[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Therefore, you shall believe in God and His messenger, and the light that We have sent down. And God is Expert over all that you do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Believe, therefore, in Allah and His Messenger, and in the Light which we have sent down. And Allah is well acquainted with all that ye do
Wahiduddin Khan
Believe then in God and His Messenger, and in the light which We have sent down. God is fully aware of all that you do
Umm Muhammad (Sahih International)
So believe in Allah and His Messenger and the Qur'an which We have sent down. And Allah is Acquainted with what you do
The Wise Quran
So believe in God and His messenger and the light which We have sent down; and God is aware of what you do.
The Study Quran
So believe in God and His Messenger and the light We have sent down. God is Aware of whatsoever you do
Talal Itani (2012)
So believe in God and His Messenger, and the Light which We sent down. God is Aware of everything you do
Talal Itani & AI (2024)
So believe in God, His Messenger, and the light We revealed. God is fully aware of what you do.
T.B.Irving
Believe in God and His messenger, and the Light which We have sent down. God is Informed about anything you do.
Syed Vickar Ahamed
Therefore, believe in Allah and His Messenger, and in the Light that We have sent down. And Allah is All Aware (Khabir) of all that you do
Sher Ali
Believe, therefore, in ALLAH and HIS Messenger, and in the Light which WE have sent down. And ALLAH is Well-Aware of all that you do
Shakir
Therefore believe in Allah and His Messenger and the Light which We have revealed; and Allah is Aware of what you do
Shabbir Ahmed
Therefore, put your Faith in Allah, His Messenger and the Light which We have revealed. For, Allah is fully Aware of your actions (how intricately they harm or benefit you)
Samy Mahdy
So believe in Allah and His Messenger, and the Light which We sent down. And Allah is with what you were working, an Expert.
Safi Kaskas
So believe in God and His Messenger and the enlightenment We have sent down. God is well aware of what you do.
Rashad Khalifa
Therefore, you shall believe in GOD and His messenger, and the light that we have revealed herein. GOD is fully Cognizant of everything you do.
N J Dawood 2014
Believe then in God and in His apostle, and in the light We have revealed. God is cognizant of what you do
Mustaqim
So believe in Allah and His messenger and the light which We have sent down, and Allah is informed of what you do.
Mustafa Khattab 2018
So believe in Allah and His Messenger and in the Light We have revealed. And Allah is All-Aware of what you do.
Musharraf Hussain
So believe in Allah and His Messenger, and the light that We have sent down. Allah is aware of what you do
MunirMezyed2023
Now, therefore, affirm your Faith in Allâh and His Messenger, and in the Light, which He has revealed. Lo! Allâh is Fully Aware of whatsoever you do.
Munir Mezyed
Therefore, believe in Allâh and His ‘Messenger’, and in the Light, (this Glorious ‘Qur'an’), which We have revealed. Lo! Allâh is All-Aware of what you do.
Muhammad Taqi Usmani
So, believe in Allah and His Messenger, and in the light We have sent down. And Allah is fully aware of what you do
Muhammad Sarwar
Thus, have faith in God, His Messenger and the Light which We have revealed. God is Well-Aware of what you do
Muhammad Marmaduke Pickthall
So believe in Allah and His messenger and the light which We have revealed. And Allah is Informed of what ye do
Muhammad Mahmoud Ghali
So believe in Allah and His Messenger and the Light which We have sent down; and Allah is Ever-Cognizant of whatever you do
Muhammad Asad
Believe then, [O men,] in God and His Apostle, and in the light [of revelation] which We have bestowed [on you] from on high! And God is fully aware of all that you do
Muhammad Ahmed - Samira
So believe with (in) God and His messenger and the light which We descended, and God (is) with what you make/do expert/experienced
Mohammad Shafi
So believe in Allah and His Messenger and the light [Qur'aan] which We have sent down. And Allah is well aware of what you do
Mir Aneesuddin
So believe in Allah and His messenger and the light which We have sent down and Allah is informed of that which you do.
