Quran 64:2 Word by Word & Translations
64:2 Word by Word (2021)
64:2 Arabic
64:2 Transliteration
He (is) the One Who created you and among you (is) a disbeliever and among you (is) a believer. And Allah of what you do (is) All-Seer.
64:2 Arabic
هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَكُمْ فَمِنكُمْ كَافِرٌ وَمِنكُم مُّؤْمِنٌ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
64:2 Transliteration
Huwa allathee khalaqakum faminkum kafirun waminkum mu/minun waAllahu bima taAAmaloona baseerun
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He is the One who has created you, then among you there is the rejecter, and among you there is the believer. And God is Seer of what you do.
Abdel Haleem
It is He who created you, yet some of you disbelieve and some believe: God sees everything you do
Abdul Hye
It is He Who created you; yet, some of you are disbelievers and some of you are believers. And Allah is All-Seer of what you do.
Abdul Majid Daryabadi
He it is Who hath created you; then of you some are Infidels and of you some are believers;and Allah is of that which ye Work Beholder
Ahmed Ali
It is He who created you, though one of you is an infidel and one of you a believer; yet God perceives what you do
Ahmed Hulusi
It is HU who has created you. Some of you are deniers of the knowledge of the reality, and some of you are believers. Allah is Basir over what you do.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
It is He who created you then some of you are disbelievers and some of you are muslims. And Allah is seeing your work.
Aisha Bewley
It is He who created you. Yet among you are those who are kafir and those who have iman. Allah sees what you do.
Ali Ünal
He it is Who has created you, but among you are those who are unbelievers, and among you are those who are believers. God sees well all that you do
Ali Quli Qara'i
It is He who created you. Then some of you are faithless and some of you are faithful, and Allah sees best what you do
Amatul Rahman Omar
It is He who created you. Some of you become disbelievers while others become believers. Allah sees what you do
Arthur John Arberry
It is He who created you. One of you is an unbeliever, and one of you a believer; and God sees the things you do
Bakhtiari Nejad
He is the One Who created you, then some of you are disbelievers and some of you are believers. God sees whatever you do.
Bijan Moeinian
God is your Creator. Among you some have chosen to believe in Him and some has chosen to deny Him. God watches over everything man does
Bilal Muhammad 2018
It is He Who has created you, and of you are some who are unbelievers, and some who are believers, and God sees well all that you do
Corpus.Quran
He (is) the One Who created you and among you (is) a disbeliever and among you (is) a believer And Allah of what you do (is) All-Seer
Dr. Kamal Omar
He it is Who has created you, then from amongst you (is) one who disbelieves, and from amongst you (is) one who Believes. And Allah is All-Seer of what you do
Dr. Laleh Bakhtiar
He it is Who created you: So some of you are ones who disbelieve and some of you are ones who believe. And God is Seeing of what you do.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
He is the One Who created you. Then (some one) of you became a disbeliever and (the other one) of you became a believer, and Allah sees best the actions that you do
Dr. Munir Munshey
It is He Who created you. (Yet), among you are those who deny (the truth); and some of you believe. Allah watches everything you do
Edward Henry Palmer
He it is who created you, and of you is (one) a misbeliever and (one) a believer; and God on what ye do does look
Faridul Haque
It is He Who has created you, so among you one is a disbeliever whereas another is a Muslim; and Allah is seeing your deeds
Fode Drame
It is He who created you [all] but among you there is disbeliever and among you there is believer and Allah is All-seeing about all that you do.
George Sale
It is He who hath created you; and one of you is predestined to be an unbeliever, and another of you is predestined to be a believer: And God beholdeth that which ye do
Hamid S. Aziz
He it is Who created you, but one of you is an unbeliever and another of you is a believer; and Allah sees what you do
Hasan Al-Fatih Qaribullah
It is He who created you. Amongst you is an unbeliever and amongst you is a believer. Allah sees the things you do
Hilali - Khan
He it is Who created you, then some of you are disbelievers and some of you are believers. And Allah is All-Seer of what you do
Irving/Hegab
He is the One Who created you so that while one of you may be a disbeliever another of you is still a believer. Allah (God) is Observant of anything and even improved on your shapes. Towards Him lies the Destiny!
