Quran 66:2 Word by Word & Translations
66:2 Word by Word (2021)
66:2 Arabic
66:2 Transliteration
Indeed, has ordained Allah for you (the) dissolution (of) your oaths. And Allah (is) your Protector and He (is) the All-Knower, the All-Wise.
66:2 Arabic
قَدْ فَرَضَ ٱللَّهُ لَكُمْ تَحِلَّةَ أَيْمَٰنِكُمْ وَٱللَّهُ مَوْلَىٰكُمْ وَهُوَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ
66:2 Transliteration
Qad farada Allahu lakum tahillata aymanikum waAllahu mawlakum wahuwa alAAaleemu alhakeemu
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
God has already given the law, regarding the cancellation of oaths. And God is your Lord, and He is the Knowledgeable, the Wise.
Abdel Haleem
He has ordained a way for you [believers] to release you from [such] oaths––God is your helper: He is the All Knowing, the Wise
Abdul Hye
Allah has already ordained for you (Muslims) the absolution from your oaths. And Allah is your Master and He is the All-Knower, the All-Wise.
Abdul Majid Daryabadi
Surely Allah hath ordained for you absolution from your oaths; and Allah is your Patron and He is the Knower, the Wise
Ahmed Ali
Surely God has sanctioned the dissolution of your vows. God is your Lord: He is all-knowing, and all-wise
Ahmed Hulusi
Allah has ordained you to resolve your oaths (by paying compensation)! Allah is your protector. He is the Aleem, the Hakim.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, Allah has ordained for you absolution from your oaths; and Allah is your Protector, and Allah is Knowing, Wise
Aisha Bewley
Allah has made the expiation of your oaths obligatory for you. Allah is your Master He is the All-Knowing, the All-Wise.
Ali Ünal
God has already decreed for you (O believers) on the breaking of your oaths (to do what is not just and right, and the expiation thereof). God is your Guardian, and He is the All-Knowing, the All-Wise
Ali Quli Qara'i
Allah has certainly made lawful for you the dissolution of your oaths, and Allah is your master and He is the All-knowing, the All-wise
Amatul Rahman Omar
Allah has indeed sanctioned to you (- the Muslims) the expiation of your (expiable) oaths. And Allah is your Patron and He is the All-Knowing, the All-Wise
Arthur John Arberry
God has ordained for you the absolution of your oaths. God is your Protector, and He is the All-knowing, the All-wise
Bakhtiari Nejad
God has mandated for you breaking up of your oaths (when they are in conflict with God's commandments). God is your protector, and He is the knowledgeable, the wise.
Bijan Moeinian
God has already made lawful for you to break your oath of such a kind through expiation as God is your Protector. Indeed God knows everything and is the Most Wise
Bilal Muhammad 2018
God has already ordained for you the dissolution of your promises in some cases, and God is your Protector, and He is Full of Knowledge and Wisdom
Corpus.Quran
Indeed has ordained Allah for you (the) dissolution (of) your oaths And Allah (is) your Protector and He (is) the All-Knower the All-Wise
Dr. Kamal Omar
Indeed, Allah has ordained for you the dissolution of your (meaningless or undesirable) oaths. And Allah is your Maula, and He is the All-Knower, the All-Wise
Dr. Laleh Bakhtiar
God imposed on you the dissolution of such of your oaths. And God is your Defender. And He is The Knowing, The Wise.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(O believers!) Indeed, Allah has prescribed for you how to dissolve your oaths (by atonement). And Allah is your Helper and Protector. And He is All-Knowing, Most Wise
Dr. Munir Munshey
Allah has prescribed a procedure for you to expiate (and rescind) such oaths. Allah is your Patron; He is the most Knowledgeable, the Wisest
Edward Henry Palmer
God has allowed you to expiate your oaths; for God is your sovereign, and He is the knowing, the wise
Faridul Haque
Allah has ordained expiation for your oaths; and Allah is your Master; and Allah is the All Knowing, the Wise
Fode Drame
Allah has indeed prescribed for you the revocation of your oaths and Allah is your master and He is The All-knowing, The All-wise.
George Sale
God hath allowed you the dissolution of your oaths: And God is your master; and He is knowing and wise
Hamid S. Aziz
Allah has ordained for you the dissolution of your oaths (under certain circumstances) and Allah is your Protector, and He is the Knowing the Wise
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Allah has absolved you from your oaths. Allah is your Guardian, the Knowing, the Wise
Hilali - Khan
Allah has already ordained for you (O men), the dissolution of your oaths. And Allah is your Maula (Lord, or Master, or Protector, etc.) and He is the All-Knower, the All-Wise
Irving/Hegab
Allah (God) has already ordained for you the absolution of such oaths. Allah (God) is your Patron; He is the Aware, the Wise.
