Quran 64 : 10

But those who disbelieved and denied [in] Our Verses, those (are the) companions (of) the Fire, abiding forever therein. And wretched is the destination.
وَٱلَّذِينَ
Waalladhīna
كَفَرُوا۟
Kafarūa
وَكَذَّبُوا۟
Wakadhdhabūa
بِـَٔايَٰتِنَآ
Biāyaātinaa
أُو۟لَٰٓئِكَ
Aūlaāiika
أَصْحَٰبُ
Aaṣḥaābu
ٱلنَّارِ
Annāri
خَٰلِدِينَ
Khaālidīna
فِيهَا
Fīhā
وَبِئْسَ
Wabiisa
ٱلْمَصِيرُ
Almaṣīru

Muhammad Taqi Usmani

As for those who disbelieve and reject Our signs, they are the people of the Fire. And it is an evil place to return

Muhammad Sarwar

As for those who have disbelieved and rejected Our revelations, they will dwell forever in hell fire, a terrible fate

T.B.Irving

Those who disbelieve and reject Our signs will become inhabitants of the Fire, to remain there. What an awful goal it is!

Abdul Majid Daryabadi

And they who disbelieve and belie Our Signs! those shall be fellows of the Fire, as abiders therein; a hapless destination

Irving/Hegab

Those who disbelieve and reject Our signs will become inhabitants of the Fire, to remain there. What an awful destiny it is!

Abdel Haleem

But those who disbelieved and rejected Our signs will be the inhabitants of the Fire, there to remain- a miserable destination

Maulana Muhammad Ali

And those who disbelieve and reject Our messages, they are the companions of the Fire, abiding therein; and evil is the resort

The Study Quran

And those who disbelieve and deny Our signs, they are the inhabitants of the Fire, abiding therein. What an evil journey’s end

Wahiduddin Khan

But those who denied the truth and rejected Our signs shall be the inmates of the Fire, there to remainwhat an evil destination

Muhammad Marmaduke Pickthall

But those who disbelieve and deny Our revelations, such are owners of the Fire; they will abide therein - a hapless journey's end

Musharraf Hussain

But the ones who disbelieved and rejected our revelations, will be people of the Fire, to live therein forever. What an evil place

Hamid S. Aziz

And those who disbelieve and reject Our revelations, they are the inmates of the fire, to abide therein and evil is the destination

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

As for those who reject and deny Our revelations, they are the dwellers of the Fire; they will abide therein. What a miserable destiny

Faridul Haque

And those who disbelieved and denied Our signs, are the people of the fire – to remain in it forever; and what a wretched outcome

N J Dawood 2014

But those that disbelieve and deny Our revelations shall be the inmates of the Fire, wherein shall they abide for ever: an wretched fate

Ahmed Ali

Those who did not believe and denied Our revelations will be inmates of Hell, where they will abide for ever, and how evil a journey's end

Samy Mahdy

And those who disbelieved and falsified with Our verses, those are The Fire 's Companions, immortals therein; and wretched is the destiny!

Shakir

And (as for) those who disbelieve and reject Our communications, they are the inmates of the fire, to abide therein and evil is the resort

Mustaqim

And those who reject (the truth) and deny Our signs, those are the inmates of the fire where they will remain, and it is a bad destination.

Syed Vickar Ahamed

But those who reject Faith and treat Our Signs as lies, they will be companions of the Fire to live in there forever: And evil is that goal

Bakhtiari Nejad

And those who disbelieve and deny Our signs, they will be inhabitants of the fire, remaining in there forever, and it is the bad destination.

The Wise Quran

But those who disbelieve and say Our signs are lies, they are the fellows of the fire, to dwell therein forever. And evil is the destination.

Edward Henry Palmer

But those who misbelieve and say our signs are lies, they are the fellows of the Fire, to dwell therein for aye! and evil shall the journey be

Fode Drame

But those who disbelieve and belie Our signs, they are the people of the fire to abide therein forever and what a woeful place of final coming.

Mir Aneesuddin

And those who do not believe and deny Our signs, those are the inhabitants of the fire, they will stay therein and it is an evil destination.

Sher Ali

But those who disbelieve and reject Our Signs, these shall be the inmates of the Fire, wherein they shall abide; and an evil destination it is

Maududi

As for those who disbelieved and gave the lie to Our Signs: they shall be the inmates of the Fire, and will abide in it. That is a woeful resort

Arthur John Arberry

And those who disbelieved and cried lies to Our signs, those shall be the inhabitants of the Fire. therein to dwell forever -- an evil homecoming

Talal Itani & AI (2024)

However, those who disbelieve and deny Our signs will be the inhabitants of the Fire, to remain therein forever. And what a wretched destination!

Mustafa Khattab 2018

As for those who disbelieve and reject Our revelations, they will be the residents of the Fire, staying there forever. What an evil destination!

