Quran 64 : 8

So believe in Allah and His Messenger and the Light which We have sent down. And Allah, of what you do, (is) All-Aware.
فَـَٔامِنُوا۟
Faāminūa
بِٱللَّهِ
Biallahi
وَرَسُولِهِۦ
Warasūlihi
وَٱلنُّورِ
Waannūri
ٱلَّذِىٓ
Alladhiā
أَنزَلْنَا
Aanzalnā
وَٱللَّهُ
Waallahu
بِمَا
Bimā
تَعْمَلُونَ
Taʿmalūna
خَبِيرٌ
Khabīrun

Talal Itani & AI (2024)

So believe in God, His Messenger, and the light We revealed. God is fully aware of what you do.

Ahmed Ali

So believe in God, His Apostle and the Light We have sent down. God is well aware of what you do

The Study Quran

So believe in God and His Messenger and the light We have sent down. God is Aware of whatsoever you do

Talal Itani (2012)

So believe in God and His Messenger, and the Light which We sent down. God is Aware of everything you do

Abdel Haleem

So believe in God, in His Messenger, and in the light We have sent down: God is fully aware of what you do

Aisha Bewley

So have iman in Allah and His Messenger and in the Light We have sent down. Allah is aware of what you do.

Musharraf Hussain

So believe in Allah and His Messenger, and the light that We have sent down. Allah is aware of what you do

N J Dawood 2014

Believe then in God and in His apostle, and in the light We have revealed. God is cognizant of what you do

The Wise Quran

So believe in God and His messenger and the light which We have sent down; and God is aware of what you do.

Edward Henry Palmer

So believe in God and His Apostle and the light which we have sent down; for God of what ye do is well aware

Maulana Muhammad Ali

So believe in Allah and His Messenger and the light which we have revealed. And Allah is Aware of what you do

Muhammad Sarwar

Thus, have faith in God, His Messenger and the Light which We have revealed. God is Well-Aware of what you do

Safi Kaskas

So believe in God and His Messenger and the enlightenment We have sent down. God is well aware of what you do.

Muhammad Marmaduke Pickthall

So believe in Allah and His messenger and the light which We have revealed. And Allah is Informed of what ye do

T.B.Irving

Believe in God and His messenger, and the Light which We have sent down. God is Informed about anything you do.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Believe in Allah, and His Messenger, and in the Light which We have sent down. Allah is Aware of all that you do

John Medows Rodwell

Believe then in God and his apostle and in the light which we have sent down; for God is fully aware of all ye do

Mustafa Khattab 2018

So believe in Allah and His Messenger and in the Light We have revealed. And Allah is All-Aware of what you do.

Mustaqim

So believe in Allah and His messenger and the light which We have sent down, and Allah is informed of what you do.

Muhammad Taqi Usmani

So, believe in Allah and His Messenger, and in the light We have sent down. And Allah is fully aware of what you do

Ali Quli Qara'i

So have faith in Allah and His Apostle and the light which We have sent down, and Allah is well aware of what you do

Bakhtiari Nejad

So, believe in God and His messenger and the light which We have sent down, and God is well informed of what you do.

Corpus.Quran

So believe in Allah and His Messenger and the Light which We have sent down And Allah of what you do (is) All-Aware

Shakir

Therefore believe in Allah and His Messenger and the Light which We have revealed; and Allah is Aware of what you do

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Believe, then in Allah and His Messenger and in the Light, which We have sent down, and Allah is Aware of your doings

Hamid S. Aziz

Therefore, believe in Allah and His Messenger and the Light which We have revealed; and Allah is Aware of what you do

Maududi

So believe in Allah and in His Messenger and in the Light that We have sent down. Allah is fully aware of what you do

Umm Muhammad (Sahih International)

So believe in Allah and His Messenger and the Qur'an which We have sent down. And Allah is Acquainted with what you do

Wahiduddin Khan

Believe then in God and His Messenger, and in the light which We have sent down. God is fully aware of all that you do

Mir Aneesuddin

So believe in Allah and His messenger and the light which We have sent down and Allah is informed of that which you do.

Dr. Laleh Bakhtiar

So believe in God and His Messenger, and in the Light which We caused to descend. And God is Aware of what you do.

