Quran 67 : 11
Then they (will) confess their sins, so away with (the) companions (of) the Blaze.
فَٱعْتَرَفُوا۟
Faiʿtarafūa
بِذَنۢبِهِمْ
Bidhanbihim
فَسُحْقًا
Fasuḥqana
لِّأَصْحَٰبِ
Lliaaṣḥaābi
ٱلسَّعِيرِ
Assaʿīri
Thus, they confessed their sins. Woe to the dwellers of Hell.
So they confess their sins. Curse the inhabitants of the Blaze
They confessed their sin. So, away with the dwellers of the Blaze.
Now they confessed their sins, then Curse be the fellows of the Hell.
Thus they will admit their sin. So away with the inmates of the Blaze
So they acknowledge their sins, so away with the inmates of the fire.
So now they admit their sins! Therefore accursed be the people of hell
Thus they will confess their sin. So, away with the people of the Hell
Thus do they admit their sin; so away with the inhabitants of the Blaze
So it is that they confess their sins. Curse the inhabitants of the Blaze
Then they will confess their sins; so away with the fellows of the blaze.
And they will confess their sins; but 'Avaunt to the fellows of the blaze!
So they will confess their sins; away with the companions of Blazing Hell.
So they will acknowledge their sins. So away with the inmates of the Blaze
they will confess their sins. Away with the inhabitants of the blazing fire
So they shall confess their sin. Far away they-be, the fellows of the Blaze
They will acknowledge their offence, so away with the inmates of the Blaze!
They will acknowledge their offence, so away with the inmates of the Blaze!
So they confessed their misdeeds. So, a bash on the blaze fire’s companions.
Thus, they confessed their sins: Woe unto the ‘Denizens of the blazing Fire’!
Thus shall they confess their sin. Cursed be the inmates of the Conflagration
Thus, they confessed their sins. So away with the dwellers of the blazing Fire
Thus, they would confess their sins; damned are the inmates of the fiery flames
Thus will they confess their sins. Damned are these inmates of the Blazing Fire
And so they will confess their sins. So away with the residents of the Blaze!
So, they confess to their sin, so down with the inhabitants of the burning fire.
Then they will confess their sin. So, away with the dwellers of the blazing Fire
Then they (will) confess their sins so away with (the) companions (of) the Blaze
and thus they will confess their sin; far from God's mercy are the inmates of Hell
They will then realize their sins, so away with the companions of the blazing fire!
So will they confess their guilt. Deprived (of all joys) will be the inmates of Hell
And they would acknowledge their impiety. Then, hell for the Companions of the Blaze!
Then they will acknowledge their wrong actions. Away with the Companions of the Blaze!
And their sin shall they acknowledge: but, "Avaunt, ye dwellers in the flame."
So they will confess their sins, therefore away with the inhabitants of the blazing fire.
So they acknowledge their sins! And so the dwellers in the blazing Fire are done away with
So they acknowledge their sins; but far removed (from mercy) are the dwellers in the flames
And they will admit their sin, so [it is] alienation for the companions of the Blaze
They will confess to their sins, but the dwellers of hell will be far away from God's (mercy)
Thus they will confess their mistakes. Let the people of the blazing Fire experience isolation!
So they will acknowledge their sins, but it will be too late to ask for God’s forgiveness
So they will come to realize and admit their sin. Away with the inhabitants of the Blazing fire.
And they shall confess their sins; but far be the inhabitants of burning fire from obtaining mercy
They will then confess their sins, but forgiveness will be far from the companions of the blazing fire
So they shall acknowledge their sins, but far will be forgiveness from the inmates of the Blazing Fire
So they confess their guilty (deeds); then far off with the companions (i.e., inhabitants) of the Blaze
Thus will they confess their sins; but far removed from God's mercy are the inmates of the blazing Fire
So they shall acknowledge their sins, but far will be (forgiveness) from the inmates of the burning fire
They will then confess their sins: but far will be (Forgiveness) from the Companions of the Blazing Fire
So they confessed their sin therefore far be removed [from Allah’s mercy] the people of the blazing fire.
So they confessed their iniquitous deeds. Now the Denizens of Hell are deprived (of the Mercy of Allâh).
Then they will confess their sin. So remoteness for the inmates of Hell (from Allah’s mercy) is (destined)
Then they will confess their sin. So, away (from the Mercy of Allah) will be the inmates of the blazing fire.
Then they will confess their sins: (But forgiveness will be far), so away with the dwellers of the blazing Fire
Thus will they acknowledge their sins, but God’s mercy will (then) be far from the companions of the Blaze
Or who is it that will give you sustenance, if He should withhold His sustenance? Nay, they persist in disdain and aversion
They will acknowledge that they did trail behind in humanity. Thus, far removed are the dwellers of the Flames from Divine Grace
So they confessed their sin. So (there is nothing except) despair and remoteness (from mercy) for the companions of the blazing Fire
So they confessed/acknowledged with their crime, so distance/remoteness , to the blazing's/inflamed's (inferno's) owners/company/friends
They will thus confess to their sins (when confession will be of no use). The inmates of the blazing Fire are far removed (from God's mercy)
Thus will they come to realize their sins: but [by that time,] remote will have become all good from those who are destined for the blazing flame