Quran 64 : 12

So obey Allah and obey the Messenger; but if you turn away, then only upon Our Messenger (is) the conveyance clear.
وَأَطِيعُوا۟
Waaṭīʿūa
ٱللَّهَ
Allaha
وَأَطِيعُوا۟
Waaṭīʿūa
ٱلرَّسُولَ
Arrasūla
فَإِن
Faiin
تَوَلَّيْتُمْ
Tawallaytum
فَإِنَّمَا
Faiinnamā
عَلَىٰ
ʿAlaāā
رَسُولِنَا
Rasūlinā
ٱلْبَلَٰغُ
Albalaāghu
ٱلْمُبِينُ
Almubīnu

Abdul Majid Daryabadi

Obey Allah and obey the apostlle; then if ye turn away, on Our apostle is only the preaching manifest

Ahmed Ali

Obey God and obey His Apostle. If you turn away, the duty of the Apostle is to convey the message clearly

Ahmed Hulusi

Obey Allah and obey the Rasul! If you turn away, then upon Our Rasul is only the responsibility to convey.

Edward Henry Palmer

So obey God and obey the Apostle: but if ye turn your backs - our Apostle has only his plain message to preach

Muhammad Sarwar

Obey God and the Messenger, but if you turn away, know that the only duty of Our Messenger is to clearly preach

Talal Itani & AI (2024)

So obey God and obey the Messenger. But if you turn away, Our Messenger is only responsible for clear delivery.

Corpus.Quran

So obey Allah and obey the Messenger but if you turn away then only upon Our Messenger (is) the conveyance clear

Mustaqim

And obey Allah and the messenger, but if you turn away, then the duty of Our messenger is only to convey clearly.

T.B.Irving

Obey God and obey the Messenger; for if you should turn away, Our messenger needs only to proclaim things clearly.

The Study Quran

Obey God and obey the Messenger. Then if you turn away—only the clear proclamation is incumbent upon Our Messenger

The Wise Quran

So obey God and obey the messenger: but if you turn away, then only upon Our messenger is the clear communication.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Obey Allah and obey the Messenger. But, if you turn away, Our Messenger's duty is only to deliver the Clear Message

Muhammad Taqi Usmani

Obey Allah, and obey the Messenger. But if you turn away, then Our Messenger has only to convey the message clearly

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Obey God and obey the messenger. And if you turn away, then it is only required of Our messenger to deliver clearly.

Samy Mahdy

And obey Allah and obey the Messenger; so if you turned away so upon Our Messenger is only the obvious notification.

N J Dawood 2014

And obey God and obey the Apostle. If you pay no heed, Our apostle‘s duty is only to give the veritable warning

Aisha Bewley

Obey Allah and obey the Messenger. But if you turn your backs, the Messenger is only responsible for clear transmission.

Ali Quli Qara'i

Obey Allah and obey the Apostle; but if you turn away, then Our Apostle’s duty is only to communicate in clear terms

Irving/Hegab

Obey Allah (God) and obey the Messenger; for if you should turn away, Our messenger needs only to proclaim things clearly.

Linda "iLham" Barto

So obey Allah and obey His messenger. If you backslide, however, the duty of Our messenger is merely to proclaim clearly.

Safi Kaskas

Obey God and obey the Messenger. But if you turn away, it is only incumbent on Our messenger to deliver the clear message.

Abdel Haleem

so obey God and the Messenger. If you turn away, remember that Our Messenger’s duty is only to make plain his message

Arthur John Arberry

And obey God, and obey the Messenger; but if you turn your backs, it is only for the Messenger to deliver the Manifest Message

Muhammad Marmaduke Pickthall

Obey Allah and obey His messenger; but if ye turn away, then the duty of Our messenger is only to convey (the message) plainly

Maulana Muhammad Ali

And obey Allah and obey the Messenger; but if you turn away, the duty of Our Messenger is only to deliver (the message) clearly

George Sale

Wherefore obey God, and obey the apostle; But if ye turn back, verily the duty incumbent on our apostle is only public preaching

John Medows Rodwell

Obey God then and obey the apostle: but if ye turn away, our apostle is not to blame, for he is only charged with plain preaching

Talal Itani (2012)

So obey God, and obey the Messenger. But if you turn away—it is only incumbent on Our Messenger to deliver the clear message

Sher Ali

And obey ALLAH and obey the Messenger. But if you turn away, then Our Messenger is responsible only for conveying the Message clearly

Shakir

And obey Allah and obey the Messenger, but if you turn back, then upon Our Messenger devolves only the clear delivery (of the message)

Umm Muhammad (Sahih International)

And obey Allah and obey the Messenger; but if you turn away - then upon Our Messenger is only [the duty of] clear notification

Fode Drame

Therefore obey Allah and obey the messenger but if you turn away, nothing is on Our messenger except the deliverance, the most evident.

