Quran 64 : 13

Allah, (there is) no god except Him. And upon Allah let put (their) trust the believers.
ٱللَّهُ
Allahu
لَآ
Laa
إِلَٰهَ
Iilaāha
إِلَّا
Iillā
هُوَ
Huwa
وَعَلَى
Waʿalā
ٱللَّهِ
Allahi
فَلْيَتَوَكَّلِ
Falyatawakkali
ٱلْمُؤْمِنُونَ
Almuuminūna

Muhammad Sarwar

God is the only Lord and in Him the believers should trust

The Study Quran

God, there is no god but He, and in God let the believers trust

Edward Henry Palmer

God, there is no god but He; and upon Him let the believers rely

John Medows Rodwell

God! there is no God but He! On God, then, let the faithful trust

The Wise Quran

God, there is no god but He; and upon Him let the believers rely.

Maulana Muhammad Ali

Allah, there is no God but He. And on Allah let the believers rely

Mustaqim

Allah, there is no god but Him, so on Allah shall the believers rely.

Musharraf Hussain

There is no god but Him, so let the believers put trust in Allah alone

Wahiduddin Khan

God! There is no god but He, so let the faithful put their trust in Him

Abdel Haleem

God! There is no god but Him, so let the faithful put their trust in Him

Rashad Khalifa

GOD: there is no other god besides Him. In GOD the believers shall trust.

Talal Itani (2012)

God, there is no god but He; and in God let the believers put their trust

Ahmed Ali

God: There is no god but He; and in God should believers place their trust

Ali Ünal

God, there is no deity but He: so in God let the believers put their trust

Safi Kaskas

God, there is no god but Him. So let the believers put their trust in Him.

Arthur John Arberry

God -- there is no god but He. And in God let the believers put their trust

Shakir

Allah, there is no god but He; and upon Allah, then, let the believers rely

Umm Muhammad (Sahih International)

Allah - there is no deity except Him. And upon Allah let the believers rely

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Allah, there is no god except He. In Allah let the believers put their trust

N J Dawood 2014

God ― there is no god but Him. In God let the faithful put their trust

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

God, there is no god besides Him. In God the believers shall put their trust.

Ahmed Hulusi

Allah. There is no god. Only HU! Let the believers place their trust in Allah!

George Sale

God! There in no God but He: Wherefore in God let the faithful put their trust

Sher Ali

ALLAH ! there is no god but HE; so in ALLAH let the believers put their trust

Bijan Moeinian

God is the One beside Whom there is no divine power. In God the believers trust

Maududi

Allah there is no god but He; in Allah should the believers put all their trust

Samy Mahdy

Allah, there is no god except Him; And upon Allah, so the believers shall rely.

Bakhtiari Nejad

God, there is no god except Him, so the believers should put their trust in God.

Bilal Muhammad 2018

God, there is no god but He, therefore on God, let the believers put their trust

T.B.Irving

God, there is no deity except Him; so on God [Alone] let believers rely!

Talal Itani & AI (2024)

God—there is no deity except Him. In God should the believers place their trust.

Dr. Munir Munshey

Allah! There is no god except He! The believers should place their trust in Allah

Mir Aneesuddin

Allah, there is no god except Him, so let the believers put their trust in Allah.

Muhammad Ahmed - Samira

God, (there is) no God except Him, and on God so should rely/depend the believers

Muhammad Asad

God - there is no deity save Him! In God then let the believers place their trust

Aisha Bewley

Allah — there is no god but Him. So let the muminun put their trust in Allah.

Linda "iLham" Barto

Allah! No god is there except Him. On Allah, therefore, may the believers trust!

Abdul Majid Daryabadi

Allah! there is no God but He! In Allah, therefore, let the believers put their trust

Muhammad Mahmoud Ghali

Allah! There is no god except He. And in Allah let the believers then put their trust

Muhammad Marmaduke Pickthall

Allah! There is no Allah save Him. In Allah, therefore, let believers put their trust

Corpus.Quran

Allah (there is) no god except Him And upon Allah let put (their) trust the believers

Dr. Laleh Bakhtiar

God, there is no god but He. And in God let the ones who believe put their trust.

Hamid S. Aziz

Allah! There is no Allah but He; and upon Allah, then, let the believers put their trust

Irving/Hegab

Allah (God), there is no deity except Him; so on Allah (God) [Alone] let believers rely!

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Allah! There is no god but He: and on Allah, therefore, let the Believers put their trust

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Allah is, none is to be worshipped but He, then let the believers put their trust in Allah.

Ali Quli Qara'i

Allah—there is no god except Him— in Allah let all the faithful put their trust

Fode Drame

Allah! There is no deity except He and therefore on Allah let the believers put their trust.

Mohammad Shafi

Allah — there is no god save Him. And in Allah, then, let the believers put their trust

Abdul Hye

Allah! There is no one worthy of worship but He, and in Allah let the believers put their trust.

Syed Vickar Ahamed

Allah! There is no god but He: And in Allah (Alone), therefore, let the believers put their trust

Muhammad Taqi Usmani

Allah is such that there is no god but He. And in Allah alone the believers must place their trust

Faridul Haque

Allah – there is none worthy of worship except Him; and only upon Allah must the Muslims rely

Dr. Kamal Omar

Allah! La ilaha illa Huwa. And in Allah (alone), therefore, let the Believers put (their) trust

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Allah (alone) is (God). There is no God but He. And the believers should put their trust in Allah alone

Munir Mezyed

Allâh! There is no God but He. Therefore, let the ‘Monotheistic Believers’ depend on Allâh with full trust.

Mustafa Khattab 2018

Allah—there is no god ˹worthy of worship˺ except Him. So in Allah let the believers put their trust.

Shabbir Ahmed

Allah! There is no god but He. In Allah, then, let the believers put their trust. (They know that His Laws never change)

Amatul Rahman Omar

Allah, there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He. So let the believers put their trust in Allah

Hilali - Khan

Allah! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), and in Allah (Alone), therefore, let the believers put their trust

MunirMezyed2023

Allâh! There is no other God beside Him. Now, therefore, let the Monotheistic Believers of Unfeigned Faith depend on Allâh with full trust.