Maulana Muhammad Ali
So believe in Allah and His Messenger and the light which we have revealed. And Allah is Aware of what you do
Maududi
So believe in Allah and in His Messenger and in the Light that We have sent down. Allah is fully aware of what you do
Linda "iLham" Barto
Believe, therefore, in Allah and His messenger and in the light We have descended. Allah is Fully Aware of all that you do.
John Medows Rodwell
Believe then in God and his apostle and in the light which we have sent down; for God is fully aware of all ye do
Irving/Hegab
Believe in Allah (God) and His messenger, and the Light which We have sent down. Allah (God) is Informed about anything you do.
Hilali - Khan
Therefore, believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and in the Light (this Quran) which We have sent down. And Allah is All-Aware of what you do
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Believe in Allah, and His Messenger, and in the Light which We have sent down. Allah is Aware of all that you do
Hamid S. Aziz
Therefore, believe in Allah and His Messenger and the Light which We have revealed; and Allah is Aware of what you do
George Sale
Wherefore believe in God and his apostle, and the light which We have sent down: For God is well acquainted with that which ye do
Fode Drame
Therefore believe in Allah and in His messenger and in the light that We have sent down and Allah is All-acquainted about all that you do.
Faridul Haque
Therefore accept faith in Allah and His Noble Messenger and the light which We have sent down; and Allah is Well Aware of what you do
Edward Henry Palmer
So believe in God and His Apostle and the light which we have sent down; for God of what ye do is well aware
Dr. Munir Munshey
Therefore, believe in Allah and His messenger; and the light (of revelation) which We have sent down. Allah is well Aware of what you do
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So believe in Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and that Light which We have sent down. And Allah is Well Aware of the deeds that you do
Dr. Laleh Bakhtiar
So believe in God and His Messenger, and in the Light which We caused to descend. And God is Aware of what you do.
Dr. Kamal Omar
So develop Belief in Allah and His Messenger, and An-Noor (‘The Light’.) which We have sent down. And Allah is All-Aware of what you practice
Corpus.Quran
So believe in Allah and His Messenger and the Light which We have sent down And Allah of what you do (is) All-Aware
Bilal Muhammad 2018
Therefore, believe in God and His messenger, and in the Light which we have sent down. And God is well acquainted with all that you do
Bijan Moeinian
Therefore, believe in God, His messenger and the light (Qur’an) that I (God) have sent down for your guidance. Have no doubt that God is aware of what you are doing
Bakhtiari Nejad
So, believe in God and His messenger and the light which We have sent down, and God is well informed of what you do.
Arthur John Arberry
Therefore believe in God and His Messenger, and in the Light which We have sent down. And God is aware of the things you do
Amatul Rahman Omar
Therefore believe in Allah and His Messenger and the Light (- the Qur'an) which We have revealed. And Allah is Well-Aware of all that you do
Ali Ünal
Believe, then, (O humankind) in God and His Messenger, and the light (i.e. the Qur’an) that We send down! God is fully aware of all that you do
Ali Quli Qara'i
So have faith in Allah and His Apostle and the light which We have sent down, and Allah is well aware of what you do
Aisha Bewley
So have iman in Allah and His Messenger and in the Light We have sent down. Allah is aware of what you do.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Believe, then in Allah and His Messenger and in the Light, which We have sent down, and Allah is Aware of your doings
Ahmed Hulusi
Believe in Allah, your essential reality with His Names, his Rasul, and the Nur (light of knowledge) that We disclosed! Allah (by the mystery of the letter B) is Habir of what you do.
Ahmed Ali
So believe in God, His Apostle and the Light We have sent down. God is well aware of what you do
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore believe in Allah and His apostle and the Light which We have sent down: And Allah is of that which ye work Aware
Abdul Hye
Therefore, believe in Allah and His Messenger (Muhammad), and in the light (this Qur’an) which We have sent down. And Allah is All-Aware of what you do.
Abdel Haleem
So believe in God, in His Messenger, and in the light We have sent down: God is fully aware of what you do