Quran 65:10 Word by Word & Translations
65:10 Word by Word (2021)
65:10 Arabic
65:10 Transliteration
has prepared Allah for them a punishment severe. So fear Allah, O you of understanding, those who have believed! Indeed, has sent down Allah to you a Message.
65:10 Arabic
أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ يَٰٓأُو۟لِى ٱلْأَلْبَٰبِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ قَدْ أَنزَلَ ٱللَّهُ إِلَيْكُمْ ذِكْرًا
65:10 Transliteration
aAAadda Allahu lahum AAathaban shadeedan faittaqoo Allaha ya olee al-albabi allatheena amanoo qad anzala Allahu ilaykum thikran
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
God has prepared for them a severe retribution. Therefore, you shall be aware of God, O you who possess intelligence and believed. God has sent down to you a remembrance
Abdel Haleem
God has prepared a severe torment for them. So, you who have understanding, you who believe, beware of God. He has sent you the Qura
Abdul Hye
Allah has prepared for them a severe punishment (in the Hereafter). So fear Allah, O men of understanding who have believed! Indeed Allah has sent down to you a reminder (this Qur’an);
Abdul Majid Daryabadi
Allah hath gotten ready for them a grievous torment; so fear Allah, O men of understanding! those who have believed. Surely He hath sent down Unto you an admonition
Ahmed Ali
God has prepared for them severe punishment. So, you men of wisdom, and those who believe, take heed for yourselves and fear God. God has indeed sent down a Reminder for you
Ahmed Hulusi
Allah has prepared severe suffering for them! Protect yourselves from Allah, o you who have believed, and who are the intimates of the reality through whom Allah hears, sees and speaks (Ulul albab)! Allah has indeed disclosed a reminder (dhikr) to you!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Allah has already prepared for them a severe torment; therefore fear Allah, O men of understanding! Those who have believed. Undoubtedly, Allah has sent down for you an honour;
Aisha Bewley
Allah has prepared a terrible punishment for them. So have taqwa of Allah, people of intelligence those who have iman Allah has sent down a reminder to you,
Ali Ünal
God has prepared for them a severe punishment (in addition, in the Hereafter). So keep from disobedience to God in reverence for Him and piety to deserve His protection, O people of discernment who have believed! Indeed God has sent down to you a Reminder (this Book of guidance to what is true, instructing you in what is for your good and what is against it)
Ali Quli Qara'i
Allah has prepared for them a severe punishment. So be wary of Allah, O you who possess intellect and have faith! Allah has already sent down to you a reminder
Amatul Rahman Omar
Allah has in store for them a terrible punishment. So take Allah as a shield O you persons of excellent and pure understanding who have believed! Allah has indeed sent down to you means of (attaining) eminence
Arthur John Arberry
God prepared for them a terrible chastisement. So fear God, O men possessed of minds! Believers, God has sent down to you, for a remembrance
Bakhtiari Nejad
God has prepared a severe punishment for them. So, you people of understanding, who believe, be cautious of God. God has sent down a reminder to you.