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But those who reject Faith and treat Our Signs as falsehoods, they will be Companions of the Fire, to dwell therein for aye: and evil is that Goal

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And those who disbelieve and reject Our Revelations, it is they who are the inmates of Hell, its permanent residents. And what an evil abode that is

Rashad Khalifa

As for those who disbelieve and reject our revelations, they are the dwellers of the Hellfire; they abide therein forever. What a miserable destiny!

Dr. Munir Munshey

(While) those who disbelieve and deny Our signs, shall really be the companions of fire. They will live there forever! It is a despicable destination

Umm Muhammad (Sahih International)

But the ones who disbelieved and denied Our verses - those are the companions of the Fire, abiding eternally therein; and wretched is the destination

Aisha Bewley

But as for those who are kafir and deny Our Signs they are the Companions of the Fire, remaining in it timelessly, for ever. What an evil destination!

Corpus.Quran

But those who disbelieved and denied [in] Our Verses those (are the) companions (of) the Fire abiding forever therein And wretched is the destination

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And those who disbelieved and belied Our signs, they are the people of the Fire, they shall abide therein for ever. And what an evil destination it is.

Safi Kaskas

But for those who disbelieve and deny Our revelations, these are the companions of the Fire, remaining there forever; and what a miserable destination.

Ali Ünal

But as for those who disbelieve and deny Our Revelations, they will be the companions of the Fire, therein to abide: how evil a destination to arrive at

Talal Itani (2012)

But as for those who disbelieve and denounce Our revelations—these are the inmates of the Fire, dwelling therein forever; and what a miserable fate

Abdul Hye

But those who disbelieved and denied Our revelations, they will be the inmates of the fire, they will reside in it forever, and worst is that destination.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

As for those who disbelieved and belied Our verses, they shall be the inhabitants of the Fire and shall live therein for ever. Evil shall be their arrival

Amatul Rahman Omar

But those who disbelieved and cried lies to our Messages, these are the inmates of Fire. They will abide therein for a long time. What an evil resort it is

Bilal Muhammad 2018

But those who do not believe and treat Our signs as falsehood, they will be companions of the fire, to dwell therein forever, and terrible is that destination

Shabbir Ahmed

But those who frankly reject, or practically deny Our Messages, such are companions of the Fire. They will abide therein, and how miserable a destination it is

John Medows Rodwell

But the unbelieving - those who gave the lie to our signs - shall be the inmates of the fire, wherein they shall remain for ever. And a wretched passage thither

Linda "iLham" Barto

But those who reject faith and treat Our signs as fiction will be companions of flames in which they will dwell continuously. That fate is an evil goal indeed.

Ahmed Hulusi

As for those who deny Our signs inherent within their beings, they are the people of Hell, and they will abide therein eternally! A wretched place of return it is!

Dr. Kamal Omar

And those who have disbelieved and denied Ayaatina, those people (will be the) companions of the Fire, abiders therein; and evil is the place of Final Return

Mohammad Shafi

And those who suppress the Truth and reject Our Verses/signs — they shall be inmates of the Fire. They shall abide therein. And it is a bad end to any journey

Ali Quli Qara'i

But as for those who are faithless and deny Our signs, —they shall be the inmates of the Fire, to remain in it [forever], and it is an evil destination

Dr. Laleh Bakhtiar

But for those who were ungrateful and denied Our signs, those are the Companions of the Fire, ones who will dwell in it forever. And miserable will be the Homecoming!

Muhammad Asad

But as for those who are bent on denying the truth and on giving the lie to Our messages - they are destined for the fire, therein to abide: and how vile a journey’s end

Muhammad Mahmoud Ghali

And the ones who have disbelieved and cried lies to Our signs, those will be the companions (i.e., inhabitants) of the Fire, eternally (abiding) therein; and miserable is the Destiny

Bijan Moeinian

On the contrary, those who disbelieved and did not listen to Me (God), they will be the inhabitants of the Fire and have to live in Hell forever; indeed Hell is the worse place to be in

Muhammad Ahmed - Samira

And those who disbelieved and lied/denied with Our evidences/verses , those are the fire's owners/company/friends (they are) immortally/eternally in it, and how bad (is) the end/destination

George Sale

But they who shall not believe, and shall accuse our signs of falsehood, those shall be the inhabitants of hell fire, wherein they shall remain for ever; and a wretched journey shall it be thither

MunirMezyed2023

As for those who persistently refuse to yield to the Truth and deny what Allah has revealed, they will be the Denizens of Hell wherein they will dwell forever- And what a dreadful journey’s end!

Munir Mezyed

As for those who excessively indulge in disbelief (in Allâh), and give no credence to Our ‘Revelations’ will be the ‘Companions of the Fire’ where they will abide therein. And what a dreadful journey’s end!

Hilali - Khan

But those who disbelieved (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they will be the dwellers of the Fire, to dwell therein forever. And worst indeed is that destination