Bakhtiari Nejad

And obey God and obey the messenger, and if you turn away, then Our messenger's responsibility is only delivering (the message) clearly.

Mustafa Khattab 2018

Obey Allah and obey the Messenger! But if you turn away, then Our Messenger’s duty is only to deliver ˹the message˺ clearly.

Rashad Khalifa

You shall obey GOD and you shall obey the messenger. If you turn away, then the sole mission of our messenger is to deliver the message.

Wahiduddin Khan

obey God and obey the Messenger; but if you turn away, remember that Our Messenger is only responsible for clearly conveying the message

Faridul Haque

And obey Allah and obey His Noble Messenger; then if you turn away, know that the duty upon Our Noble Messenger is only to plainly convey

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

So obey Allah, and obey His Messenger: but if ye turn back, the duty of Our Messenger is but to proclaim (the Message) clearly and openly

Dr. Laleh Bakhtiar

And obey God and obey the Messenger. Then, if you turned away, then, it is only for Our Messenger the delivering the clear message.

Bilal Muhammad 2018

So follow God, and follow His messenger. But if you turn back, the duty of Our messenger is only to proclaim the message clearly and openly

Muhammad Mahmoud Ghali

And obey Allah and obey the Messenger; yet if you turn away, then surely it is for Our Messenger only (to deliver) the evident proclamation

Mir Aneesuddin

And obey Allah and obey the messenger but if you turn away then the responsibility of Our messenger is only to convey (the message) clearly.

Mohammad Shafi

And obey Allah and obey His Messenger ! But if you turn away, then the responsibility on Our Messenger is only to convey the Message plainly

Syed Vickar Ahamed

And obey Allah, and obey His Messenger: But if you turn away, the duty of Our Messenger is only to announce (the Message) clearly and openly

Hamid S. Aziz

And obey Allah and obey the Messenger, but if you turn back, then the duty of Our Messenger is only to deliver the Message openly and clearly

Hilali - Khan

Obey Allah, and obey the Messenger (Muhammad SAW), but if you turn away, then the duty of Our Messenger is only to convey (the Message) clearly

Shabbir Ahmed

Obey Allah and obey the Messenger (the Central Authority). But if you turn away, the duty of Our Messenger is only to convey the Message clearly

Muhammad Ahmed - Samira

And obey God, and obey the messenger, so if you turned away, so but on Our messenger (is only) the information/communication , the clear/evident

Abdul Hye

Obey Allah and obey the Messenger (Muhammad). But if you turn away, then (know that the duty) of Our Messenger is only to convey (the message) clearly.

Maududi

Obey Allah and obey the Messenger. But if you turn away from obedience, (then know that) Our Messenger has no other duty than to clearly convey the Truth

Ali Ünal

Obey God and obey the Messenger. If you turn away (from that command, know that) what rests with Our Messenger is only to convey the Message fully and clearly

Muhammad Asad

Pay heed, then, unto God, and pay heed unto the Apostle; and if you turn away, [know that] Our Apostle's only duty is a clear delivery of this message

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And obey Allah and obey the Messenger, but if you turn your face, then let it be known to you that Our Messenger is only responsible to deliver the Message clearly.

Musharraf Hussain

Therefore obey Allah, and obey the Messenger; were you to turn away you would lose, since Our Messenger’s responsibility is only to deliver the message clearly.

Amatul Rahman Omar

Obey Allah and obey the Messenger. But if you turn away (paying no heed) then (bear in mind that) Our Messenger is responsible only for the plain conveying ( the Messages)

Munir Mezyed

Obey Allâh and the ‘Messenger’! If it happens that you take no heed, (then you’ll need to know that) the only thing is incumbent on Our ‘Messenger’ is to convey the Message clearly.

Dr. Munir Munshey

Obey Allah, and obey His messenger! (Bear this in mind) if you turn away, (that the responsibility) upon our messenger is (nothing more than) to convey the message clearly and plainly

Dr. Kamal Omar

And obey Allah and obey the Messenger. Then if you turned away, then surely what (is a fact is that the responsibility) on Our Messenger (is only) the propagation in an evident and unambiguous way

Bijan Moeinian

Therefore, follow God and the prophet. If [under the pressure of hardship] you choose the disobedience, know that the only mission of my prophet is to relay my words to you in plain language

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And obey Allah and obey the Messenger (blessings and peace be upon him). Then if you turn away, (remember that) the responsibility of Our Messenger (blessings and peace be upon him) is only to deliver (the injunctions) clearly

MunirMezyed2023

Now yield to (the commandments of) Allâh and (to what Has revealed to His) Messenger! But if it happens that you fall away (from the faith), then (bear in mind that) the only thing is incumbent on Our Messenger to convey the Message clearly.