Bijan Moeinian
God has prepared for them a terrible punishment in Hereafter. Therefore, if you have intelligence and have chosen to believe, be mindful of your Lord. Your Lord has sent down to you a message through a messenger who clearly recites to you the revealed words of God in order to lead those who believe and lead an honorable life out of darkness into the light…
Bilal Muhammad 2018
God has prepared for them a severe punishment. Therefore be conscious of God, O you people of understanding who have believed, for God has indeed sent down to you a message
Corpus.Quran
Has prepared Allah for them a punishment severe So fear Allah O men (of) understanding those who have believed Indeed Has sent down Allah to you a Message
Dr. Kamal Omar
Allah has prepared for those (citizens) a most severe punishment (in the Hereafter,). So be obedient to Allah, O men of understanding — who have Believed. Indeed, Allah has bestowed unto you Zikr —
Dr. Laleh Bakhtiar
God prepared for them a severe punishment. So be Godfearing of God, O those imbued with intuition, those who believed! Surely, God caused to descend to you a Remembrance,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Allah has prepared for them severe torment (in the Hereafter as well). So keep fearing Allah, O men of reason, you who have believed. No doubt it is you towards whom Allah has sent down the Reminder (the Qur’an)
Dr. Munir Munshey
For them, Allah has prepared the severest (most awful) punishment. So fear Allah, oh you endowed with reason and intellect; and (oh) those (of you) who believe! Allah has sent you a reminder (and an admonition)
Edward Henry Palmer
God prepared for them severe torment;- then fear God, ye who are endowed with minds
Faridul Haque
Allah has kept prepared a severe punishment for them – therefore fear Allah, O men of intellect! O People who Believe! Allah has sent down a Remembrance (or an honour) for you. (The Holy Prophet is a Remembrance from Allah.
Fode Drame
Allah has prepared for them a formidable punishment so revere Allah O people of the heart who believe! Truly Allah has sent down to you a remembrance.
George Sale
God hath prepared for them a severe punishment: Wherefore fear God, O ye who are indued with understanding. True believers, now hath God sent down unto you an admonition
Hamid S. Aziz
Allah has prepared for them severe chastisement, therefore be careful of your duty to Allah, O men of understanding who believe! Allah has indeed revealed to you a reminder
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Allah has prepared a severe punishment for them. So those possessing understanding fear Allah. Believers, Allah has sent this down for you as a Reminder
Hilali - Khan
Allah has prepared for them a severe torment. So fear Allah and keep your duty to Him, O men of understanding who have believed! - Allah has indeed sent down to you a Reminder (this Quran)
Irving/Hegab
Allah (God) has prepared severe torment for them, so heed Allah (God), you prudent persons who believe; Allah (God) has sent you down a Reminder
John Medows Rodwell
A vehement chastisement hath God prepared for them! Fear God, then, O ye men of understanding! Believers! Now hath God sent down to you a warning
Linda "iLham" Barto
Allah has prepared for (such communities) a severe punishment; therefore, fear and obey Allah, you who have understanding and have believed. Allah has indeed bestowed upon you a reminder.
Maududi
Allah has laid in store for them a grievous chastisement. So fear Allah, O people of understanding who have attained to faith. Allah has sent down to you an Exhortation
Maulana Muhammad Ali
Allah has prepared for them severe chastisement, so keep your duty to Allah, O men of understanding, who believe. Allah has indeed sent down to you a Reminder -
Mir Aneesuddin
Allah has prepared a severe punishment for them, so fear Allah, O men of understanding who believe ! Allah has sent down to you a reminder
Mohammad Shafi
Allah has prepared a severe punishment for them. So, O men of understanding, who believe, fear Allah! Surely, Allah has sent down to you a Reminder [the Qur'aan
Muhammad Ahmed - Samira
God prepared for them a strong (severe) torture, so fear and obey God you (owners) of the pure minds/hearts , those who believed, God had descended to you a reminder/remembrance
Muhammad Asad
[the while] God has readied for them [yet more] suffering severe [in the life to come] Hence, remain conscious of God, O you who are endowed with insight - [you] who have attained to faith! God has indeed bestowed on you a reminder from on high
Muhammad Mahmoud Ghali
Allah has prepared for them a strict torment. So be pious to Allah, O (you) endowed with intellects, (you) who have believed. Allah has already sent down to you a Remembrance
Muhammad Marmaduke Pickthall
Allah hath prepared for them stern punishment; so keep your duty to Allah, O men of understanding! O ye who believe! Now Allah hath sent down unto you a reminder
Muhammad Sarwar
God has prepared severe retribution for them. People of understanding and believers, have fear of God. God has certainly sent you a reminder
Muhammad Taqi Usmani
Allah has prepared for them a severe punishment; so fear Allah O men of understanding who have believed! Allah has sent down to you a Reminder
Munir Mezyed
Allâh has prepared for them a severe punishment. Therefore, act piously toward Allâh, O’ men who possess self- awareness. O’ you who adhere firmly to Islamic Monotheism, Allâh has indeed sent down unto you a 'Revealer of Truth', (the Qur’ān).
