Quran 65 : 3

And He will provide for him from where not he thinks. And whoever puts his trust upon Allah, then He (is) sufficient for him. Indeed, Allah (will) accomplish His purpose. Indeed, has set Allah for every thing a measure.
وَيَرْزُقْهُ
Wayarzuqhu
مِنْ
Min
حَيْثُ
Ḥaythu
لَا
يَحْتَسِبُ
Yaḥtasibu
وَمَن
Waman
يَتَوَكَّلْ
Yatawakkal
عَلَى
ʿAlā
ٱللَّهِ
Allahi
فَهُوَ
Fahuwa
حَسْبُهُۥٓ
Ḥasbuhu
إِنَّ
Iinna
ٱللَّهَ
Allaha
بَٰلِغُ
Baālighu
أَمْرِهِۦ
Aamrihi
قَدْ
Qad
جَعَلَ
Jaʿala
ٱللَّهُ
Allahu
لِكُلِّ
Likulli
شَىْءٍ
Shaāʾin
قَدْرًا
Qadrana

Wahiduddin Khan

God suffices for anyone who puts his trust in Him. God will surely bring about what He decrees. He has set a measure for all things

John Medows Rodwell

And for him who putteth his trust in Him will God be all-sufficient. God truly will attain his purpose. For everything hath God assigned a period

Rashad Khalifa

And will provide for him whence he never expected. Anyone who trusts in GOD, He suffices him. GOD's commands are done. GOD has decreed for everything its fate.

The Study Quran

and will provide for him whence he reckons not. And whosoever trusts in God, He suffices him. Truly God fulfills His Command. God has indeed set a measure for all things

Talal Itani (2012)

And will provide for him from where he never expected. Whoever relies on God—He will suffice him. God will accomplish His purpose. God has set a measure to all things

Abdel Haleem

and will provide for them from an unexpected source; God will be enough for those who put their trust in Him. God achieves His purpose; God has set a due measure for everything

Safi Kaskas

and will provide for him from an unexpected source. God will suffice for those who put their trust in Him. God will achieve His purpose. God has set a due measure for everything.

T.B.Irving

and provide for him in a manner he could never anticipate. God suffices for anyone who relies on Him; God will accomplish His purpose. God has granted everything in due proportion.

Edward Henry Palmer

and will provide for him from whence he reckoned not. And whosoever relies on God, He is sufficient for him: verily, God will attain His purpose:- God has set for everything a period

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And He will provide for him whence he never expected. Anyone who puts his trust in God, then He suffices him. The commands of God will be done. God has decreed for everything its fate.

Arthur John Arberry

and He will provide for him from whence he never reckoned. And whosoever puts his trust in God, He shall suffice him. God attains his purpose. God has appointed a measure for everything

Mustaqim

And He provides for him from where he does not expect it, and whoever relies on Allah, He is sufficient for him, for Allah enforces His command; Allah has given a measure to everything.

Talal Itani & AI (2024)

He will provide for him from where he doesn’t anticipate. Whoever puts his trust in God—He will be enough for him. God will accomplish His purpose. God has set a measure for all things.

Ahmed Ali

And provide for him from where he does not reckon. God is sufficient for him who places his trust in Him. Certainly God fulfills His purpose. God has indeed fixed a measure of everything

Bijan Moeinian

God will provide for the above mentioned person from a source that he least expects it. The one who puts his trust in God, will not be disappointed. God has appointed a fate for everything

N J Dawood 2014

and will provide for him whence he does not reckon: God is all-sufficient for whoever puts his trust in Him. God will surely bring about what He decrees. God has set a measure for all things

Linda "iLham" Barto

He provides for him/her from beyond expectations. If anyone trusts in Allah, He is enough for him/her. Allah will certainly fulfill His will. Truly, Allah has set a measure for everything.

Shakir

And give him sustenance from whence he thinks not; and whoever trusts in Allah, He is sufficient for him; surely Allah attains His purpose; Allah indeed has appointed a measure for everything

Bakhtiari Nejad

And He provides him from where he would not think. And whoever puts his trust in God then He is enough for him. Indeed, God achieves His purpose. God has set a (proper) measure for everything.

