a change it was

Dr. Munir Munshey

Of course, (most of) their predecessors had (also) refused to believe. So (observe), how (devastating) was My wrath (and punishment)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And surely, those before them (also) denied. But how (awful) proved My denial

Dr. Laleh Bakhtiar

And, certainly, those who were before them denied. Then, how horrible had been My reproach!

Dr. Kamal Omar

And surely, indeed, belied those who passed before these (people). Then how (terrible) was My rejection (for them)

Corpus.Quran

And indeed denied those from before them and how was My rejection

Bilal Muhammad 2018

But indeed the people before them rejected it. So terrible was My rejection

Bijan Moeinian

As a warning, I (God) destroyed the disbelievers of the past with terrible natural disasters so that man be grateful for the security that his Lord has provided for him on earth

Bakhtiari Nejad

And those before them have certainly denied, so how was My rejection (and punishment)?

Arthur John Arberry

Those that were before them also cried lies; then how was My horror

Amatul Rahman Omar

And certainly their predecessors treated (My Messengers to them) as liars, then, see how (destructive) was My disapproval (at their denial)

Ali Ünal

Indeed, those before them denied (the truth and were destroyed). So (reflect on) how awesome was My disowning them

Ali Quli Qara'i

Certainly those who were before them had denied; but then how was My rebuttal

Aisha Bewley

Those before them also denied but then how great was My denial!

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And undoubtedly, those before them belied, then how was My rejection.

Ahmed Hulusi

Indeed, those before them also denied! And how was My recompense for their denial!

Ahmed Ali

Those before them had also denied. And how was My punishment then

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly those before them belied; then what wise hath been My wrath

Abdul Hye

And indeed those before them denied (the Messengers of Allah), then see how terrible was My denial (punishment)?

Abdel Haleem

Those who went before them also disbelieved- how terrible was My condemnation