Quran 64:12 Word by Word & Translations

64:12 Word by Word (2021)

So obey Allah and obey the Messenger; but if you turn away, then only upon Our Messenger (is) the conveyance clear.


64:12 Arabic

وَأَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَإِنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا ٱلْبَلَٰغُ ٱلْمُبِينُ

64:12 Transliteration

WaateeAAoo Allaha waateeAAoo alrrasoola fa-in tawallaytum fa-innama AAala rasoolina albalaghu almubeenu
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Obey God and obey the messenger. And if you turn away, then it is only required of Our messenger to deliver clearly.
Abdel Haleem
so obey God and the Messenger. If you turn away, remember that Our Messenger’s duty is only to make plain his message
Abdul Hye
Obey Allah and obey the Messenger (Muhammad). But if you turn away, then (know that the duty) of Our Messenger is only to convey (the message) clearly.
Abdul Majid Daryabadi
Obey Allah and obey the apostlle; then if ye turn away, on Our apostle is only the preaching manifest
Ahmed Ali
Obey God and obey His Apostle. If you turn away, the duty of the Apostle is to convey the message clearly
Ahmed Hulusi
Obey Allah and obey the Rasul! If you turn away, then upon Our Rasul is only the responsibility to convey.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And obey Allah and obey the Messenger, but if you turn your face, then let it be known to you that Our Messenger is only responsible to deliver the Message clearly.
Aisha Bewley
Obey Allah and obey the Messenger. But if you turn your backs, the Messenger is only responsible for clear transmission.
Ali Ünal
Obey God and obey the Messenger. If you turn away (from that command, know that) what rests with Our Messenger is only to convey the Message fully and clearly
Ali Quli Qara'i
Obey Allah and obey the Apostle; but if you turn away, then Our Apostle’s duty is only to communicate in clear terms
Amatul Rahman Omar
Obey Allah and obey the Messenger. But if you turn away (paying no heed) then (bear in mind that) Our Messenger is responsible only for the plain conveying ( the Messages)
Arthur John Arberry
And obey God, and obey the Messenger; but if you turn your backs, it is only for the Messenger to deliver the Manifest Message
Bakhtiari Nejad
And obey God and obey the messenger, and if you turn away, then Our messenger's responsibility is only delivering (the message) clearly.
Bijan Moeinian
Therefore, follow God and the prophet. If [under the pressure of hardship] you choose the disobedience, know that the only mission of my prophet is to relay my words to you in plain language
Bilal Muhammad 2018
So follow God, and follow His messenger. But if you turn back, the duty of Our messenger is only to proclaim the message clearly and openly
Corpus.Quran
So obey Allah and obey the Messenger but if you turn away then only upon Our Messenger (is) the conveyance clear
Dr. Kamal Omar
And obey Allah and obey the Messenger. Then if you turned away, then surely what (is a fact is that the responsibility) on Our Messenger (is only) the propagation in an evident and unambiguous way
Dr. Laleh Bakhtiar
And obey God and obey the Messenger. Then, if you turned away, then, it is only for Our Messenger the delivering the clear message.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And obey Allah and obey the Messenger (blessings and peace be upon him). Then if you turn away, (remember that) the responsibility of Our Messenger (blessings and peace be upon him) is only to deliver (the injunctions) clearly
Dr. Munir Munshey
Obey Allah, and obey His messenger! (Bear this in mind) if you turn away, (that the responsibility) upon our messenger is (nothing more than) to convey the message clearly and plainly
Edward Henry Palmer
So obey God and obey the Apostle: but if ye turn your backs - our Apostle has only his plain message to preach
Faridul Haque
And obey Allah and obey His Noble Messenger; then if you turn away, know that the duty upon Our Noble Messenger is only to plainly convey
Fode Drame
Therefore obey Allah and obey the messenger but if you turn away, nothing is on Our messenger except the deliverance, the most evident.
George Sale
Wherefore obey God, and obey the apostle; But if ye turn back, verily the duty incumbent on our apostle is only public preaching
Hamid S. Aziz
And obey Allah and obey the Messenger, but if you turn back, then the duty of Our Messenger is only to deliver the Message openly and clearly
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Obey Allah and obey the Messenger. But, if you turn away, Our Messenger's duty is only to deliver the Clear Message
Hilali - Khan
Obey Allah, and obey the Messenger (Muhammad SAW), but if you turn away, then the duty of Our Messenger is only to convey (the Message) clearly
Irving/Hegab
Obey Allah (God) and obey the Messenger; for if you should turn away, Our messenger needs only to proclaim things clearly.
John Medows Rodwell
