Quran 64:17 Word by Word & Translations

64:17 Word by Word (2021)

If you loan (to) Allah a loan goodly, He will multiply it for you and will forgive you. And Allah (is) Most Appreciative, Most Forbearing,


64:17 Arabic

إِن تُقْرِضُوا۟ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا يُضَٰعِفْهُ لَكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ وَٱللَّهُ شَكُورٌ حَلِيمٌ

64:17 Transliteration

In tuqridoo Allaha qardan hasanan yudaAAifhu lakum wayaghfir lakum waAllahu shakoorun haleemun
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
If you lend God a loan of righteousness He will multiply it for you, and forgive you. God is Thankful, Compassionate
Abdel Haleem
if you make a generous loan to God He will multiply it for you and forgive you. God is ever thankful and forbearing
Abdul Hye
If you lend to Allah a goodly loan (spend in His Cause), He will double it for you, and will forgive you. And Allah is Appreciative, Forbearing,
Abdul Majid Daryabadi
If ye lend Unto Allah a goodly loan, He will multiply it Unto you and will forgive you; and Allah is Appreciator, Forbearing
Ahmed Ali
If you lend a goodly loan to God, He will double it for you, and forgive you. God knows the worth of good deeds and is clement
Ahmed Hulusi
If you give a good loan to Allah (to the needy who are also manifestations of the Names of Allah), He will multiply it for you and forgive you... Allah is the Shakur, the Halim.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
If you will lend to Allah a good loan, He will double it for you and will forgive you. And Allah is Appreciating, Forbearing.
Aisha Bewley
If you make a generous loan to Allah He will multiply it for you and forgive you. Allah is All-Thankful, Most Forbearing.
Ali Ünal
If you lend God a goodly loan, He will increase it manifold to you and will forgive you. God is All-Responsive (to gratitude), All-Clement (forbearing before many of the faults of His servants)
Ali Quli Qara'i
If you lend Allah a good loan, He shall multiply it for you and forgive you, and Allah is all-appreciative, all-forbearing
Amatul Rahman Omar
If you set apart a handsome portion of your wealth for (the cause of) Allah, He will multiply it for you and will protect you (against your lapses). And Allah is Most-Appreciating, All-Forbearing
Arthur John Arberry
If you lend to God a good loan, He will multiply it for you, and will forgive you. God is All-thankful, All-clement
Bakhtiari Nejad
If you lend God a good loan (do a good deed), He multiplies it for you and forgives you. God is appreciative and patient.
Bijan Moeinian
The one who devotes a part of his wealth to charity, has indeed advanced a loan to his Lord. God is going to return this loan many folded and forgive his wrong doings. God is the Most Appreciative and the Most Patient
Bilal Muhammad 2018
If you loan to God a handsome loan, He will double it to your credit, and He will grant you forgiveness. For God is most ready to appreciate service, Most Understanding
Corpus.Quran
If you loan (to) Allah a loan goodly He will multiply it for you and will forgive you And Allah (is) Most Appreciative Most Forbearing
Dr. Kamal Omar
If you lend to Allah Qarzan Hasanan, He will increase it to your account and will forgive you. And Allah is Most Appreciating One, Most Forbearing One
Dr. Laleh Bakhtiar
If you lend to God a fairer loan, He will multiply it for you and will forgive you. And God is Ready to Appreciate, Forbearing,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
If you lend a good loan to Allah (with sincerity and righteous intention), He will increase it manifold for you and will forgive you. And Allah is Most Appreciative, Most Forbearing
Dr. Munir Munshey
If you advance Allah a sincere loan, He will multiply it and return it to you twofold; and (in addition) He will grant you forgiveness. Allah is the most Forbearing; He appreciates (and rewards) gratitude
Edward Henry Palmer
If ye lend to God a goodly loan, He will double it for you, and will forgive you; for God is grateful, clement
Faridul Haque
If you lend an excellent loan to Allah, He will double it for you and forgive you; and Allah is Most Appreciative, Most Forbearing
Fode Drame
If you loan to Allah an excellent loan, He will multiply it for you and He will forgive you and Allah is All-Grateful, All-Magnanimous,
George Sale
If ye lend unto God an acceptable loan, He will double the same unto you, and will forgive you: For God is grateful and long-suffering
Hamid S. Aziz
If you set apart for Allah a goodly portion, He will double it for you and forgive you; and Allah is the Responsive, Forbearing
Hasan Al-Fatih Qaribullah
If you lend a good loan to Allah He will multiply it for you and will forgive you. Allah is the Thankful, the Clement
Hilali - Khan
If you lend to Allah a goodly loan (i.e. spend in Allahs Cause) He will double it for you, and will forgive you. And Allah is Most Ready to appreciate and to reward, Most Forbearing
Irving/Hegab