Hamid S. Aziz

And give him sustenance from whence he thinks not; and whoever puts his trust in Allah, He is sufficient for him. Surely Allah attains His purpose; Allah has appointed a measure for all things

Aisha Bewley

and provide for him from where he does not expect. Whoever puts his trust in Allah — He will be enough for him. Allah always achieves His aim. Allah has appointed a measure for all things.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

and provide for him from where he does not expect, Allah is Sufficient for whosoever puts his trust in Him. Indeed, Allah brings about whatever He decrees. Allah has set a measure for all things

Maulana Muhammad Ali

And gives him sustenance from whence he imagines not. And whoever trusts in Allah, He is sufficient for him. Surely Allah attains His purpose. Allah indeed has appointed a measure for everything

Musharraf Hussain

and provide him sustenance from where he wouldn’t expect. Whoever puts trust in Allah is enough for him. Allah will complete His task. Allah has made a precise amount of sustenance for all things

Ali Quli Qara'i

and provide for him from whence he does not reckon. And whoever puts his trust in Allah, He will suffice him. Indeed Allah carries through His command. Certainly Allah has set a measure for everything

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And will provide for him whence he expects not. And he who puts his trust in Allah -He is sufficient for him. Verily, Allah is to fulfil His work. Undoubtedly, Allah has kept a measure for every thing.

Sher Ali

And will provide for him from whence he expects not. And he who puts his trust in ALLAH - HE is sufficient for him. Verily, ALLAH will accomplish HIS purpose. For everything has ALLAH appointed a measure

Irving/Hegab

and provide for him in a manner he could never anticipate. Allah (God) suffices for anyone who relies on Him; Allah (God) will accomplish His purpose. Allah (God) has granted everything in due proportion.

Maududi

and will provide him sustenance from whence he never even imagined. Whoever puts his trust in Allah, He shall suffice him. Surely Allah brings about what He decrees; Allah has set a measure for everything

The Wise Quran

And He will provide for him from where he does not expect. And whoever relies upon God - then He is sufficient for him: indeed, God will attain His purpose: - indeed, God has set for everything a measure.

Mir Aneesuddin

and He will provide him from a place unthought of. And whoever puts his trust in Allah, then He is sufficient for him. Allah certainly fulfils His command, Allah has indeed made a programme for everything.

Corpus.Quran

And He will provide for him from where not he thinks And whoever puts his trust upon Allah then He (is) sufficient for him Indeed Allah (will) accomplish His purpose Indeed has set Allah for every thing a measure

Muhammad Marmaduke Pickthall

And will provide for him from (a quarter) whence he hath no expectation. And whosoever putteth his trust in Allah, He will suffice him. Lo! Allah bringeth His command to pass. Allah hath set a measure for all things

Abdul Majid Daryabadi

And He provideth for him from whence he reckoneth not upon. And whosoever putteth his trust in Allah He will suffice him. Verily Allah is sure to attain His purpose, and Allah hath appointed Unto everything a measure

Hilali - Khan

And He will provide him from (sources) he never could imagine. And whosoever puts his trust in Allah, then He will suffice him. Verily, Allah will accomplish his purpose. Indeed Allah has set a measure for all things

Ali Ünal

And provides for him from where he does not reckon. Whoever puts his trust in God, He is sufficient for him (for all his needs). God surely executes what He decrees; assuredly God has appointed a measure for everything

Dr. Laleh Bakhtiar

And He will provide him with where he not anticipate. And whoever puts his trust in God, then, He will be enough for him. God is One Who Reaches Through His command. Surely, God assigned a measure to everything.

Dr. Kamal Omar

And He will give him provision from a place he imagines not. And whosoever puts trust in Allah then He is sufficient to him. Verily, Allah is One Who accomplishes His task. Indeed Allah has set unto everything a measure

Shabbir Ahmed

And will provide for him in a manner he has not expected. And whoever places his trust in Allah, He will suffice him. Behold, Allah always brings His Command to pass. Indeed, for all things Allah has appointed due gauge

Muhammad Taqi Usmani

and provides him (with what he needs) from where he does not even imagine. And whoever places his trust in Allah, He is sufficient for him. Surely Allah is to accomplish His purpose. Allah has set a measure for every thing

Bilal Muhammad 2018

And He provides for him from sources he never could imagine, and if anyone puts his trust in God, sufficient is God for him, for God will surely accomplish His purpose indeed, for all things has God appointed a due proportion

Umm Muhammad (Sahih International)

And will provide for him from where he does not expect. And whoever relies upon Allah - then He is sufficient for him. Indeed, Allah will accomplish His purpose. Allah has already set for everything a [decreed] extent

Amatul Rahman Omar

And He will provide him sustenance from where he least expects. And he who puts his trust in Allah, He is sufficient for him (to fulfill his needs). Allah is sure to accomplish His purpose. Allah has set a measure for everything

Abdul Hye

and He provides him sustenance from (sources) where he could never imagine. Whoever puts its trust in Allah, then He is sufficient for him. Surely, Allah accomplishes what He pleases. Indeed Allah has set a measure for every thing.