Obey God then and obey the apostle: but if ye turn away, our apostle is not to blame, for he is only charged with plain preaching
Linda "iLham" Barto
So obey Allah and obey His messenger. If you backslide, however, the duty of Our messenger is merely to proclaim clearly.
Maududi
Obey Allah and obey the Messenger. But if you turn away from obedience, (then know that) Our Messenger has no other duty than to clearly convey the Truth
Maulana Muhammad Ali
And obey Allah and obey the Messenger; but if you turn away, the duty of Our Messenger is only to deliver (the message) clearly
Mir Aneesuddin
And obey Allah and obey the messenger but if you turn away then the responsibility of Our messenger is only to convey (the message) clearly.
Mohammad Shafi
And obey Allah and obey His Messenger ! But if you turn away, then the responsibility on Our Messenger is only to convey the Message plainly
Muhammad Ahmed - Samira
And obey God, and obey the messenger, so if you turned away, so but on Our messenger (is only) the information/communication , the clear/evident
Muhammad Asad
Pay heed, then, unto God, and pay heed unto the Apostle; and if you turn away, [know that] Our Apostle's only duty is a clear delivery of this message
Muhammad Mahmoud Ghali
And obey Allah and obey the Messenger; yet if you turn away, then surely it is for Our Messenger only (to deliver) the evident proclamation
Muhammad Marmaduke Pickthall
Obey Allah and obey His messenger; but if ye turn away, then the duty of Our messenger is only to convey (the message) plainly
Muhammad Sarwar
Obey God and the Messenger, but if you turn away, know that the only duty of Our Messenger is to clearly preach
Muhammad Taqi Usmani
Obey Allah, and obey the Messenger. But if you turn away, then Our Messenger has only to convey the message clearly
Munir Mezyed
Obey Allâh and the ‘Messenger’! If it happens that you take no heed, (then you’ll need to know that) the only thing is incumbent on Our ‘Messenger’ is to convey the Message clearly.
MunirMezyed2023
Now yield to (the commandments of) Allâh and (to what Has revealed to His) Messenger! But if it happens that you fall away (from the faith), then (bear in mind that) the only thing is incumbent on Our Messenger to convey the Message clearly.
Musharraf Hussain
Therefore obey Allah, and obey the Messenger; were you to turn away you would lose, since Our Messenger’s responsibility is only to deliver the message clearly.
Mustafa Khattab 2018
Obey Allah and obey the Messenger! But if you turn away, then Our Messenger’s duty is only to deliver ˹the message˺ clearly.
Mustaqim
And obey Allah and the messenger, but if you turn away, then the duty of Our messenger is only to convey clearly.
N J Dawood 2014
And obey God and obey the Apostle. If you pay no heed, Our apostle‘s duty is only to give the veritable warning
Rashad Khalifa
You shall obey GOD and you shall obey the messenger. If you turn away, then the sole mission of our messenger is to deliver the message.
Safi Kaskas
Obey God and obey the Messenger. But if you turn away, it is only incumbent on Our messenger to deliver the clear message.
Samy Mahdy
And obey Allah and obey the Messenger; so if you turned away so upon Our Messenger is only the obvious notification.
Shabbir Ahmed
Obey Allah and obey the Messenger (the Central Authority). But if you turn away, the duty of Our Messenger is only to convey the Message clearly
Shakir
And obey Allah and obey the Messenger, but if you turn back, then upon Our Messenger devolves only the clear delivery (of the message)
Sher Ali
And obey ALLAH and obey the Messenger. But if you turn away, then Our Messenger is responsible only for conveying the Message clearly
Syed Vickar Ahamed
And obey Allah, and obey His Messenger: But if you turn away, the duty of Our Messenger is only to announce (the Message) clearly and openly
T.B.Irving
Obey God and obey the Messenger; for if you should turn away, Our messenger needs only to proclaim things clearly.
Talal Itani & AI (2024)
So obey God and obey the Messenger. But if you turn away, Our Messenger is only responsible for clear delivery.
Talal Itani (2012)
So obey God, and obey the Messenger. But if you turn away—it is only incumbent on Our Messenger to deliver the clear message
The Study Quran
Obey God and obey the Messenger. Then if you turn away—only the clear proclamation is incumbent upon Our Messenger
The Wise Quran
So obey God and obey the messenger: but if you turn away, then only upon Our messenger is the clear communication.
Umm Muhammad (Sahih International)
And obey Allah and obey the Messenger; but if you turn away - then upon Our Messenger is only [the duty of] clear notification
Wahiduddin Khan
obey God and obey the Messenger; but if you turn away, remember that Our Messenger is only responsible for clearly conveying the message
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So obey Allah, and obey His Messenger: but if ye turn back, the duty of Our Messenger is but to proclaim (the Message) clearly and openly