Quran 67 : 11

Then they (will) confess their sins, so away with (the) companions (of) the Blaze.
فَٱعْتَرَفُوا۟
Faiʿtarafūa
بِذَنۢبِهِمْ
Bidhanbihim
فَسُحْقًا
Fasuḥqana
لِّأَصْحَٰبِ
Lliaaṣḥaābi
ٱلسَّعِيرِ
Assaʿīri

Rashad Khalifa

Thus, they confessed their sins. Woe to the dwellers of Hell.

Arthur John Arberry

So they confess their sins. Curse the inhabitants of the Blaze

Talal Itani & AI (2024)

They confessed their sin. So, away with the dwellers of the Blaze.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Now they confessed their sins, then Curse be the fellows of the Hell.

Ali Quli Qara'i

Thus they will admit their sin. So away with the inmates of the Blaze

Mustaqim

So they acknowledge their sins, so away with the inmates of the fire.

Faridul Haque

So now they admit their sins! Therefore accursed be the people of hell

Muhammad Taqi Usmani

Thus they will confess their sin. So, away with the people of the Hell

The Study Quran

Thus do they admit their sin; so away with the inhabitants of the Blaze

Hasan Al-Fatih Qaribullah

So it is that they confess their sins. Curse the inhabitants of the Blaze

The Wise Quran

Then they will confess their sins; so away with the fellows of the blaze.

Edward Henry Palmer

And they will confess their sins; but 'Avaunt to the fellows of the blaze!

Musharraf Hussain

So they will confess their sins; away with the companions of Blazing Hell.

Talal Itani (2012)

So they will acknowledge their sins. So away with the inmates of the Blaze

Abdel Haleem

they will confess their sins. Away with the inhabitants of the blazing fire

Abdul Majid Daryabadi

So they shall confess their sin. Far away they-be, the fellows of the Blaze

Irving/Hegab

They will acknowledge their offence, so away with the inmates of the Blaze!

T.B.Irving

They will acknowledge their offence, so away with the inmates of the Blaze!

Samy Mahdy

So they confessed their misdeeds. So, a bash on the blaze fire’s companions.

Munir Mezyed

Thus, they confessed their sins: Woe unto the ‘Denizens of the blazing Fire’!

N J Dawood 2014

Thus shall they confess their sin. Cursed be the inmates of the Conflagration

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Thus, they confessed their sins. So away with the dwellers of the blazing Fire

Dr. Munir Munshey

Thus, they would confess their sins; damned are the inmates of the fiery flames

Maududi

Thus will they confess their sins. Damned are these inmates of the Blazing Fire

Mustafa Khattab 2018

And so they will confess their sins. So away with the residents of the Blaze!

Bakhtiari Nejad

So, they confess to their sin, so down with the inhabitants of the burning fire.

Hilali - Khan

Then they will confess their sin. So, away with the dwellers of the blazing Fire

Corpus.Quran

Then they (will) confess their sins so away with (the) companions (of) the Blaze

Wahiduddin Khan

and thus they will confess their sin; far from God's mercy are the inmates of Hell

Linda "iLham" Barto

They will then realize their sins, so away with the companions of the blazing fire!

Ahmed Ali

So will they confess their guilt. Deprived (of all joys) will be the inmates of Hell

Dr. Laleh Bakhtiar

And they would acknowledge their impiety. Then, hell for the Companions of the Blaze!

Aisha Bewley

Then they will acknowledge their wrong actions. Away with the Companions of the Blaze!

John Medows Rodwell

And their sin shall they acknowledge: but, "Avaunt, ye dwellers in the flame."

Mir Aneesuddin

So they will confess their sins, therefore away with the inhabitants of the blazing fire.

Mohammad Shafi

So they acknowledge their sins! And so the dwellers in the blazing Fire are done away with

Muhammad Marmaduke Pickthall

So they acknowledge their sins; but far removed (from mercy) are the dwellers in the flames

Umm Muhammad (Sahih International)

And they will admit their sin, so [it is] alienation for the companions of the Blaze

Muhammad Sarwar

They will confess to their sins, but the dwellers of hell will be far away from God's (mercy)

Ahmed Hulusi

Thus they will confess their mistakes. Let the people of the blazing Fire experience isolation!

Bijan Moeinian

So they will acknowledge their sins, but it will be too late to ask for God’s forgiveness

Safi Kaskas

So they will come to realize and admit their sin. Away with the inhabitants of the Blazing fire.

George Sale

And they shall confess their sins; but far be the inhabitants of burning fire from obtaining mercy

Bilal Muhammad 2018

They will then confess their sins, but forgiveness will be far from the companions of the blazing fire

Hamid S. Aziz

So they shall acknowledge their sins, but far will be forgiveness from the inmates of the Blazing Fire

Muhammad Mahmoud Ghali

So they confess their guilty (deeds); then far off with the companions (i.e., inhabitants) of the Blaze

Sher Ali

Thus will they confess their sins; but far removed from God's mercy are the inmates of the blazing Fire

Shakir

So they shall acknowledge their sins, but far will be (forgiveness) from the inmates of the burning fire

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They will then confess their sins: but far will be (Forgiveness) from the Companions of the Blazing Fire

Fode Drame

So they confessed their sin therefore far be removed [from Allah’s mercy] the people of the blazing fire.

MunirMezyed2023

So they confessed their iniquitous deeds. Now the Denizens of Hell are deprived (of the Mercy of Allâh).

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then they will confess their sin. So remoteness for the inmates of Hell (from Allah’s mercy) is (destined)

Abdul Hye

Then they will confess their sin. So, away (from the Mercy of Allah) will be the inmates of the blazing fire.

Syed Vickar Ahamed

Then they will confess their sins: (But forgiveness will be far), so away with the dwellers of the blazing Fire

Ali Ünal

Thus will they acknowledge their sins, but God’s mercy will (then) be far from the companions of the Blaze

Maulana Muhammad Ali

Or who is it that will give you sustenance, if He should withhold His sustenance? Nay, they persist in disdain and aversion

Shabbir Ahmed

They will acknowledge that they did trail behind in humanity. Thus, far removed are the dwellers of the Flames from Divine Grace

Dr. Kamal Omar

So they confessed their sin. So (there is nothing except) despair and remoteness (from mercy) for the companions of the blazing Fire

Muhammad Ahmed - Samira

So they confessed/acknowledged with their crime, so distance/remoteness , to the blazing's/inflamed's (inferno's) owners/company/friends

Amatul Rahman Omar

They will thus confess to their sins (when confession will be of no use). The inmates of the blazing Fire are far removed (from God's mercy)

Muhammad Asad

Thus will they come to realize their sins: but [by that time,] remote will have become all good from those who are destined for the blazing flame