If you will advance Allah (God) a handsome loan, He will compound it for you and forgive you. Allah (God) is Appreciative, Lenient;
John Medows Rodwell
If ye lend God a generous loan, He will double it to you and will forgive you, for God is Grateful, Long-suffering
Linda "iLham" Barto
Advance to Allah a beautiful loan, and He will multiply it for you and will forgive you. Allah is Most Appreciative, Most Tolerant.
Maududi
If you give Allah a goodly loan, He will increase it for you several fold and will forgive you. Allah is Most Appreciative, Most Forbearing
Maulana Muhammad Ali
If you set apart for Allah a goodly portion, He will double it for you and forgive you. And Allah is the multiplier (of rewards), Forbearing
Mir Aneesuddin
If you loan to Allah a good loan, He will double it for you and He will protectively forgive you, and Allah is One Who acknowledges Clement (Gentle).
Mohammad Shafi
If you lend a good loan to Allah, He will double it for you and will forgive you! And Allah is Appreciative of gratitude, Kind
Muhammad Ahmed - Samira
If you lend/advance God a good/beautiful loan/advance, He doubles/multiplies it for you, and He forgives for you, and God (is) thankful/grateful, clement
Muhammad Asad
If you offer up to God a goodly loan, He will amply repay you for it, and will forgive you your sins: for God is ever responsive to gratitude, forbearing
Muhammad Mahmoud Ghali
In case you lend to Allah a fair loan, He will double it for you, and will forgive you; and Allah is Ever-Thankful, Ever-Forbearing
Muhammad Marmaduke Pickthall
If ye lend unto Allah a goodly loan, He will double it for you and will forgive you, for Allah is Responsive, Clement
Muhammad Sarwar
If you give a virtuous loan to God, He will pay back double and forgive your sins. God is the Most Appreciating and the Most Forbearing
Muhammad Taqi Usmani
If you advance a good loan to Allah, He will multiply it for you, and will forgive you. And Allah is Appreciative, Forbearing
Munir Mezyed
If you lend to Allâh a righteous loan, He will double it for you, and forgive you. Allâh is Most Appreciative, Most Forbearing.
MunirMezyed2023
If it happens that you lend to Allâh a righteous loan, He will double it for you and forgive you. Allâh is Most Appreciative, Most Forbearing.
Musharraf Hussain
If you lend Allah a beautiful loan, He will multiply it for you, and forgive you. Allah is Most Appreciative, Gentle,
Mustafa Khattab 2018
If you lend to Allah a good loan, He will multiply it for you and forgive you. For Allah is Most Appreciative, Most Forbearing.
Mustaqim
If you lend Allah an excellent loan, He will multiply it for you and forgive you, and Allah is appreciative and gentle.
N J Dawood 2014
If you give a generous loan to God, He will pay you back twofold and will forgive you. Gracious is God, and benignant
Rashad Khalifa
If you lend GOD a loan of righteousness, He will multiply the reward for you manifold, and forgive you. GOD is Appreciative, Clement.
Safi Kaskas
If you loan God a loan of goodness, He will multiply it for you, and forgive you. God is appreciative and forbearing.
Samy Mahdy
If you lend Allah a fineness loan, He will multiply it for you, and will forgive you. And Allah is Thankful, A Clement.
Shabbir Ahmed
If you lend unto Allah a goodly loan, He will multiply it for you and will grant you the protection of forgiveness. Allah is Appreciative, Clement
Shakir
If you set apart for Allah a goodly portion, He will double it for you and forgive you; and Allah is the Multiplier (of rewards), Forbearing
Sher Ali
If you lend to ALLAH a goodly loan, HE will multiply it for you, and will forgive you; and ALLAH is Most Appreciating, Forbearing
Syed Vickar Ahamed
If you loan to Allah a beautiful loan, He will double it to your (credit), and He will grant you Forgiveness: And Allah is Most ready to appreciate and reward (Shukoor), Most Forbearing (Haleem)
T.B.Irving
If you will advance God a handsome loan, He will compound it for you and forgive you. God is Appreciative, Lenient;
Talal Itani & AI (2024)
If you lend to God a good loan, He will multiply it for you and forgive you. God is Appreciative and Forbearing.
Talal Itani (2012)
If you lend God a good loan, He will multiply it for you, and will forgive you. God is Appreciative and Forbearing
The Study Quran
If you lend unto God a goodly loan, He will multiply it for you and forgive you; and God is Thankful, Clement
The Wise Quran
If you lend to God a good loan, He will double it for you, and will forgive you; for God is grateful, clement.
Umm Muhammad (Sahih International)
If you loan Allah a goodly loan, He will multiply it for you and forgive you. And Allah is Most Appreciative and Forbearing
Wahiduddin Khan
if you give a good loan to God, He will multiply it for you and forgive you, for God is appreciative and forbearing
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
If ye loan to Allah, a beautiful loan, He will double it to your (credit), and He will grant you Forgiveness: for Allah is most Ready to appreciate (service), Most Forbearing,