Quran 67 : 18
And indeed, denied those from before them, and how was My rejection.
وَلَقَدْ
Walaqad
كَذَّبَ
Kadhdhaba
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
مِن
Min
قَبْلِهِمْ
Qablihim
فَكَيْفَ
Fakayfa
كَانَ
Kāna
نَكِيرِ
Nakīri
Those before them also denied. So, how was My denial?
And those before them denied, then how was My rebuttal!
Their predecessors denied it, and how [great] was My disgust!
Those before them also denied, so how terrible My Condemnation
Those before them also denied but then how great was My denial!
Those before them had also denied. And how was My punishment then
And indeed, those before them denied, and how was My disapproval.
And indeed denied those from before them and how was My rejection
Others before them have disbelieved; how terrible was My requital!
Those that were before them also cried lies; then how was My horror
Those before them also denied the truth; and how was My disapproval
And undoubtedly, those before them belied, then how was My rejection.
Their predecessors denied it, and how [great] was My disgust!
And already had those before them falsified, so how was the reproach.?
And those before them have disbelieved; so how terrible was My requital
And indeed those before them denied. How, then, was the change I wrought
And assuredly those before them belied; then what wise hath been My wrath
And those before them indeed denied, then how was My rejection (of them)?
But indeed the people before them rejected it. So terrible was My rejection
But those before them did call the apostles liars, and what a change it was
Those who went before them also disbelieved- how terrible was My condemnation
Certainly those who were before them had denied; but then how was My rebuttal
And surely, those before them (also) denied. But how (awful) proved My denial
Those also who were before you disbelieved; and how grievous was my displeasure
And verily those before them rejected the truth, then how terrible was My wrath
And certainly those before them rejected (the truth), then how was My disapproval
Indeed, those before them also denied! And how was My recompense for their denial!
And verily those before them denied, then (see) the manner of My wrath (with them)
And verily nations before them rejected, then, how awesome was My rejection of them
And indeed the ones even before them already cried lies; then how was My disclaiming
And of course, those before them (also) rejected (the truth). So, how was My censure
And already had those before them denied, and how [terrible] was My reproach
And indeed those before them had belied but then how objectionable was My punishment?
And those before them have certainly denied, so how was My rejection (and punishment)?
And indeed those before them had denied – therefore how did My rejection turn out
Those before them had already denied my warnings, and how terrible was My condemnation.
Those who have gone before you also belied (their Messengers) then how was My disapproval
And those from before them had (E) lied/denied/falsified, so how was My severity (anger)
And certainly those before them denied ˹as well˺, then how severe was My response!
Those who went before them belied [the truth]: then how great was My rejection of them
Those who lived before them had also rejected Our warning, and how terrible was Our retribution
Certainly, people before them rejected [the warnings]. How terrible was My rejection [of them]!
And verily those before them refused to believe! And how severe in effect was My forsaking them!
And, indeed, those before them also rejected MY Messengers, then how grievous was MY punishment
And indeed men before them rejected (My warning): Then how (terrible) was My rejection (of them)
But indeed men before them rejected (My warning): then how (terrible) was My rejection (of them)
And, certainly, those who were before them denied. Then, how horrible had been My reproach!
Those who have gone before them likewise disbelieved: but how grievous was the way I rejected them
And verily, those who flourish before you treated their prophets as liars: and how grievous my wrath
Those who came before them also gave the lie (to the Messengers): then how awesome was My chastisement
And indeed those before them belied (the Messengers of Allah), then how terrible was My denial (punishment)
And verily those who were before them denied (the Messengers of Allâh). And how dreadful was My condemnation!
And indeed those before them denied (the Messengers of Allah), then see how terrible was My denial (punishment)?
Indeed, those who lived before them belied (the ‘Messengers’ of Allâh). How (dreadful) was then My Denunciation!
Indeed, those before them denied (the truth and were destroyed). So (reflect on) how awesome was My disowning them
And surely, indeed, belied those who passed before these (people). Then how (terrible) was My rejection (for them)
Of course, (most of) their predecessors had (also) refused to believe. So (observe), how (devastating) was My wrath (and punishment)
Or do you feel secure that He Who is in the Heaven will not send on you a violent wind? Then shall you know how (truthful) was My warning
And certainly their predecessors treated (My Messengers to them) as liars, then, see how (destructive) was My disapproval (at their denial)
And, indeed, [many of] those who lived aforetime did give the lie [to My warnings]: and how awesome was My rejection [of them]
As a warning, I (God) destroyed the disbelievers of the past with terrible natural disasters so that man be grateful for the security that his Lord has provided for him on earth