Quran 64:8 Word by Word & Translations

64:8 Word by Word (2021)

So believe in Allah and His Messenger and the Light which We have sent down. And Allah, of what you do, (is) All-Aware.


64:8 Arabic

فَـَٔامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَٱلنُّورِ ٱلَّذِىٓ أَنزَلْنَا وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ

64:8 Transliteration

Faaminoo biAllahi warasoolihi waalnnoori allathee anzalna waAllahu bima taAAmaloona khabeerun
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Therefore, you shall believe in God and His messenger, and the light that We have sent down. And God is Expert over all that you do
Abdel Haleem
So believe in God, in His Messenger, and in the light We have sent down: God is fully aware of what you do
Abdul Hye
Therefore, believe in Allah and His Messenger (Muhammad), and in the light (this Qur’an) which We have sent down. And Allah is All-Aware of what you do.
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore believe in Allah and His apostle and the Light which We have sent down: And Allah is of that which ye work Aware
Ahmed Ali
So believe in God, His Apostle and the Light We have sent down. God is well aware of what you do
Ahmed Hulusi
Believe in Allah, your essential reality with His Names, his Rasul, and the Nur (light of knowledge) that We disclosed! Allah (by the mystery of the letter B) is Habir of what you do.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Believe, then in Allah and His Messenger and in the Light, which We have sent down, and Allah is Aware of your doings
Aisha Bewley
So have iman in Allah and His Messenger and in the Light We have sent down. Allah is aware of what you do.
Ali Ünal
Believe, then, (O humankind) in God and His Messenger, and the light (i.e. the Qur’an) that We send down! God is fully aware of all that you do
Ali Quli Qara'i
So have faith in Allah and His Apostle and the light which We have sent down, and Allah is well aware of what you do
Amatul Rahman Omar
Therefore believe in Allah and His Messenger and the Light (- the Qur'an) which We have revealed. And Allah is Well-Aware of all that you do
Arthur John Arberry
Therefore believe in God and His Messenger, and in the Light which We have sent down. And God is aware of the things you do
Bakhtiari Nejad
So, believe in God and His messenger and the light which We have sent down, and God is well informed of what you do.
Bijan Moeinian
Therefore, believe in God, His messenger and the light (Qur’an) that I (God) have sent down for your guidance. Have no doubt that God is aware of what you are doing
Bilal Muhammad 2018
Therefore, believe in God and His messenger, and in the Light which we have sent down. And God is well acquainted with all that you do
Corpus.Quran
So believe in Allah and His Messenger and the Light which We have sent down And Allah of what you do (is) All-Aware
Dr. Kamal Omar
So develop Belief in Allah and His Messenger, and An-Noor (‘The Light’.) which We have sent down. And Allah is All-Aware of what you practice
Dr. Laleh Bakhtiar
So believe in God and His Messenger, and in the Light which We caused to descend. And God is Aware of what you do.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So believe in Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and that Light which We have sent down. And Allah is Well Aware of the deeds that you do
Dr. Munir Munshey
Therefore, believe in Allah and His messenger; and the light (of revelation) which We have sent down. Allah is well Aware of what you do
Edward Henry Palmer
So believe in God and His Apostle and the light which we have sent down; for God of what ye do is well aware
Faridul Haque
Therefore accept faith in Allah and His Noble Messenger and the light which We have sent down; and Allah is Well Aware of what you do
Fode Drame
Therefore believe in Allah and in His messenger and in the light that We have sent down and Allah is All-acquainted about all that you do.
George Sale
Wherefore believe in God and his apostle, and the light which We have sent down: For God is well acquainted with that which ye do
Hamid S. Aziz
Therefore, believe in Allah and His Messenger and the Light which We have revealed; and Allah is Aware of what you do
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Believe in Allah, and His Messenger, and in the Light which We have sent down. Allah is Aware of all that you do
Hilali - Khan
Therefore, believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and in the Light (this Quran) which We have sent down. And Allah is All-Aware of what you do
Irving/Hegab
Believe in Allah (God) and His messenger, and the Light which We have sent down. Allah (God) is Informed about anything you do.
