Quran 66 : 7

"O you who disbelieve! (Do) not make excuses today. Only you will be recompensed (for) what you used to do."
يَٰٓأَيُّهَا
Yaāaayyuhā
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
كَفَرُوا۟
Kafarūa
لَا
تَعْتَذِرُوا۟
Taʿtadhirūa
ٱلْيَوْمَ
Alyawma
إِنَّمَا
Iinnamā
تُجْزَوْنَ
Tujzawna
مَا
كُنتُمْ
Kuntum
تَعْمَلُونَ
Taʿmalūna
Maulana Muhammad Ali
O you who disbelieve, make no excuses this day. You are rewarded only as you did
Sher Ali
O ye who disbelieve ! Make no excuse this day. You are requited for what you did
Safi Kaskas
Unbelievers make no excuses today. You are only being repaid for what you used to do.
Musharraf Hussain
Disbelievers, don’t make excuses today; you will only be repaid for what you used to do.
Talal Itani (2012)
O you who disbelieved! Make no excuses today. You are being repaid for what you used to do
Bakhtiari Nejad
You who disbelieved, do not apologize today, you are only penalized for what you used to do.
Rashad Khalifa
O you who disbelieved, do not apologize today. You are being requited only for what you did.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
O you who have rejected, do not apologize today. You are being requited only for what you did
Bilal Muhammad 2018
O you unbelievers, make no excuses this day. You are only being rewarded for all that you did
Samy Mahdy
O you who disbelieved! Do not apologize Today. You are only penalizing what you were working.
George Sale
O unbelievers, excuse not yourselves this day; ye shall surely be rewarded for what ye have done
The Study Quran
O you who disbelieve! Make no excuses this day! You are only requited for that which you used to do
Shakir
O you who disbelieve! do not urge excuses today; you shall be rewarded only according to what you did
Talal Itani & AI (2024)
O you who have disbelieved, make no excuses today. You are only being repaid for what you used to do.
Fode Drame
“O you who disbelieve! Do not make excuses today. You are only rewarded for that which you used to do.”
Edward Henry Palmer
O ye who disbelieve! excuse not yourselves today;- ye shall only be rewarded for that which ye have done
The Wise Quran
O you who disbelieve! Excuse not yourselves today; - you shall only be rewarded for what you used to do.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'O you the infidels! do not make excuses this day. You shall only be recompensed for what you used to do.
Faridul Haque
“O disbelievers! Do not feign excuses this day; you will only be repaid what you used to do.”
Corpus.Quran
O (you) who disbelieve (Do) not make excuses today Only you will be recompensed (for) what you used to do
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
O disbelievers! Do not make any excuse Today. You will only be paid the reward of what you have been doing
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Unbelievers, make no excuse for yourselves this Day. You shall be recompensed only according to your deeds
Muhammad Taqi Usmani
O you who disbelieve, do not make excuses today. You will only be recompensed for what you have been doing
Umm Muhammad (Sahih International)
O you who have disbelieved, make no excuses that Day. You will only be recompensed for what you used to do
Abdel Haleem
‘You who disbelieve, make no excuses today: you are only being repaid for what you used to do.’
Arthur John Arberry
'O you unbelievers, do not excuse yourselves today; you are only being recompensed for what you were doing.
John Medows Rodwell
O ye Infidels! make no excuses for yourselves this day; ye shall surely be recompensed according to your works
Mustaqim
Oh you who reject (the truth), don´t make excuses today, for you are rewarded on account of what you did.
Abdul Majid Daryabadi
O ye who disbelieve! excuse not yourselves To-day; ye are only being requited for that which ye have been working
Wahiduddin Khan
You who are bent on denying the truth, make no excuses today: you are only being rewarded according to your deeds
Dr. Laleh Bakhtiar
O those who were ungrateful! Make not excuses this Day. You are only given recompense for what you had been doing.
Aisha Bewley
´You who are kafir! do not try to excuse yourselves today. You are merely being repaid for what you did.´
Irving/Hegab
You who disbelieve, do not make up any excuses today; you are merely being rewarded for whatever you have been doing.
