Quran 64 : 7

Claim those who disbelieve that never will they be raised. Say, "Yes, by my Lord, surely you will be raised; then surely you will be informed of what you did. And that for Allah (is) easy."
زَعَمَ
Zaʿama
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
كَفَرُوٓا۟
Kafaruwa
أَن
Aan
لَّن
Llan
يُبْعَثُوا۟
Yubʿathūa
قُلْ
Qul
بَلَىٰ
Balaāā
وَرَبِّى
Warabbiā
لَتُبْعَثُنَّ
Latubʿathunna
ثُمَّ
Thumma
لَتُنَبَّؤُنَّ
Latunabbauunna
بِمَا
Bimā
عَمِلْتُمْ
ʿAmiltum
وَذَٰلِكَ
Wadhaālika
عَلَى
ʿAlā
ٱللَّهِ
Allahi
يَسِيرٌ
Yasīrun
Talal Itani & AI (2024)
The unbelievers say they won’t be resurrected. Say, “Yes, by my Lord, you will surely be resurrected, then you will be informed of what you did—and that’s easy for God.”
Musharraf Hussain
The disbelievers claimed they will not be resurrected; say to them: “Of course My Lord will resurrect you, and then you will be told what you did.” That is easy for Allah.
Bijan Moeinian
The disbelievers believe that they will not be resurrected. By Lord they will be resurrected and held accountable for what they have done; this is not difficult for God at all
Arthur John Arberry
The unbelievers assert that they will never be raised up. Say: 'Yes indeed, by my Lord! You shall be raised up, then you shall be told the things you did. That is easy for God.
Bilal Muhammad 2018
The unbelievers think that they will not be raised up. Say, “Yes, by my Lord, you will surely be raised up. Then will you be told about all that you did, and that is easy for God.
Samy Mahdy
Those who disbelieved claimed that they will not be raised. Say, “Yes, by my Lord, you will be raised; then you will be informed with what you worked; and that is easy upon Allah.”
Corpus.Quran
Claim those who disbelieve that never will they be raised Say Yes by my Lord surely you will be raised then surely you will be informed of what you did And that for Allah (is) easy
John Medows Rodwell
The infidels pretend that they shall not be raised from the dead. SAY: Yea, by my Lord, ye shall surely be raised; then shall ye surely be told of your deeds! And easy is this for God
Mustaqim
Those who reject (the truth) claim that they will not be resurrected, say: sure, by my Lord, you will be resurrected, then you will be informed of what you did, that is easy for Allah.
Safi Kaskas
The unbelievers claim that they will never be resurrected. Say, "Yes indeed, by my Lord, you will be resurrected; then you will be informed of everything you did; that is easy for God."
Maulana Muhammad Ali
Those who disbelieve think that they will not be raised. Say: Aye, by my Lord! you will certainly be raised; then you will certainly be informed of what you did. And that is easy to Allah
George Sale
The unbelievers imagine that they shall not be raised again. Say, yea, by my Lord, ye shall surely be raised again: Then shall ye be told that which ye have wrought; and this is easy with God
Bakhtiari Nejad
Those who disbelieve claim that they will never be raised (in the Hereafter). Say: “Yes, by my Lord, you shall be raised, then you shall be informed of what you did, and that is easy for God.”
The Study Quran
Those who disbelieve claim that they will not be resurrected. Say, “Yea! By my Lord! Surely you shall be resurrected. Then you shall be informed of that which you did; and that is easy for God.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
The infidels babbled that they shall never be raised up say you, 'why not, by my Lord, you shall necessarily be raised up, then you shall be informed of your doings.' And this is easy for Allah.
The Wise Quran
Those who disbelieve claim that they shall surely not be raised: say, 'Yes, by my Lord, you shall surely be raised: then surely you shall be informed of what you did; and that is easy unto God.'
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Those who rejected claim that they will not be resurrected. Say: "Yes, by my Lord, you will be resurrected, then you will be informed of everything you have done, and this is easy for God to do."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
The unbelievers think that they will never be raised up. Say: 'By my Lord, yes indeed, you shall assuredly be raised up! Then you shall be told of all that you have done. That is easy for Allah.
Linda "iLham" Barto
The unbelievers think that they will not be resurrected. Say, “Yes, by my Lord, you shall surely be resurrected, and then you will be told all that you ever did. That is an easy task for Allah.”