John Medows Rodwell
Believe then in God and his apostle and in the light which we have sent down; for God is fully aware of all ye do
Linda "iLham" Barto
Believe, therefore, in Allah and His messenger and in the light We have descended. Allah is Fully Aware of all that you do.
Maududi
So believe in Allah and in His Messenger and in the Light that We have sent down. Allah is fully aware of what you do
Maulana Muhammad Ali
So believe in Allah and His Messenger and the light which we have revealed. And Allah is Aware of what you do
Mir Aneesuddin
So believe in Allah and His messenger and the light which We have sent down and Allah is informed of that which you do.
Mohammad Shafi
So believe in Allah and His Messenger and the light [Qur'aan] which We have sent down. And Allah is well aware of what you do
Muhammad Ahmed - Samira
So believe with (in) God and His messenger and the light which We descended, and God (is) with what you make/do expert/experienced
Muhammad Asad
Believe then, [O men,] in God and His Apostle, and in the light [of revelation] which We have bestowed [on you] from on high! And God is fully aware of all that you do
Muhammad Mahmoud Ghali
So believe in Allah and His Messenger and the Light which We have sent down; and Allah is Ever-Cognizant of whatever you do
Muhammad Marmaduke Pickthall
So believe in Allah and His messenger and the light which We have revealed. And Allah is Informed of what ye do
Muhammad Sarwar
Thus, have faith in God, His Messenger and the Light which We have revealed. God is Well-Aware of what you do
Muhammad Taqi Usmani
So, believe in Allah and His Messenger, and in the light We have sent down. And Allah is fully aware of what you do
Munir Mezyed
Therefore, believe in Allâh and His ‘Messenger’, and in the Light, (this Glorious ‘Qur'an’), which We have revealed. Lo! Allâh is All-Aware of what you do.
MunirMezyed2023
Now, therefore, affirm your Faith in Allâh and His Messenger, and in the Light, which He has revealed. Lo! Allâh is Fully Aware of whatsoever you do.
Musharraf Hussain
So believe in Allah and His Messenger, and the light that We have sent down. Allah is aware of what you do
Mustafa Khattab 2018
So believe in Allah and His Messenger and in the Light We have revealed. And Allah is All-Aware of what you do.
Mustaqim
So believe in Allah and His messenger and the light which We have sent down, and Allah is informed of what you do.
N J Dawood 2014
Believe then in God and in His apostle, and in the light We have revealed. God is cognizant of what you do
Rashad Khalifa
Therefore, you shall believe in GOD and His messenger, and the light that we have revealed herein. GOD is fully Cognizant of everything you do.
Safi Kaskas
So believe in God and His Messenger and the enlightenment We have sent down. God is well aware of what you do.
Samy Mahdy
So believe in Allah and His Messenger, and the Light which We sent down. And Allah is with what you were working, an Expert.
Shabbir Ahmed
Therefore, put your Faith in Allah, His Messenger and the Light which We have revealed. For, Allah is fully Aware of your actions (how intricately they harm or benefit you)
Shakir
Therefore believe in Allah and His Messenger and the Light which We have revealed; and Allah is Aware of what you do
Sher Ali
Believe, therefore, in ALLAH and HIS Messenger, and in the Light which WE have sent down. And ALLAH is Well-Aware of all that you do
Syed Vickar Ahamed
Therefore, believe in Allah and His Messenger, and in the Light that We have sent down. And Allah is All Aware (Khabir) of all that you do
T.B.Irving
Believe in God and His messenger, and the Light which We have sent down. God is Informed about anything you do.
Talal Itani & AI (2024)
So believe in God, His Messenger, and the light We revealed. God is fully aware of what you do.
Talal Itani (2012)
So believe in God and His Messenger, and the Light which We sent down. God is Aware of everything you do
The Study Quran
So believe in God and His Messenger and the light We have sent down. God is Aware of whatsoever you do
The Wise Quran
So believe in God and His messenger and the light which We have sent down; and God is aware of what you do.
Umm Muhammad (Sahih International)
So believe in Allah and His Messenger and the Qur'an which We have sent down. And Allah is Acquainted with what you do
Wahiduddin Khan
Believe then in God and His Messenger, and in the light which We have sent down. God is fully aware of all that you do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Believe, therefore, in Allah and His Messenger, and in the Light which we have sent down. And Allah is well acquainted with all that ye do