Linda "iLham" Barto
[The angels will say:] “O Unbelievers, make no excuses this day. You are only being rewarded for all that you did.”
T.B.Irving
You who disbelieve, do not make up any excuses today; you are merely being rewarded for whatever you have been doing.
Shabbir Ahmed
O You rejecters of the Truth! Make no excuses for yourselves this Day. You are only being paid for what you used to do
Mir Aneesuddin
O you who do not believe ! do not make (any) excuse this day, you will be rewarded only for that which you used to do.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(They will say), "O ye Unbelievers! Make no excuses this Day! Ye are being but requited for all that ye did!"
Ahmed Ali
(And say:) "O you who do not believe, make no excuses today. You will be requited only for what you had done."
N J Dawood 2014
You that disbelieve, make no excuses for yourselves this day. You shall be rewarded but according to what you did.‘
Syed Vickar Ahamed
(They will say) "O you unbelievers! Make no excuses this Day! You are only being punished for all that you did!"
Muhammad Mahmoud Ghali
O you who have disbelieved, do not excuse yourselves today; surely you are only being recompensed for whatever you were doing
Dr. Munir Munshey
Oh you unbelievers! Do not make excuses today. You are being punished only for what you have (actually) done (and nothing else)
Maududi
(It will then be said): "Unbelievers, make no excuses today. You are being recompensed for nothing else but your deeds."
Amatul Rahman Omar
O you who disbelieve! (now when you are cast into the Fire) make no excuses this day. You are only requited for what you used to do
Muhammad Marmaduke Pickthall
(Then it will be said): O ye who disbelieve! Make no excuses for yourselves this day. Ye are only being paid for what ye used to do
Hamid S. Aziz
(It will be said,) "O you who disbelieve! Make no excuses this day; you shall be rewarded only according to what you did."
Mustafa Khattab 2018
˹The deniers will then be told,˺ “O disbelievers! Make no excuses this Day! You are only rewarded for what you used to do.”
Abdul Hye
(It will be said in the Hereafter): “O you who disbelieve! Don’t make excuses this Day! You are being requited only for what you used to do.”
Muhammad Ahmed - Samira
You, you those who disbelieved, do not apologize/excuse yourselves the day/today, but/truly you are being reimbursed what you were making/doing
MunirMezyed2023
O’ you who persistently refuse to yield to the Truth! Make no excuses for yourselves this day. You are only being paid for what you used to do.
Munir Mezyed
O’ you who excessively indulge in disbelief (in Allâh), make no excuses for yourselves this day. You are only being paid for what you used to do.
Ali Ünal
"O you who disbelieve! Do not offer excuses for yourselves this Day! You are only being recompensed for what you used to do (in the world)."
Bijan Moeinian
…They will say: “O you who chose to disbelieve, do not look for an excuse today. You are here in Hell in account of what you were doing.”
Mohammad Shafi
O you who suppress the Truth! Make no excuses today [Resurrection Day]. You are only being recompensed [this Day] for what you had been doing [in the world]
Muhammad Sarwar
Disbelievers (will be told on the Day of Judgment), "Do not make any excuses on this day; you are only receiving recompense for what you have done"
Ali Quli Qara'i
[They will call out to the faithless:] ‘O faithless ones! Do not make any excuses today. You are only being requited for what you used to do.’
Dr. Kamal Omar
(It will be said in the Hereafter), O you who have disbelieved! Make no excuses this Day. Surely what (is a fact is that) you will be rewarded whatever you used to practice
Ahmed Hulusi
(The keepers of Hell will say), “O you who have denied the knowledge of the reality! There is no room for excuse today! You are only living the consequences of your own doings!”
Hilali - Khan
(It will be said in the Hereafter) O you who disbelieve (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism)! Make no excuses this Day! You are being requited only for what you used to do
Muhammad Asad
[Hence,] O you who are bent on denying the truth, make no [empty] excuses today: [in the life to come] you shall be but recompensed for what you were doing [in this world]