Edward Henry Palmer
Those who misbelieve pretend that they shall surely not be raised: say, 'Yea! by my Lord! ye shall surely be raised: then ye shall be informed of that which ye have done;' for that is easy unto God
Dr. Laleh Bakhtiar
Those who were ungrateful claimed that they will never be raised up. Say: Yea! By my Lord, you will, certainly, be raised up. Again, you will be told of what you did. And that is easy for God.
Muhammad Taqi Usmani
The disbelievers claim that they will never be raised again (after death). Say, .Why not? By my Lord, you will be raised again, and then you will be told about what you did. That is so easy for Allah
Sher Ali
Those who disbelieve think that they will not be raised up. Say, `Yea, by my Lord, you shall, surely, be raised up; then you shall, certainly, be informed of what you did. And that is easy for ALLAH.
Ali Quli Qara'i
The faithless claim that they will not be resurrected. Say, ‘Yes, by my Lord, you will surely be resurrected; then you will surely be informed of what you did, and that is easy for Allah.’
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
The disbelievers think that they will never be raised (again). Say: ‘Why not! By my Lord! You will surely be raised. Then you will be informed of what you did. And this is very easy for Allah (to do).
Talal Itani (2012)
Those who disbelieve claim that they will not be resurrected. Say, 'Yes indeed, by my Lord, you will be resurrected; then you will be informed of everything you did; and that is easy for God.'
Abdul Majid Daryabadi
Those who dlsbelieve assert that they shall not be raised. Say thou 'Yea! by my Lord, ye shall surely be raised, and then Unto you shall be declared that which ye have worked; and that is for Allah easy
Rashad Khalifa
Those who disbelieved claim that they will not be resurrected! Yes indeed, by my Lord, you will be resurrected, and you will be held accountable for everything you have done. This is easy for GOD to do.
Shakir
Those who disbelieve think that they shall never be raised. Say: Aye! by my Lord! you shall most certainly be raised, then you shall most certainly be informed of what you did; and that is easy to Allah
Abdul Hye
The disbelievers claim that they will never be resurrected (to account). Say (O Muhammad): “Yes! By my Lord, you will certainly be resurrected, you will be informed of what you did, that is easy for Allah.”
N J Dawood 2014
The unbelievers say they shall not be raised to life. Say: ‘Yes, by the Lord, you shall assuredly be raised to life! Then you shall be told of all that you have done. That is easy enough for God.‘
Aisha Bewley
Those who are kafir claim that they will never be raised again. Say: ´Oh yes, by my Lord, you certainly will be raised again! And then you will be informed about what you did. That is easy for Allah.´
Muhammad Marmaduke Pickthall
Those who disbelieve assert that they will not be raised again. Say (unto them, O Muhammad): Yea, verily, by my Lord! ye will be raised again and then ye will be informed of what ye did; and that is easy for Allah
Wahiduddin Khan
Those who deny the truth claim that they will never be raised up again. Say, By my Lord, most surely you will be raised up again and then you will be told of all that you have done; and that is easy enough for God
Fode Drame
Those who disbelieved claim that they will never be raised say, “Nay! By my Lord! you shall most certainly be raised and then you shall most certainly be informed about all that you did and that is easy for Allah.”
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
The Unbelievers think that they will not be raised up (for Judgment). Say: "Yea, By my Lord, Ye shall surely be raised up: then shall ye be told (the truth) of all that ye did. And that is easy for Allah."
Amatul Rahman Omar
Those who disbelieve claim that they will not be raised (from the dead). Say, `No doubt, by my Lord, you shall surely be raised and then you shall be told all that you have done (in life). And that is easy for Allah.
Umm Muhammad (Sahih International)
Those who disbelieve have claimed that they will never be resurrected. Say, "Yes, by my Lord, you will surely be resurrected; then you will surely be informed of what you did. And that, for Allah , is easy."
Mustafa Khattab 2018
The disbelievers claim they will not be resurrected. Say, ˹O Prophet,˺ “Yes, by my Lord, you will surely be resurrected, then you will certainly be informed of what you have done. And that is easy for Allah.”
Syed Vickar Ahamed
The unbelievers think that they will not be raised up (for Judgment), say: "O Yes! By my Lord, you shall surely be raised up: Then shall you be told (the truth) of all that you did, and that is easy for Allah."
Irving/Hegab
The ones who disbelieve claim they will never be raised up again. SAY: "Indeed, by my Lord, you will be raised again! Then you will be notified about whatever you have been doing. That will be easy for Allah (God) to do!"
