Quran 66 : 2

Indeed, has ordained Allah for you (the) dissolution (of) your oaths. And Allah (is) your Protector and He (is) the All-Knower, the All-Wise.
قَدْ
Qad
فَرَضَ
Faraḍa
ٱللَّهُ
Allahu
لَكُمْ
Lakum
تَحِلَّةَ
Taḥillaha
أَيْمَٰنِكُمْ
Aaymaānikum
وَٱللَّهُ
Waallahu
مَوْلَىٰكُمْ
Mawlaāākum
وَهُوَ
Wahuwa
ٱلْعَلِيمُ
Alʿalīmu
ٱلْحَكِيمُ
Alḥakīmu

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Allah has absolved you from your oaths. Allah is your Guardian, the Knowing, the Wise

John Medows Rodwell

God hath allowed you release from your oaths; and God is your master: and He is the Knowing, Wise

Edward Henry Palmer

God has allowed you to expiate your oaths; for God is your sovereign, and He is the knowing, the wise

George Sale

God hath allowed you the dissolution of your oaths: And God is your master; and He is knowing and wise

The Wise Quran

God has allowed you to expiate your oaths; and God is your sovereign, and He is the Knowing, the Wise.

N J Dawood 2014

God has given you absolution from such oaths. God is your Master. He is the Omniscient One, the Wise One

Ahmed Ali

Surely God has sanctioned the dissolution of your vows. God is your Lord: He is all-knowing, and all-wise

Faridul Haque

Allah has ordained expiation for your oaths; and Allah is your Master; and Allah is the All Knowing, the Wise

Muhammad Sarwar

God has shown you how to absolve yourselves of your oaths. He is your Guardian and is All-knowing and All-wise

Talal Itani (2012)

God has decreed for you the dissolution of your oaths. God is your Master. He is the All-Knowing, the Most Wise

Rashad Khalifa

GOD has decreed for you the laws dealing with your oaths. GOD is your Lord, and He is the Omniscient, Most Wise.

The Study Quran

God has already ordained for you the absolution of your oaths. And God is your Master. He is the Knower, the Wise

Wahiduddin Khan

God has already ordained that you be absolved of such oaths. God is your patron. He is the All Knowing, the Wise One

Arthur John Arberry

God has ordained for you the absolution of your oaths. God is your Protector, and He is the All-knowing, the All-wise

Abdul Majid Daryabadi

Surely Allah hath ordained for you absolution from your oaths; and Allah is your Patron and He is the Knower, the Wise

T.B.Irving

God has stipulated that you (all) should disregard such oaths of yours. God is your Patron; He is the Aware, the Wise.

Maududi

Allah has prescribed for you a way for the absolution of your oaths. Allah is your Guardian. He is All-Knowing, Most Wise

Mustaqim

Allah has already prescribed for you the expiation of your oaths, and Allah is your protector and He is knowing and wise.

Talal Itani & AI (2024)

God has prescribed for you an absolution from your oaths. God is your Protector, and He is the All-Knowing, the All-Wise.

Maulana Muhammad Ali

Allah indeed has sanctioned for you the expiation of your oaths; and Allah is your Patron, and He is the Knowing, the Wise

Ahmed Hulusi

Allah has ordained you to resolve your oaths (by paying compensation)! Allah is your protector. He is the Aleem, the Hakim.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, Allah has ordained for you absolution from your oaths; and Allah is your Protector, and Allah is Knowing, Wise

Dr. Laleh Bakhtiar

God imposed on you the dissolution of such of your oaths. And God is your Defender. And He is The Knowing, The Wise.

Linda "iLham" Barto

Allah has provided for you a release from your oaths. Allah is your protector. He is the All-knowing, the Perfectly Wise.

Musharraf Hussain

Allah has ordered for you that you make up for your unfulfilled oaths. Allah is your Master; He is the Knower, the Wise.

Shakir

Allah indeed has sanctioned for you the expiation of your oaths and Allah is your Protector, and He is the Knowing the Wise

Irving/Hegab

Allah (God) has already ordained for you the absolution of such oaths. Allah (God) is your Patron; He is the Aware, the Wise.

Munir Mezyed

Allâh indeed has sanctioned for you the expiation of your oaths. Lo! Allâh is your Guardian, the All-Knowing and the All-Wise.

MunirMezyed2023

Allâh indeed has sanctioned for you the expiation of your oaths. Lo! Allâh is your Guardian, the All-Knowing and the All-Wise.

Aisha Bewley

Allah has made the expiation of your oaths obligatory for you. Allah is your Master — He is the All-Knowing, the All-Wise.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

God has already given the law, regarding the cancellation of oaths. And God is your Lord, and He is the Knowledgeable, the Wise.

Fode Drame

Allah has indeed prescribed for you the revocation of your oaths and Allah is your master and He is The All-knowing, The All-wise.

