Quran 64 : 2

He (is) the One Who created you and among you (is) a disbeliever and among you (is) a believer. And Allah of what you do (is) All-Seer.
هُوَ
Huwa
ٱلَّذِى
Alladhiā
خَلَقَكُمْ
Khalaqakum
فَمِنكُمْ
Faminkum
كَافِرٌ
Kāfirun
وَمِنكُم
Waminkum
مُّؤْمِنٌ
Mmuuminun
وَٱللَّهُ
Waallahu
بِمَا
Bimā
تَعْمَلُونَ
Taʿmalūna
بَصِيرٌ
Baṣīrun

Abdel Haleem

It is He who created you, yet some of you disbelieve and some believe: God sees everything you do

Safi Kaskas

It is He who created you. Yet some of you deny the truth, and some believe it. God sees everything you do.

Talal Itani & AI (2024)

It is He who created you; among you are disbelievers, and among you are believers. God sees all that you do.

N J Dawood 2014

He it was that created you: yet some among you are unbelievers, and some have faith. God observes what you do

Amatul Rahman Omar

It is He who created you. Some of you become disbelievers while others become believers. Allah sees what you do

T.B.Irving

He is the One Who created you so that while one of you may be a disbeliever another of you is still a believer.

Aisha Bewley

It is He who created you. Yet among you are those who are kafir and those who have iman. Allah sees what you do.

Arthur John Arberry

It is He who created you. One of you is an unbeliever, and one of you a believer; and God sees the things you do

The Study Quran

He it is Who created you; among you are disbelievers and among you are believers. And God sees whatsoever you do

Edward Henry Palmer

He it is who created you, and of you is (one) a misbeliever and (one) a believer; and God on what ye do does look

Ahmed Ali

It is He who created you, though one of you is an infidel and one of you a believer; yet God perceives what you do

Hasan Al-Fatih Qaribullah

It is He who created you. Amongst you is an unbeliever and amongst you is a believer. Allah sees the things you do

The Wise Quran

He is the one who created you, and of you is a disbeliever, and of you a believer; and God is seer of what you do.

Talal Itani (2012)

It is He who created you. Some of you are unbelievers, and some of you are believers. And God perceives what you do

Mustaqim

He is who created you, and amongst you is he who rejects (the truth) and he who believes, and Allah sees what you do.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

It is He who created you then some of you are disbelievers and some of you are muslims. And Allah is seeing your work.

Ali Quli Qara'i

It is He who created you. Then some of you are faithless and some of you are faithful, and Allah sees best what you do

Hamid S. Aziz

He it is Who created you, but one of you is an unbeliever and another of you is a believer; and Allah sees what you do

Shakir

He it is Who created you, but one of you is an unbeliever and another of you is a believer; and Allah sees what you do

John Medows Rodwell

It is He who hath created you all; yet some of you are infidel and others believers: but God beholdeth all your actions

Muhammad Marmaduke Pickthall

He it is Who created you, but one of you is a disbeliever and one of you is a believer, and Allah is Seer of what ye do

Maulana Muhammad Ali

He it is Who created you, but one of you is a disbeliever and one of you is a believer. And Allah is Seer of what you do

Sher Ali

It is HE Who has created you, but some of you are disbelievers and some of you are believers. And ALLAH sees what you do

Bakhtiari Nejad

He is the One Who created you, then some of you are disbelievers and some of you are believers. God sees whatever you do.

Faridul Haque

It is He Who has created you, so among you one is a disbeliever whereas another is a Muslim; and Allah is seeing your deeds

Linda "iLham" Barto

It is He who has created you. Among you are believers and unbelievers. Know that Allah is fully aware of all that you do.

Mir Aneesuddin

He it is Who created you, but one of you is an infidel and one of you is a believer, and Allah is a Seer of that which you do.

Hilali - Khan

He it is Who created you, then some of you are disbelievers and some of you are believers. And Allah is All-Seer of what you do

Abdul Hye

It is He Who created you; yet, some of you are disbelievers and some of you are believers. And Allah is All-Seer of what you do.

Samy Mahdy

He is the one who created you. So, among you an infidel, and among you a believer. And Allah is with what you are working, Seer.