Abdul Majid Daryabadi

Wherefore believe in Allah and His apostle and the Light which We have sent down: And Allah is of that which ye work Aware

Arthur John Arberry

Therefore believe in God and His Messenger, and in the Light which We have sent down. And God is aware of the things you do

Muhammad Mahmoud Ghali

So believe in Allah and His Messenger and the Light which We have sent down; and Allah is Ever-Cognizant of whatever you do

Linda "iLham" Barto

Believe, therefore, in Allah and His messenger and in the light We have descended. Allah is Fully Aware of all that you do.

Samy Mahdy

So believe in Allah and His Messenger, and the Light which We sent down. And Allah is with what you were working, an Expert.

Mohammad Shafi

So believe in Allah and His Messenger and the light [Qur'aan] which We have sent down. And Allah is well aware of what you do

Irving/Hegab

Believe in Allah (God) and His messenger, and the Light which We have sent down. Allah (God) is Informed about anything you do.

George Sale

Wherefore believe in God and his apostle, and the light which We have sent down: For God is well acquainted with that which ye do

Muhammad Ahmed - Samira

So believe with (in) God and His messenger and the light which We descended, and God (is) with what you make/do expert/experienced

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Therefore, you shall believe in God and His messenger, and the light that We have sent down. And God is Expert over all that you do

Sher Ali

Believe, therefore, in ALLAH and HIS Messenger, and in the Light which WE have sent down. And ALLAH is Well-Aware of all that you do

Faridul Haque

Therefore accept faith in Allah and His Noble Messenger and the light which We have sent down; and Allah is Well Aware of what you do

Bilal Muhammad 2018

Therefore, believe in God and His messenger, and in the Light which we have sent down. And God is well acquainted with all that you do

Dr. Munir Munshey

Therefore, believe in Allah and His messenger; and the light (of revelation) which We have sent down. Allah is well Aware of what you do

Fode Drame

Therefore believe in Allah and in His messenger and in the light that We have sent down and Allah is All-acquainted about all that you do.

Syed Vickar Ahamed

Therefore, believe in Allah and His Messenger, and in the Light that We have sent down. And Allah is All Aware (Khabir) of all that you do

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Believe, therefore, in Allah and His Messenger, and in the Light which we have sent down. And Allah is well acquainted with all that ye do

Amatul Rahman Omar

Therefore believe in Allah and His Messenger and the Light (- the Qur'an) which We have revealed. And Allah is Well-Aware of all that you do

Rashad Khalifa

Therefore, you shall believe in GOD and His messenger, and the light that we have revealed herein. GOD is fully Cognizant of everything you do.

Ali Ünal

Believe, then, (O humankind) in God and His Messenger, and the light (i.e. the Qur’an) that We send down! God is fully aware of all that you do

MunirMezyed2023

Now, therefore, affirm your Faith in Allâh and His Messenger, and in the Light, which He has revealed. Lo! Allâh is Fully Aware of whatsoever you do.

Abdul Hye

Therefore, believe in Allah and His Messenger (Muhammad), and in the light (this Qur’an) which We have sent down. And Allah is All-Aware of what you do.

Hilali - Khan

Therefore, believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and in the Light (this Quran) which We have sent down. And Allah is All-Aware of what you do

Munir Mezyed

Therefore, believe in Allâh and His ‘Messenger’, and in the Light, (this Glorious ‘Qur'an’), which We have revealed. Lo! Allâh is All-Aware of what you do.

Dr. Kamal Omar

So develop Belief in Allah and His Messenger, and An-Noor (‘The Light’.) which We have sent down. And Allah is All-Aware of what you practice

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So believe in Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and that Light which We have sent down. And Allah is Well Aware of the deeds that you do

Bijan Moeinian

Therefore, believe in God, His messenger and the light (Qur’an) that I (God) have sent down for your guidance. Have no doubt that God is aware of what you are doing

Shabbir Ahmed

Therefore, put your Faith in Allah, His Messenger and the Light which We have revealed. For, Allah is fully Aware of your actions (how intricately they harm or benefit you)

Ahmed Hulusi

Believe in Allah, your essential reality with His Names, his Rasul, and the Nur (light of knowledge) that We disclosed! Allah (by the mystery of the letter B) is Habir of what you do.

Muhammad Asad

Believe then, [O men,] in God and His Apostle, and in the light [of revelation] which We have bestowed [on you] from on high! And God is fully aware of all that you do