Quran 67:17 Word by Word & Translations

67:17 Word by Word (2021)

Or do you feel secure (from Him) Who (is) in the heaven, that He will send against you a storm of stones? Then you would know how (was) My warning?


67:17 Arabic

أَمْ أَمِنتُم مَّن فِى ٱلسَّمَآءِ أَن يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا فَسَتَعْلَمُونَ كَيْفَ نَذِيرِ

67:17 Transliteration

Am amintum man fee alssama-i an yursila AAalaykum hasiban fasataAAlamoona kayfa natheeri
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Or are you secure that the One in the heaven will not send upon you a violent storm? Then you will know the value of the warning
Abdel Haleem
Are you sure that He who is in Heaven will not send a whirlwind to pelt you with stones? You will come to know what My warning means
Abdul Hye
Or do you feel secure from He Who is over the heaven, will not send against you a violent tornado? Then you shall know how terrible has been My Warning!
Abdul Majid Daryabadi
Or are ye secure that He Who is in the heaven will not send against you a whirlwind? Anon ye shall know what wise hath been My warning
Ahmed Ali
Or have you become so unafraid that He who is in Heaven will not send a violent wind to shower stones at you? Then you will know the import of My commination
Ahmed Hulusi
Or are you confident that that which is in the heaven will not send upon you a cyclone? You will know how true My warning is!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Or have you become fearless of Him whoso Kingdom is in the heaven that He may send against you stoning. Now you will know, how was My warning?
Aisha Bewley
Or do you feel secure against Him Who is in heaven releasing against you a sudden squall of stones, so that you will know how true My warning was?
Ali Ünal
Or are you secure that He Who is above everything will not send against you a deadly sand-storm? Then you will know how My warning is
Ali Quli Qara'i
Are you secure that He who is in the sky will not unleash upon you a rain of stones? Soon you will know how My warning has been
Amatul Rahman Omar
Do you feel secure from Him Who reigns in the heaven (above you seeing), that He may send a violent storm raising dust and pebbles on you. Look! you shall soon realize how (true) was My warning
Arthur John Arberry
Do you feel secure that He who is in heaven will not loose against you a squall of pebbles, then you shall know how My warning is
Bakhtiari Nejad
Or are you safe from the One in the sky that He would not send a sandstorm upon you? Then you are going to know how My warning is.
Bijan Moeinian
…. without being constantly afraid of a sudden quake, swallowed by earth or destroyed by a twister
Bilal Muhammad 2018
Or do you feel secure that He Who is in the sky will not send against you a violent tornado, so that you will know how terrible My warning is
Corpus.Quran
Or do you feel secure (from Him) Who (is) in the heaven that He will send against you a storm of stones Then you would know how (was) My warning
Dr. Kamal Omar
Or have you attained security (against) That Who is in the heaven that He may direct against you a violent storm? Then very soon you will know how (terrible proved) My Warning
Dr. Laleh Bakhtiar
Were you safe from He Who is in the heavens that He will not send against you a sand storm? You will know how My warner has been right!
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Have you gone fearless of (the Lord of) the heaven that He may send against you a stone-pelting wind? Then soon will you come to know how My Warning is
Dr. Munir Munshey
Are you unafraid that He _the One in heaven, (Allah) _will not unleash a violent hurricane upon you? Then you would learn in a hurry how (true and terrible) was My warning
Edward Henry Palmer
Or are ye sure that He who is in the heaven will not send against you a heavy sand storm, and that ye then shall know how the warning was
Faridul Haque
Or have you become unafraid of the One Who controls the heavens, that He will not send a torrent of stones upon you? So now you will realise, how My warning turned out
Fode Drame
Or do you feel safe that One who is in the heaven may send against you a shower of stones? Then soon you will know how was the consequence of My warning.
George Sale
Or are ye secure that He who dwelleth in heaven will not send against you an impetuous whirlwind, driving the sands to overwhelm you? Then shall ye know how important my warning was
Hamid S. Aziz
Or have you taken security from Him Who is in heaven that He will not send down upon you a hurricane so that you shall know how terrible was My warning
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Do you feel secure that He who is in the heaven will not loose against you a squall of pebbles then you shall know how was My warning
Hilali - Khan
Or do you feel secure that He, Who is over the heaven (Allah), will not send against you a violent whirlwind? Then you shall know how (terrible) has been My Warning
Irving/Hegab
Or do you feel secure that the One in Heaven (Allah (God)) will not send a hailstorm against you, so that you shall find out how [true] My warming was?
John Medows Rodwell
Or are ye sure that He who is in Heaven will not send against you a stone-charged whirlwind? Then shall ye know what my warning meant
