Quran 64 : 17

If you loan (to) Allah a loan goodly, He will multiply it for you and will forgive you. And Allah (is) Most Appreciative, Most Forbearing,
إِن
Iin
تُقْرِضُوا۟
Tuqriḍūa
ٱللَّهَ
Allaha
قَرْضًا
Qarḍana
حَسَنًا
Ḥasanana
يُضَٰعِفْهُ
Yuḍaāʿifhu
لَكُمْ
Lakum
وَيَغْفِرْ
Wayaghfir
لَكُمْ
Lakum
وَٱللَّهُ
Waallahu
شَكُورٌ
Shakūrun
حَلِيمٌ
Ḥalīmun

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

If you lend God a loan of righteousness He will multiply it for you, and forgive you. God is Thankful, Compassionate

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

If ye loan to Allah, a beautiful loan, He will double it to your (credit), and He will grant you Forgiveness: for Allah is most Ready to appreciate (service), Most Forbearing,

Wahiduddin Khan

if you give a good loan to God, He will multiply it for you and forgive you, for God is appreciative and forbearing

Umm Muhammad (Sahih International)

If you loan Allah a goodly loan, He will multiply it for you and forgive you. And Allah is Most Appreciative and Forbearing

The Wise Quran

If you lend to God a good loan, He will double it for you, and will forgive you; for God is grateful, clement.

The Study Quran

If you lend unto God a goodly loan, He will multiply it for you and forgive you; and God is Thankful, Clement

Talal Itani (2012)

If you lend God a good loan, He will multiply it for you, and will forgive you. God is Appreciative and Forbearing

Talal Itani & AI (2024)

If you lend to God a good loan, He will multiply it for you and forgive you. God is Appreciative and Forbearing.

T.B.Irving

If you will advance God a handsome loan, He will compound it for you and forgive you. God is Appreciative, Lenient;

Syed Vickar Ahamed

If you loan to Allah a beautiful loan, He will double it to your (credit), and He will grant you Forgiveness: And Allah is Most ready to appreciate and reward (Shukoor), Most Forbearing (Haleem)

Sher Ali

If you lend to ALLAH a goodly loan, HE will multiply it for you, and will forgive you; and ALLAH is Most Appreciating, Forbearing

Shakir

If you set apart for Allah a goodly portion, He will double it for you and forgive you; and Allah is the Multiplier (of rewards), Forbearing

Shabbir Ahmed

If you lend unto Allah a goodly loan, He will multiply it for you and will grant you the protection of forgiveness. Allah is Appreciative, Clement

Samy Mahdy

If you lend Allah a fineness loan, He will multiply it for you, and will forgive you. And Allah is Thankful, A Clement.

Safi Kaskas

If you loan God a loan of goodness, He will multiply it for you, and forgive you. God is appreciative and forbearing.

Rashad Khalifa

If you lend GOD a loan of righteousness, He will multiply the reward for you manifold, and forgive you. GOD is Appreciative, Clement.

N J Dawood 2014

If you give a generous loan to God, He will pay you back twofold and will forgive you. Gracious is God, and benignant

Mustaqim

If you lend Allah an excellent loan, He will multiply it for you and forgive you, and Allah is appreciative and gentle.

Mustafa Khattab 2018

If you lend to Allah a good loan, He will multiply it for you and forgive you. For Allah is Most Appreciative, Most Forbearing.

Musharraf Hussain

If you lend Allah a beautiful loan, He will multiply it for you, and forgive you. Allah is Most Appreciative, Gentle,

MunirMezyed2023

If it happens that you lend to Allâh a righteous loan, He will double it for you and forgive you. Allâh is Most Appreciative, Most Forbearing.

Munir Mezyed

If you lend to Allâh a righteous loan, He will double it for you, and forgive you. Allâh is Most Appreciative, Most Forbearing.

Muhammad Taqi Usmani

If you advance a good loan to Allah, He will multiply it for you, and will forgive you. And Allah is Appreciative, Forbearing

Muhammad Sarwar

If you give a virtuous loan to God, He will pay back double and forgive your sins. God is the Most Appreciating and the Most Forbearing

Muhammad Marmaduke Pickthall

If ye lend unto Allah a goodly loan, He will double it for you and will forgive you, for Allah is Responsive, Clement

Muhammad Mahmoud Ghali

In case you lend to Allah a fair loan, He will double it for you, and will forgive you; and Allah is Ever-Thankful, Ever-Forbearing

Muhammad Asad

If you offer up to God a goodly loan, He will amply repay you for it, and will forgive you your sins: for God is ever responsive to gratitude, forbearing

Muhammad Ahmed - Samira

If you lend/advance God a good/beautiful loan/advance, He doubles/multiplies it for you, and He forgives for you, and God (is) thankful/grateful, clement

Mohammad Shafi

If you lend a good loan to Allah, He will double it for you and will forgive you! And Allah is Appreciative of gratitude, Kind

Mir Aneesuddin

If you loan to Allah a good loan, He will double it for you and He will protectively forgive you, and Allah is One Who acknowledges Clement (Gentle).