Faridul Haque

And will provide him sustenance from a place he had never expected; and whoever relies on Allah – then Allah is Sufficient for him; indeed Allah will accomplish His command; indeed Allah has set a proper measure for all things

Mustafa Khattab 2018

and provide for them from sources they could never imagine. And whoever puts their trust in Allah, then He ˹alone˺ is sufficient for them. Certainly Allah achieves His Will. Allah has already set a destiny for everything.

George Sale

and He will bestow on him an ample provision from whence he expecteth it not: And whoso trusteth in God, He will be his sufficient support; for God will surely attain his purpose. Now hath God appointed unto every thing a determined period

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And He provides for him from (sources) he never could imagine. And if any one puts his trust in Allah, sufficient is (Allah) for him. For Allah will surely accomplish his purpose: verily, for all things has Allah appointed a due proportion

Mohammad Shafi

And Allah will provide for him [who fears Him] from an unexpected source. And one who puts his trust in Him — Allah suffices for that one. Allah does indeed bring to fruition what He decrees. He has surely set a measure for all things

Syed Vickar Ahamed

And He provides for him by (means that) he could never imagine. And if anyone puts his trust in Allah, then (Allah) is sufficient for him. Surely, Allah will accomplish His Purpose. Truly, for all things Allah has appointed proper proportions

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And He gives him sustenance from a source which he can never think of. And whoever puts his trust in Allah, then He (Allah) is Sufficient for him. Surely, Allah accomplishes His work entirely. He has certainly appointed a measure for everything

Fode Drame

And He will provide for him from where he does not expect and whosoever puts his trust in Allah, truly He is sufficient for him. Truly Allah is going to bring His commandment to conclusion. For Allah has indeed made a due measure for everything.

Muhammad Ahmed - Samira

And He provides for him from where/when he does not think/suppose, and who relies/depends on God, so He is enough for him, that truly God (is) delivering/accomplishing His order/command , God had made/put to every thing a predestiny/quantity/value

Muhammad Mahmoud Ghali

And He will provide for him from where he does not (expectedly) reckon. And whoever puts his trust in Allah, then He will be (enough) Reckoner for him. Surely Allah is consummating His Command; Allah has already made determined estimate for everything

Munir Mezyed

He will provide him the means of subsistence from where he expects not. Whoever depends on Allâh with full trust (let him be sure that) Allâh is Sufficient for him. Indeed, Allâh will accomplish His command. Indeed, Allâh has set a measure for all things.

Muhammad Asad

and provides for him in a manner beyond all expectation; and for everyone who places his trust in God He [alone] is enough. Verily, God always attains to His purpose: [and] indeed, unto everything has God appointed its [term and] measure

MunirMezyed2023

And He will provide him the means of subsistence from where he does not expects. Whoever depends on Allâh with full trust, (let him be sure that) Allâh is Sufficient for him. Verily Allâh will accomplish His command. Most surely Allâh has set a measure for all things.

Muhammad Sarwar

God will make a way (out of difficulty) for one who has fear of Him and will provide him with sustenance in a way that he will not even notice. God is Sufficient for the needs of whoever trusts in Him. He has full access to whatever He wants. He has prescribed a due measure for everything

Dr. Munir Munshey

And, He would grant the bounties (and provisions) from sources they had not expected (or even imagined). Allah is sufficient for anyone who places his trust in Him. (Always, and without an exception), Allah brings His decrees to destiny. Indeed, Allah it is Who has appointed the destiny for every single thing

Samy Mahdy

And those who despair of menstruation among your women, if you have doubts, so their term shall be three months, and also those who have not menstruated. And for those who are pregnancy possessors, their term is that they lay down their pregnancies. And whoever shows the piety of Allah, He will set up for him from his matter an ease.

Ahmed Hulusi

And He will provide sustenance for him from where he does not expect. He who places his trust in Allah, Allah will be sufficient for him (he who believes in the forces pertaining to the qualities of the Names comprising his essence and complies with their requirements, those forces will be ever sufficient for him). Indeed, Allah will fulfill His word! And indeed, Allah has determined a measure (fate) for all things.