John Medows Rodwell
It is He who hath created you all; yet some of you are infidel and others believers: but God beholdeth all your actions
Linda "iLham" Barto
It is He who has created you. Among you are believers and unbelievers. Know that Allah is fully aware of all that you do.
Maududi
He it is Who has created you: and among you are those that deny the Truth and among you are those that believe in it. Allah observes all that you do
Maulana Muhammad Ali
He it is Who created you, but one of you is a disbeliever and one of you is a believer. And Allah is Seer of what you do
Mir Aneesuddin
He it is Who created you, but one of you is an infidel and one of you is a believer, and Allah is a Seer of that which you do.
Mohammad Shafi
He is the One Who created you. Then there are those of you who suppress the Truth and those who believe! And Allah sees what you do
Muhammad Ahmed - Samira
He is who created you, so from you (is) a disbeliever, and from you (is) a believer, and God (is) with what you make/do seeing/knowing
Muhammad Asad
He it is who has created you: and among you are such as deny this truth, and among you are such as believe [in it]. And God sees all that you do
Muhammad Mahmoud Ghali
He is The One Who created you; then (some) of you are disbelieving and (some) of you are believing; and Allah is Ever-Beholding of whatever you do
Muhammad Marmaduke Pickthall
He it is Who created you, but one of you is a disbeliever and one of you is a believer, and Allah is Seer of what ye do
Muhammad Sarwar
It is He who has created you all but some of you have accepted the faith and some of you have not. God is Well Aware of what you do
Muhammad Taqi Usmani
He is the One who created you, then some of you are disbelievers, and some of you are believers. And Allah is Watchful of what you do
Munir Mezyed
He is the One who created you. Some of you believe in Allâh while others deny the Truth. Lo! Allâh is All-Seer of all what you do.
MunirMezyed2023
It is He who created you, yet one of you is an Impious and another of you is a Pious . And Allâh is All-Seeing of whatsoever you do.
Musharraf Hussain
He is the One Who created you; but some of you chose to be disbelievers, and others choose to be believers, and Allah sees what you do.
Mustafa Khattab 2018
He is the One Who created you, yet some of you are disbelievers while some are believers. And Allah is All-Seeing of what you do.
Mustaqim
He is who created you, and amongst you is he who rejects (the truth) and he who believes, and Allah sees what you do.
N J Dawood 2014
He it was that created you: yet some among you are unbelievers, and some have faith. God observes what you do
Rashad Khalifa
He is the One who created you, then among you there is the disbeliever, and the believer. GOD is fully Seer of everything you do.
Safi Kaskas
It is He who created you. Yet some of you deny the truth, and some believe it. God sees everything you do.
Samy Mahdy
He is the one who created you. So, among you an infidel, and among you a believer. And Allah is with what you are working, Seer.
Shabbir Ahmed
He it is Who created you (and endowed you with free will). Hence, one of you is a denier of the Truth and one of you chooses to be graced with belief. And Allah is Seer of all you do
Shakir
He it is Who created you, but one of you is an unbeliever and another of you is a believer; and Allah sees what you do
Sher Ali
It is HE Who has created you, but some of you are disbelievers and some of you are believers. And ALLAH sees what you do
Syed Vickar Ahamed
It is He, Who has created you; Some of you are unbelievers, and some of you are believers: And Allah is All Seeing (Baseer) of all that you do
T.B.Irving
He is the One Who created you so that while one of you may be a disbeliever another of you is still a believer.
Talal Itani & AI (2024)
It is He who created you; among you are disbelievers, and among you are believers. God sees all that you do.
Talal Itani (2012)
It is He who created you. Some of you are unbelievers, and some of you are believers. And God perceives what you do
The Study Quran
He it is Who created you; among you are disbelievers and among you are believers. And God sees whatsoever you do
The Wise Quran
He is the one who created you, and of you is a disbeliever, and of you a believer; and God is seer of what you do.
Umm Muhammad (Sahih International)
It is He who created you, and among you is the disbeliever, and among you is the believer. And Allah , of what you do, is Seeing
Wahiduddin Khan
It was He who created you; and some of you are those who deny this truth, and some who believe [in it]. God sees everything you do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
It is He Who has created you; and of you are some that are Unbelievers, and some that are Believers: and Allah sees well all that ye do