MunirMezyed2023
Allâh has prepared for them a severe punishment. Now, Therefore, act piously toward Allâh, O’ you men who possess high intelligence and great illumination. O’ you who live by Faith! Allâh has indeed revealed to you the Book of Enlightenment Quotes - (the Revealer of Truth, the Qur’ān).
Musharraf Hussain
Allah has prepared a severe punishment for them. So be mindful of Allah, understanding people who believe! Allah has sent down a reminder to you,
Mustafa Khattab 2018
Allah has ˹also˺ prepared for them a severe punishment. So fear Allah, O people of reason and faith. Allah has indeed revealed to you a Reminder,
Mustaqim
Allah has promised them severe punishment, so beware of Allah oh you who have understanding and believe; Allah has already sent you a reminder.
N J Dawood 2014
God has prepared for them a grievous scourge. So fear God, you that are of good sense possessed. God has now sent down to you an Admonition
Rashad Khalifa
GOD has prepared for them severe retribution. Therefore, you shall reverence GOD, O you who possess intelligence and believed. GOD has sent down to you a message -
Safi Kaskas
God has prepared a severe punishment for them.So you who are endowed with insight and have faith, be conscious of God. He has sent down a Reminder to you,
Samy Mahdy
A messenger who recites Allah’s obvious verses upon you to exit those who believed and worked the righteous deeds from the darkness into the light. And whoever believes in Allah and works righteous, He will enter him into paradises beneath which the rivers are running, immortals therein forever. Allah already has excelled for him a livelihood.
Shabbir Ahmed
Allah has readied for them awful suffering (in the Hereafter as well). So always be mindful of Allah, O Men and women of understanding - you who have chosen to be graced with belief! For, indeed, Allah has sent down to you a Reminder
Shakir
Allah has prepared for them severe chastisement, therefore be careful of (your duty to) Allah, O men of understanding who believe! Allah has indeed revealed to you a reminder
Sher Ali
ALLAH has prepared for them a severe punishment; so fear ALLAH, O ye men of understanding who have believed. ALLAH has, indeed, sent down to you a Reminder
Syed Vickar Ahamed
Allah has prepared a severe punishment for them (in the Hereafter). Therefore fear Allah, O men of understanding— Those who have believed! Allah has indeed sent down to you a Reminder (and a Message; The Quran)—
T.B.Irving
God has prepared severe torment for them, so heed God, you prudent persons who believe; God has sent you down a Reminder
Talal Itani & AI (2024)
God has prepared for them a severe punishment. So beware of God, O people of understanding who have believed. God has sent down to you a Reminder.
Talal Itani (2012)
God has prepared for them a severe retribution. So beware of God, O you who possess intellect and have faith. God has sent down to you a Reminder
The Study Quran
God prepared a severe punishment for them. So reverence God, O possessors of intellect, who have believed. God has certainly sent down unto you a reminder
The Wise Quran
God prepared for them severe punishment; - so fear God, O possessors of minds, those who believed! God has indeed sent down to you a reminder;
Umm Muhammad (Sahih International)
Allah has prepared for them a severe punishment; so fear Allah , O you of understanding who have believed. Allah has sent down to you the Qur'an
Wahiduddin Khan
God has prepared a severe punishment for them. So, fear God, O men of understanding, who have believed. God has sent down to you a Reminde
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Allah has prepared for them a severe Punishment (in the Hereafter). Therefore fear Allah, O ye men of understanding - who have believed!- for Allah hath indeed sent down to you a Message,