Maulana Muhammad Ali

If you set apart for Allah a goodly portion, He will double it for you and forgive you. And Allah is the multiplier (of rewards), Forbearing

Maududi

If you give Allah a goodly loan, He will increase it for you several fold and will forgive you. Allah is Most Appreciative, Most Forbearing

Linda "iLham" Barto

Advance to Allah a beautiful loan, and He will multiply it for you and will forgive you. Allah is Most Appreciative, Most Tolerant.

John Medows Rodwell

If ye lend God a generous loan, He will double it to you and will forgive you, for God is Grateful, Long-suffering

Irving/Hegab

If you will advance Allah (God) a handsome loan, He will compound it for you and forgive you. Allah (God) is Appreciative, Lenient;

Hilali - Khan

If you lend to Allah a goodly loan (i.e. spend in Allahs Cause) He will double it for you, and will forgive you. And Allah is Most Ready to appreciate and to reward, Most Forbearing

Hasan Al-Fatih Qaribullah

If you lend a good loan to Allah He will multiply it for you and will forgive you. Allah is the Thankful, the Clement

Hamid S. Aziz

If you set apart for Allah a goodly portion, He will double it for you and forgive you; and Allah is the Responsive, Forbearing

George Sale

If ye lend unto God an acceptable loan, He will double the same unto you, and will forgive you: For God is grateful and long-suffering

Fode Drame

If you loan to Allah an excellent loan, He will multiply it for you and He will forgive you and Allah is All-Grateful, All-Magnanimous,

Faridul Haque

If you lend an excellent loan to Allah, He will double it for you and forgive you; and Allah is Most Appreciative, Most Forbearing

Edward Henry Palmer

If ye lend to God a goodly loan, He will double it for you, and will forgive you; for God is grateful, clement

Dr. Munir Munshey

If you advance Allah a sincere loan, He will multiply it and return it to you twofold; and (in addition) He will grant you forgiveness. Allah is the most Forbearing; He appreciates (and rewards) gratitude

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

If you lend a good loan to Allah (with sincerity and righteous intention), He will increase it manifold for you and will forgive you. And Allah is Most Appreciative, Most Forbearing

Dr. Laleh Bakhtiar

If you lend to God a fairer loan, He will multiply it for you and will forgive you. And God is Ready to Appreciate, Forbearing,

Dr. Kamal Omar

If you lend to Allah Qarzan Hasanan, He will increase it to your account and will forgive you. And Allah is Most Appreciating One, Most Forbearing One

Corpus.Quran

If you loan (to) Allah a loan goodly He will multiply it for you and will forgive you And Allah (is) Most Appreciative Most Forbearing

Bilal Muhammad 2018

If you loan to God a handsome loan, He will double it to your credit, and He will grant you forgiveness. For God is most ready to appreciate service, Most Understanding

Bijan Moeinian

The one who devotes a part of his wealth to charity, has indeed advanced a loan to his Lord. God is going to return this loan many folded and forgive his wrong doings. God is the Most Appreciative and the Most Patient

Bakhtiari Nejad

If you lend God a good loan (do a good deed), He multiplies it for you and forgives you. God is appreciative and patient.

Arthur John Arberry

If you lend to God a good loan, He will multiply it for you, and will forgive you. God is All-thankful, All-clement

Amatul Rahman Omar

If you set apart a handsome portion of your wealth for (the cause of) Allah, He will multiply it for you and will protect you (against your lapses). And Allah is Most-Appreciating, All-Forbearing

Ali Ünal

If you lend God a goodly loan, He will increase it manifold to you and will forgive you. God is All-Responsive (to gratitude), All-Clement (forbearing before many of the faults of His servants)

Ali Quli Qara'i

If you lend Allah a good loan, He shall multiply it for you and forgive you, and Allah is all-appreciative, all-forbearing

Aisha Bewley

If you make a generous loan to Allah He will multiply it for you and forgive you. Allah is All-Thankful, Most Forbearing.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

If you will lend to Allah a good loan, He will double it for you and will forgive you. And Allah is Appreciating, Forbearing.

Ahmed Hulusi

If you give a good loan to Allah (to the needy who are also manifestations of the Names of Allah), He will multiply it for you and forgive you... Allah is the Shakur, the Halim.

Ahmed Ali

If you lend a goodly loan to God, He will double it for you, and forgive you. God knows the worth of good deeds and is clement

Abdul Majid Daryabadi

If ye lend Unto Allah a goodly loan, He will multiply it Unto you and will forgive you; and Allah is Appreciator, Forbearing

Abdul Hye

If you lend to Allah a goodly loan (spend in His Cause), He will double it for you, and will forgive you. And Allah is Appreciative, Forbearing,

Abdel Haleem

if you make a generous loan to God He will multiply it for you and forgive you. God is ever thankful and forbearing