Umm Muhammad (Sahih International)

It is He who created you, and among you is the disbeliever, and among you is the believer. And Allah , of what you do, is Seeing

Rashad Khalifa

He is the One who created you, then among you there is the disbeliever, and the believer. GOD is fully Seer of everything you do.

Dr. Munir Munshey

It is He Who created you. (Yet), among you are those who deny (the truth); and some of you believe. Allah watches everything you do

Mohammad Shafi

He is the One Who created you. Then there are those of you who suppress the Truth and those who believe! And Allah sees what you do

Muhammad Sarwar

It is He who has created you all but some of you have accepted the faith and some of you have not. God is Well Aware of what you do

Munir Mezyed

He is the One who created you. Some of you believe in Allâh while others deny the Truth. Lo! Allâh is All-Seer of all what you do.

Mustafa Khattab 2018

He is the One Who created you, yet some of you are disbelievers while some are believers. And Allah is All-Seeing of what you do.

Bilal Muhammad 2018

It is He Who has created you, and of you are some who are unbelievers, and some who are believers, and God sees well all that you do

Muhammad Taqi Usmani

He is the One who created you, then some of you are disbelievers, and some of you are believers. And Allah is Watchful of what you do

MunirMezyed2023

It is He who created you, yet one of you is an Impious and another of you is a Pious . And Allâh is All-Seeing of whatsoever you do.

Abdul Majid Daryabadi

He it is Who hath created you; then of you some are Infidels and of you some are believers;and Allah is of that which ye Work Beholder

Corpus.Quran

He (is) the One Who created you and among you (is) a disbeliever and among you (is) a believer And Allah of what you do (is) All-Seer

Bijan Moeinian

God is your Creator. Among you some have chosen to believe in Him and some has chosen to deny Him. God watches over everything man does

Muhammad Ahmed - Samira

He is who created you, so from you (is) a disbeliever, and from you (is) a believer, and God (is) with what you make/do seeing/knowing

Musharraf Hussain

He is the One Who created you; but some of you chose to be disbelievers, and others choose to be believers, and Allah sees what you do.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

It is He Who has created you; and of you are some that are Unbelievers, and some that are Believers: and Allah sees well all that ye do

Wahiduddin Khan

It was He who created you; and some of you are those who deny this truth, and some who believe [in it]. God sees everything you do

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He is the One who has created you, then among you there is the rejecter, and among you there is the believer. And God is Seer of what you do.

Syed Vickar Ahamed

It is He, Who has created you; Some of you are unbelievers, and some of you are believers: And Allah is All Seeing (Baseer) of all that you do

Fode Drame

It is He who created you [all] but among you there is disbeliever and among you there is believer and Allah is All-seeing about all that you do.

Muhammad Mahmoud Ghali

He is The One Who created you; then (some) of you are disbelieving and (some) of you are believing; and Allah is Ever-Beholding of whatever you do

Ali Ünal

He it is Who has created you, but among you are those who are unbelievers, and among you are those who are believers. God sees well all that you do

Maududi

He it is Who has created you: and among you are those that deny the Truth and among you are those that believe in it. Allah observes all that you do

Ahmed Hulusi

It is HU who has created you. Some of you are deniers of the knowledge of the reality, and some of you are believers. Allah is Basir over what you do.

Muhammad Asad

He it is who has created you: and among you are such as deny this truth, and among you are such as believe [in it]. And God sees all that you do

Dr. Kamal Omar

He it is Who has created you, then from amongst you (is) one who disbelieves, and from amongst you (is) one who Believes. And Allah is All-Seer of what you do

Dr. Laleh Bakhtiar

He it is Who created you: So some of you are ones who disbelieve and some of you are ones who believe. And God is Seeing of what you do.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

He is the One Who created you. Then (some one) of you became a disbeliever and (the other one) of you became a believer, and Allah sees best the actions that you do

George Sale

It is He who hath created you; and one of you is predestined to be an unbeliever, and another of you is predestined to be a believer: And God beholdeth that which ye do

Shabbir Ahmed

He it is Who created you (and endowed you with free will). Hence, one of you is a denier of the Truth and one of you chooses to be graced with belief. And Allah is Seer of all you do

Irving/Hegab

He is the One Who created you so that while one of you may be a disbeliever another of you is still a believer. Allah (God) is Observant of anything and even improved on your shapes. Towards Him lies the Destiny!