Quran 64 : 13

Allah, (there is) no god except Him. And upon Allah let put (their) trust the believers.
ٱللَّهُ
Allahu
لَآ
Laa
إِلَٰهَ
Iilaāha
إِلَّا
Iillā
هُوَ
Huwa
وَعَلَى
Waʿalā
ٱللَّهِ
Allahi
فَلْيَتَوَكَّلِ
Falyatawakkali
ٱلْمُؤْمِنُونَ
Almuuminūna
Muhammad Sarwar
God is the only Lord and in Him the believers should trust
The Study Quran
God, there is no god but He, and in God let the believers trust
Edward Henry Palmer
God, there is no god but He; and upon Him let the believers rely
John Medows Rodwell
God! there is no God but He! On God, then, let the faithful trust
The Wise Quran
God, there is no god but He; and upon Him let the believers rely.
Maulana Muhammad Ali
Allah, there is no God but He. And on Allah let the believers rely
Mustaqim
Allah, there is no god but Him, so on Allah shall the believers rely.
Musharraf Hussain
There is no god but Him, so let the believers put trust in Allah alone
Wahiduddin Khan
God! There is no god but He, so let the faithful put their trust in Him
Abdel Haleem
God! There is no god but Him, so let the faithful put their trust in Him
Rashad Khalifa
GOD: there is no other god besides Him. In GOD the believers shall trust.
Talal Itani (2012)
God, there is no god but He; and in God let the believers put their trust
Ahmed Ali
God: There is no god but He; and in God should believers place their trust
Ali Ünal
God, there is no deity but He: so in God let the believers put their trust
Safi Kaskas
God, there is no god but Him. So let the believers put their trust in Him.
Arthur John Arberry
God -- there is no god but He. And in God let the believers put their trust
Shakir
Allah, there is no god but He; and upon Allah, then, let the believers rely
Umm Muhammad (Sahih International)
Allah - there is no deity except Him. And upon Allah let the believers rely
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Allah, there is no god except He. In Allah let the believers put their trust
N J Dawood 2014
God ― there is no god but Him. In God let the faithful put their trust
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
God, there is no god besides Him. In God the believers shall put their trust.
Ahmed Hulusi
Allah. There is no god. Only HU! Let the believers place their trust in Allah!
George Sale
God! There in no God but He: Wherefore in God let the faithful put their trust
Sher Ali
ALLAH ! there is no god but HE; so in ALLAH let the believers put their trust
Bijan Moeinian
God is the One beside Whom there is no divine power. In God the believers trust
Maududi
Allah there is no god but He; in Allah should the believers put all their trust
Samy Mahdy
Allah, there is no god except Him; And upon Allah, so the believers shall rely.
Bakhtiari Nejad
God, there is no god except Him, so the believers should put their trust in God.
Bilal Muhammad 2018
God, there is no god but He, therefore on God, let the believers put their trust
T.B.Irving
God, there is no deity except Him; so on God [Alone] let believers rely!
Talal Itani & AI (2024)
God—there is no deity except Him. In God should the believers place their trust.
Dr. Munir Munshey
Allah! There is no god except He! The believers should place their trust in Allah
Mir Aneesuddin
Allah, there is no god except Him, so let the believers put their trust in Allah.
Muhammad Ahmed - Samira
God, (there is) no God except Him, and on God so should rely/depend the believers
Muhammad Asad
God - there is no deity save Him! In God then let the believers place their trust
Aisha Bewley
Allah — there is no god but Him. So let the muminun put their trust in Allah.
Linda "iLham" Barto
Allah! No god is there except Him. On Allah, therefore, may the believers trust!
Abdul Majid Daryabadi
Allah! there is no God but He! In Allah, therefore, let the believers put their trust
Muhammad Mahmoud Ghali
Allah! There is no god except He. And in Allah let the believers then put their trust
Muhammad Marmaduke Pickthall
Allah! There is no Allah save Him. In Allah, therefore, let believers put their trust
Corpus.Quran
Allah (there is) no god except Him And upon Allah let put (their) trust the believers
Dr. Laleh Bakhtiar
God, there is no god but He. And in God let the ones who believe put their trust.
Hamid S. Aziz
Allah! There is no Allah but He; and upon Allah, then, let the believers put their trust
Irving/Hegab
Allah (God), there is no deity except Him; so on Allah (God) [Alone] let believers rely!
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Allah! There is no god but He: and on Allah, therefore, let the Believers put their trust
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Allah is, none is to be worshipped but He, then let the believers put their trust in Allah.
Ali Quli Qara'i
Allah—there is no god except Him— in Allah let all the faithful put their trust
Fode Drame
Allah! There is no deity except He and therefore on Allah let the believers put their trust.
Mohammad Shafi
Allah — there is no god save Him. And in Allah, then, let the believers put their trust
Abdul Hye
Allah! There is no one worthy of worship but He, and in Allah let the believers put their trust.
Syed Vickar Ahamed
Allah! There is no god but He: And in Allah (Alone), therefore, let the believers put their trust
Muhammad Taqi Usmani
Allah is such that there is no god but He. And in Allah alone the believers must place their trust
Faridul Haque
Allah – there is none worthy of worship except Him; and only upon Allah must the Muslims rely
Dr. Kamal Omar
Allah! La ilaha illa Huwa. And in Allah (alone), therefore, let the Believers put (their) trust
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Allah (alone) is (God). There is no God but He. And the believers should put their trust in Allah alone
Munir Mezyed
Allâh! There is no God but He. Therefore, let the ‘Monotheistic Believers’ depend on Allâh with full trust.
Mustafa Khattab 2018
Allah—there is no god ˹worthy of worship˺ except Him. So in Allah let the believers put their trust.
Shabbir Ahmed
Allah! There is no god but He. In Allah, then, let the believers put their trust. (They know that His Laws never change)
Amatul Rahman Omar
Allah, there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He. So let the believers put their trust in Allah
Hilali - Khan
Allah! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), and in Allah (Alone), therefore, let the believers put their trust
MunirMezyed2023
Allâh! There is no other God beside Him. Now, therefore, let the Monotheistic Believers of Unfeigned Faith depend on Allâh with full trust.