John Medows Rodwell
God hath allowed you release from your oaths; and God is your master: and He is the Knowing, Wise
Linda "iLham" Barto
Allah has provided for you a release from your oaths. Allah is your protector. He is the All-knowing, the Perfectly Wise.
Maududi
Allah has prescribed for you a way for the absolution of your oaths. Allah is your Guardian. He is All-Knowing, Most Wise
Maulana Muhammad Ali
Allah indeed has sanctioned for you the expiation of your oaths; and Allah is your Patron, and He is the Knowing, the Wise
Mir Aneesuddin
Allah has indeed appointed for you (the procedure for the) dissolution of your oaths*, and Allah is your Guardian and He is the Knowing, the Wise. Chapter 5, Verse 89
Mohammad Shafi
Allah does enjoin upon you to deal with your oaths properly. And Allah is your Lordh Supreme, and He is the One Knowledgeable, Wise
Muhammad Ahmed - Samira
God had commanded/made a duty for you, expiation/oath dissolution dues (of) your oaths , and God is your ally/master , and He is the knowledgeable, the wise/judicious
Muhammad Asad
God has already enjoined upon you [O believers] the breaking and expiation of [such of] your oaths [as may run counter to what is right and just]: for, God is your Lord Supreme, and He alone is all-knowing, truly wise
Muhammad Mahmoud Ghali
Allah has already ordained for you (The believers) the lawful absolution of your oaths; and Allah is your Patronizer, and He is The Ever-Knowing, The Ever-Wise
Muhammad Marmaduke Pickthall
Allah hath made lawful for you (Muslims) absolution from your oaths (of such a kind), and Allah is your Protector. He is the Knower, the Wise
Muhammad Sarwar
God has shown you how to absolve yourselves of your oaths. He is your Guardian and is All-knowing and All-wise
Muhammad Taqi Usmani
Allah has prescribed (the way of) absolution from your oaths. And Allah is your protector, and He is the All- Knowing, the All-Wise
Munir Mezyed
Allâh indeed has sanctioned for you the expiation of your oaths. Lo! Allâh is your Guardian, the All-Knowing and the All-Wise.
MunirMezyed2023
Allâh indeed has sanctioned for you the expiation of your oaths. Lo! Allâh is your Guardian, the All-Knowing and the All-Wise.
Musharraf Hussain
Allah has ordered for you that you make up for your unfulfilled oaths. Allah is your Master; He is the Knower, the Wise.
Mustafa Khattab 2018
Allah has already ordained for you ˹believers˺ the way to absolve yourselves from your oaths. For Allah is your Guardian. And He is the All-Knowing, All-Wise.
Mustaqim
Allah has already prescribed for you the expiation of your oaths, and Allah is your protector and He is knowing and wise.
N J Dawood 2014
God has given you absolution from such oaths. God is your Master. He is the Omniscient One, the Wise One
Rashad Khalifa
GOD has decreed for you the laws dealing with your oaths. GOD is your Lord, and He is the Omniscient, Most Wise.
Safi Kaskas
God has already ordained for you [believers) to release you from such oaths. God is your protector and He is the All-knowing, the All-Wise.
Samy Mahdy
Allah has already imposed for you a dissolution of your oaths. And Allah is your guardian, and He is Al-Aalim (The Knower), Al-Hakeem (The Wise).
Shabbir Ahmed
Allah has already decreed for you believers the procedure for dealing with your oaths. (2:225), (5:89). Allah is your Master, and He is the Knower, the Wise
Shakir
Allah indeed has sanctioned for you the expiation of your oaths and Allah is your Protector, and He is the Knowing the Wise
Sher Ali
ALLAH has, indeed, enjoined on you the expiation of such of your oaths as would occasion trouble, and ALLAH is your friend; and He is All-Knowing, Wise
Syed Vickar Ahamed
Allah has already made possible for you, (O men), to absolve your oaths (in some cases): And Allah is your Protector, and He is All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem)
T.B.Irving
God has stipulated that you (all) should disregard such oaths of yours. God is your Patron; He is the Aware, the Wise.
Talal Itani & AI (2024)
God has prescribed for you an absolution from your oaths. God is your Protector, and He is the All-Knowing, the All-Wise.
Talal Itani (2012)
God has decreed for you the dissolution of your oaths. God is your Master. He is the All-Knowing, the Most Wise
The Study Quran
God has already ordained for you the absolution of your oaths. And God is your Master. He is the Knower, the Wise
The Wise Quran
God has allowed you to expiate your oaths; and God is your sovereign, and He is the Knowing, the Wise.
Umm Muhammad (Sahih International)
Allah has already ordained for you [Muslims] the dissolution of your oaths. And Allah is your protector, and He is the Knowing, the Wise
Wahiduddin Khan
God has already ordained that you be absolved of such oaths. God is your patron. He is the All Knowing, the Wise One
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Allah has already ordained for you, (O men), the dissolution of your oaths (in some cases): and Allah is your Protector, and He is Full of Knowledge and Wisdom