Ahmed Ali
The unbelievers claim that they will not be raised again. Tell them: "Why not? By my Lord, you will certainly be raised again, and then informed of what you had done. That is how the law of God works inevitably."
Mir Aneesuddin
Those who do not believe, claim that they will never be raised (after their death). Say, “Why not! by my Fosterer! you will definitely be raised, then you will be informed of that which you did and that is easy for Allah.”
T.B.Irving
The ones who disbelieve claim they will never be raised up again. SAY: "Indeed, by my Lord, you will be raised again! Then you will be notified about whatever you have been doing. That will be easy for God to do!"
Shabbir Ahmed
Those who reject the Truth think that they will never be raised again. Say, "Yes indeed, by my Lord! You will be raised again. And then you will be informed of what you really accomplished. For, this is easy for Allah."
Hamid S. Aziz
Those who disbelieve think that they shall never be raised up (for Judgment). Say, "Aye! By my Lord! You shall most certainly be raised; then you shall most certainly be informed of what you did; and that is easy to Allah."
Abdel Haleem
The disbelievers claim they will not be raised from the dead. Say [Prophet], ‘Yes indeed! I swear by my Lord! You will be raised and then you will be informed about everything you have done: an easy matter for God.’
Mohammad Shafi
Those who suppress the Truth opine that they will not be raised again to life after death. Say, "Yes, verily, and by my Lord, you will be raised again! And then you will be told what you had done. And that is easy for Allah."
MunirMezyed2023
Those who persistently refused to yield to the Truth claim that they will never be resurrected. Say: “Yes indeed, by my Lord, you will be resurrected, then you will be informed of whatsoever you did. Lo! This is an easy task for Allâh.
Muhammad Sarwar
The disbelievers have thought that they would never be resurrected (Muhammad). Say, "I swear by my Lord that you will certainly be resurrected and will be told about all that you have done." All this is certainly very easy for God
Munir Mezyed
Those who excessively indulge in disbelief (in Allâh) have alleged that they would never be resurrected. Say: “Yes indeed, by my Lord, you will be resurrected, then you will be informed of what you did. Lo! This is an easy task for Allâh to do.
Hilali - Khan
The disbelievers pretend that they will never be resurrected (for the Account). Say (O Muhammad SAW): "Yes! By my Lord, you will certainly be resurrected, then you will be informed of (and recompensed for) what you did, and that is easy for Allah
Maududi
The unbelievers have vehemently contended that they shall not be raised to life. Say to them: "Yes, by my Lord, you shall surely be raised to life, and you shall certainly be fully informed of all that you did. That is easy enough for Allah."
Dr. Munir Munshey
The unbelievers claim they will never be brought back to life (for reckoning). Say, "Of course you will! My Lord will definitely raise you (back to life). Then, He will certainly tell you what you had done. That is (really) easy for Allah to do."
Dr. Kamal Omar
Those who disbelieved have boasted that they will never be resurrected. Say: “Yes! And My Nourisher-Sustainer (is a Witness); truly, you will be resurrected, then certainly you will be informed of what you did. And that, for Allah (is) very easy . ̶
Ahmed Hulusi
Those who deny the knowledge of the reality think they will never be resurrected! Say, “No (you are mistaken), by my Rabb, you will most definitely be resurrected, and then all the meanings of your actions will be disclosed through you! This is easy for Allah!”
Muhammad Ahmed - Samira
Those who disbelieved claimed/purported , that (E) they will never/not be resurrected/revived , say: "Yes/certainly, and by my Lord, you will be resurrected/revived (E) , then you will be informed (E) with what you made/did , and that (is) on God easy/little ."
Muhammad Mahmoud Ghali
The ones who have disbelieved have asserted that they will never be made to rise again, Say, "Yes indeed, by my Lord! Indeed you will definitely be made to rise again, and indeed you will definitely be fully informed of whatever you did; and that is easy for Allah."
Ali Ünal
Those who disbelieve claim that they will never be raised from the dead. Say: "Yes indeed, by my Lord, you will certainly be raised from the dead, then you will certainly be made to understand all that you did (in the world and called to account for it)." That is easy for God
Muhammad Asad
They who are bent on denying the truth claim that they will never be raised from the dead! Say: "Yea, by my Sustainer! Most surely will you be raised from the dead, and then, most surely, will you be made to understand what you did [in life]! For, easy is this for God!"
Faridul Haque
The disbelievers alleged that they will surely not be raised again; proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Surely yes, why not? By oath of Lord, you will surely be raised again and you will then be informed of your misdeeds; and this is easy for Allah.”