Mohammad Shafi

Allah does enjoin upon you to deal with your oaths properly. And Allah is your Lordh Supreme, and He is the One Knowledgeable, Wise

Muhammad Taqi Usmani

Allah has prescribed (the way of) absolution from your oaths. And Allah is your protector, and He is the All- Knowing, the All-Wise

Ali Quli Qara'i

Allah has certainly made lawful for you the dissolution of your oaths, and Allah is your master and He is the All-knowing, the All-wise

Corpus.Quran

Indeed has ordained Allah for you (the) dissolution (of) your oaths And Allah (is) your Protector and He (is) the All-Knower the All-Wise

Safi Kaskas

God has already ordained for you [believers) to release you from such oaths. God is your protector and He is the All-knowing, the All-Wise.

Dr. Munir Munshey

Allah has prescribed a procedure for you to expiate (and rescind) such oaths. Allah is your Patron; He is the most Knowledgeable, the Wisest

Abdul Hye

Allah has already ordained for you (Muslims) the absolution from your oaths. And Allah is your Master and He is the All-Knower, the All-Wise.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Allah hath made lawful for you (Muslims) absolution from your oaths (of such a kind), and Allah is your Protector. He is the Knower, the Wise

Umm Muhammad (Sahih International)

Allah has already ordained for you [Muslims] the dissolution of your oaths. And Allah is your protector, and He is the Knowing, the Wise

Samy Mahdy

Allah has already imposed for you a dissolution of your oaths. And Allah is your guardian, and He is Al-Aalim (The Knower), Al-Hakeem (The Wise).

Bilal Muhammad 2018

God has already ordained for you the dissolution of your promises in some cases, and God is your Protector, and He is Full of Knowledge and Wisdom

Hamid S. Aziz

Allah has ordained for you the dissolution of your oaths (under certain circumstances) and Allah is your Protector, and He is the Knowing the Wise

Sher Ali

ALLAH has, indeed, enjoined on you the expiation of such of your oaths as would occasion trouble, and ALLAH is your friend; and He is All-Knowing, Wise

Abdel Haleem

He has ordained a way for you [believers] to release you from [such] oaths––God is your helper: He is the All Knowing, the Wise

Amatul Rahman Omar

Allah has indeed sanctioned to you (- the Muslims) the expiation of your (expiable) oaths. And Allah is your Patron and He is the All-Knowing, the All-Wise

Shabbir Ahmed

Allah has already decreed for you believers the procedure for dealing with your oaths. (2:225), (5:89). Allah is your Master, and He is the Knower, the Wise

Muhammad Mahmoud Ghali

Allah has already ordained for you (The believers) the lawful absolution of your oaths; and Allah is your Patronizer, and He is The Ever-Knowing, The Ever-Wise

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Allah has already ordained for you, (O men), the dissolution of your oaths (in some cases): and Allah is your Protector, and He is Full of Knowledge and Wisdom

Bijan Moeinian

God has already made lawful for you to break your oath of such a kind through expiation as God is your Protector. Indeed God knows everything and is the Most Wise

Bakhtiari Nejad

God has mandated for you breaking up of your oaths (when they are in conflict with God's commandments). God is your protector, and He is the knowledgeable, the wise.

Dr. Kamal Omar

Indeed, Allah has ordained for you the dissolution of your (meaningless or undesirable) oaths. And Allah is your Maula, and He is the All-Knower, the All-Wise

Mir Aneesuddin

Allah has indeed appointed for you (the procedure for the) dissolution of your oaths*, and Allah is your Guardian and He is the Knowing, the Wise. Chapter 5, Verse 89

Muhammad Ahmed - Samira

God had commanded/made a duty for you, expiation/oath dissolution dues (of) your oaths , and God is your ally/master , and He is the knowledgeable, the wise/judicious

Syed Vickar Ahamed

Allah has already made possible for you, (O men), to absolve your oaths (in some cases): And Allah is your Protector, and He is All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(O believers!) Indeed, Allah has prescribed for you how to dissolve your oaths (by atonement). And Allah is your Helper and Protector. And He is All-Knowing, Most Wise

Mustafa Khattab 2018

Allah has already ordained for you ˹believers˺ the way to absolve yourselves from your oaths. For Allah is your Guardian. And He is the All-Knowing, All-Wise.

Hilali - Khan

Allah has already ordained for you (O men), the dissolution of your oaths. And Allah is your Maula (Lord, or Master, or Protector, etc.) and He is the All-Knower, the All-Wise

Ali Ünal

God has already decreed for you (O believers) on the breaking of your oaths (to do what is not just and right, and the expiation thereof). God is your Guardian, and He is the All-Knowing, the All-Wise

Muhammad Asad

God has already enjoined upon you [O believers] the breaking and expiation of [such of] your oaths [as may run counter to what is right and just]: for, God is your Lord Supreme, and He alone is all-knowing, truly wise