Linda "iLham" Barto
Do you feel secure that He who is in Heaven will not send against you a violent storm so that you will know My warning?
Maududi
Do you feel secure that He Who is in the heaven will not let loose upon you a storm of stones? Then shall you know what My warning is like
Maulana Muhammad Ali
Do you feel secure that He Who is in the heaven will not make the earth to swallow you up? Then lo! it will shake
Mir Aneesuddin
Or are you secure from Him Who is in the sky, that He will (not) send on you a sandstorm (or volcanic debris)? Then you will know how My warning was.
Mohammad Shafi
Or are you sure that the One in the heaven will not let loose on you a hurricane? But you shall soon know how terribly true My warning was
Muhammad Ahmed - Samira
Or did you become safe/secure (trust) whom (are) in the sky/space that (E) He sends on you a violent wind carrying pebbles and hail/hail laden clouds? So you will know how was My warning/notice
Muhammad Asad
Or can you ever feel secure that He who is in heaven will not let loose against you a deadly stormwind, whereupon you would come to know how [true] My warning was
Muhammad Mahmoud Ghali
Or even do you (feel) secure that He Who is in the heaven will not send against you a squall of gravel? So you will soon know how My warning is
Muhammad Marmaduke Pickthall
Or have ye taken security from Him Who is in the heaven that He will not let loose on you a hurricane? But ye shall know the manner of My warning
Muhammad Sarwar
Do you feel secure that the One in the heavens will not strike you with a sandstorm? You will soon know, with the coming of the torment, how serious Our warning was
Muhammad Taqi Usmani
Or, have you become fearless of Him who is in the sky if He looses a violent wind with stones against you? So, you will soon come to know how was My warning
Munir Mezyed
Or do you feel secure that the One Who is in the heavens will not send against you a violent whirlwind? Then you will come to know how serious the warning was.
MunirMezyed2023
Or do you feel secure that the One Who is in the heavens will not send against you a violent whirlwind? Then you will come to know how serious the warning was.
Musharraf Hussain
Or do you feel safe from the One in the Heaven that He wouldn’t send a sandstorm to destroy you? Then you will soon know the seriousness of My Warning!
Mustafa Khattab 2018
Or do you feel secure that the One Who is in heaven will not unleash upon you a storm of stones. Only then would you know how ˹serious˺ My warning was!
Mustaqim
Or are you safe that He who is in the heaven will not sent a storm against you, then you will know what My warning means?
N J Dawood 2014
Are you confident that He who is in heaven will not let loose on you a sandy whirlwind? You will surely learn then what My warning was like
Rashad Khalifa
Have you guaranteed that the One in heaven will not send upon you a violent storm? Will you then appreciate the value of My warning?
Safi Kaskas
Or are you confident that He who is in heaven would not unleash a violent storm of stones against you?Then you will know how true My warning was.
Samy Mahdy
Or have you secured that, who is in the sky will not send against you a stone storm? Then, you will know how My warning is?
Shabbir Ahmed
Or can you ever feel secure that the High Sovereign will not let loose on you a deadly hurricane? So that you shall know how My disapproval was
Shakir
Or are you secure of those in the heaven that He should not send down upon you a punishment? Then shall you know how was My warning
Sher Ali
Do you feel secure from HIM Who is in the heaven that HE will not send against you a heavy sand-storm? Then will you know how terrible was MY Warning
Syed Vickar Ahamed
Or do you feel secure that He Who is in Heaven will not send against you a violent tornado (with gravel and stones) so that you shall know how (terrible) was My warning (to them)
T.B.Irving
Or do you feel secure that Whoever is in Heaven will not send a hailstorm against you, so that you shall find out how [true] My warning was?
Talal Itani & AI (2024)
Are you sure that the One in the heavens won’t send upon you a violent wind? Then you will know how My warning was.
Talal Itani (2012)
Or are you confident that the One in Heaven will not unleash against you a violent storm? Then you will know what My warning is like
The Study Quran
Or do you feel secure that He Who is in Heaven will not unleash a torrent of stones upon you? Soon shall you know how My warning is
The Wise Quran
Or are you sure that He who is in the heaven will not send against you a heavy sand storm, then you shall know how My warning is?
Umm Muhammad (Sahih International)
Or do you feel secure that He who [holds authority] in the heaven would not send against you a storm of stones? Then you would know how [severe] was My warning
Wahiduddin Khan
Do you feel secure that the One in heaven will not send against you a whirlwind to pelt you with stones, so that you will know how [true] My warning was
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Or do ye feel secure that He Who is in Heaven will not send against you a violent tornado (with showers of stones), so that ye shall know how (terrible) was My warning