Quran 64:10 Word by Word & Translations
64:10 Word by Word (2021)
64:10 Arabic
64:10 Transliteration
But those who disbelieved and denied [in] Our Verses, those (are the) companions (of) the Fire, abiding forever therein. And wretched is the destination.
64:10 Arabic
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَآ أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ خَٰلِدِينَ فِيهَا وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
64:10 Transliteration
Waallatheena kafaroo wakaththaboo bi-ayatina ola-ika as-habu alnnari khalideena feeha wabi/sa almaseeru
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
As for those who reject and deny Our revelations, they are the dwellers of the Fire; they will abide therein. What a miserable destiny
Abdel Haleem
But those who disbelieved and rejected Our signs will be the inhabitants of the Fire, there to remain- a miserable destination
Abdul Hye
But those who disbelieved and denied Our revelations, they will be the inmates of the fire, they will reside in it forever, and worst is that destination.
Abdul Majid Daryabadi
And they who disbelieve and belie Our Signs! those shall be fellows of the Fire, as abiders therein; a hapless destination
Ahmed Ali
Those who did not believe and denied Our revelations will be inmates of Hell, where they will abide for ever, and how evil a journey's end
Ahmed Hulusi
As for those who deny Our signs inherent within their beings, they are the people of Hell, and they will abide therein eternally! A wretched place of return it is!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And those who disbelieved and belied Our signs, they are the people of the Fire, they shall abide therein for ever. And what an evil destination it is.
Aisha Bewley
But as for those who are kafir and deny Our Signs they are the Companions of the Fire, remaining in it timelessly, for ever. What an evil destination!
Ali Ünal
But as for those who disbelieve and deny Our Revelations, they will be the companions of the Fire, therein to abide: how evil a destination to arrive at
Ali Quli Qara'i
But as for those who are faithless and deny Our signs, —they shall be the inmates of the Fire, to remain in it [forever], and it is an evil destination
Amatul Rahman Omar
But those who disbelieved and cried lies to our Messages, these are the inmates of Fire. They will abide therein for a long time. What an evil resort it is
Arthur John Arberry
And those who disbelieved and cried lies to Our signs, those shall be the inhabitants of the Fire. therein to dwell forever -- an evil homecoming
Bakhtiari Nejad
And those who disbelieve and deny Our signs, they will be inhabitants of the fire, remaining in there forever, and it is the bad destination.
Bijan Moeinian
On the contrary, those who disbelieved and did not listen to Me (God), they will be the inhabitants of the Fire and have to live in Hell forever; indeed Hell is the worse place to be in
Bilal Muhammad 2018
But those who do not believe and treat Our signs as falsehood, they will be companions of the fire, to dwell therein forever, and terrible is that destination
Corpus.Quran
But those who disbelieved and denied [in] Our Verses those (are the) companions (of) the Fire abiding forever therein And wretched is the destination
Dr. Kamal Omar
And those who have disbelieved and denied Ayaatina, those people (will be the) companions of the Fire, abiders therein; and evil is the place of Final Return
Dr. Laleh Bakhtiar
But for those who were ungrateful and denied Our signs, those are the Companions of the Fire, ones who will dwell in it forever. And miserable will be the Homecoming!
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And those who disbelieve and reject Our Revelations, it is they who are the inmates of Hell, its permanent residents. And what an evil abode that is
Dr. Munir Munshey
(While) those who disbelieve and deny Our signs, shall really be the companions of fire. They will live there forever! It is a despicable destination
Edward Henry Palmer
But those who misbelieve and say our signs are lies, they are the fellows of the Fire, to dwell therein for aye! and evil shall the journey be
Faridul Haque
And those who disbelieved and denied Our signs, are the people of the fire – to remain in it forever; and what a wretched outcome
Fode Drame
But those who disbelieve and belie Our signs, they are the people of the fire to abide therein forever and what a woeful place of final coming.
George Sale
But they who shall not believe, and shall accuse our signs of falsehood, those shall be the inhabitants of hell fire, wherein they shall remain for ever; and a wretched journey shall it be thither
Hamid S. Aziz
And those who disbelieve and reject Our revelations, they are the inmates of the fire, to abide therein and evil is the destination
Hasan Al-Fatih Qaribullah
As for those who disbelieved and belied Our verses, they shall be the inhabitants of the Fire and shall live therein for ever. Evil shall be their arrival
Hilali - Khan
But those who disbelieved (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they will be the dwellers of the Fire, to dwell therein forever. And worst indeed is that destination
Irving/Hegab
Those who disbelieve and reject Our signs will become inhabitants of the Fire, to remain there. What an awful destiny it is!
John Medows Rodwell
But the unbelieving - those who gave the lie to our signs - shall be the inmates of the fire, wherein they shall remain for ever. And a wretched passage thither
Linda "iLham" Barto
But those who reject faith and treat Our signs as fiction will be companions of flames in which they will dwell continuously. That fate is an evil goal indeed.
Maududi
As for those who disbelieved and gave the lie to Our Signs: they shall be the inmates of the Fire, and will abide in it. That is a woeful resort
Maulana Muhammad Ali
And those who disbelieve and reject Our messages, they are the companions of the Fire, abiding therein; and evil is the resort
Mir Aneesuddin
And those who do not believe and deny Our signs, those are the inhabitants of the fire, they will stay therein and it is an evil destination.
Mohammad Shafi
And those who suppress the Truth and reject Our Verses/signs — they shall be inmates of the Fire. They shall abide therein. And it is a bad end to any journey
Muhammad Ahmed - Samira
And those who disbelieved and lied/denied with Our evidences/verses , those are the fire's owners/company/friends (they are) immortally/eternally in it, and how bad (is) the end/destination
Muhammad Asad
But as for those who are bent on denying the truth and on giving the lie to Our messages - they are destined for the fire, therein to abide: and how vile a journey’s end
Muhammad Mahmoud Ghali
And the ones who have disbelieved and cried lies to Our signs, those will be the companions (i.e., inhabitants) of the Fire, eternally (abiding) therein; and miserable is the Destiny
Muhammad Marmaduke Pickthall
But those who disbelieve and deny Our revelations, such are owners of the Fire; they will abide therein - a hapless journey's end
Muhammad Sarwar
As for those who have disbelieved and rejected Our revelations, they will dwell forever in hell fire, a terrible fate
Muhammad Taqi Usmani
As for those who disbelieve and reject Our signs, they are the people of the Fire. And it is an evil place to return
Munir Mezyed
As for those who excessively indulge in disbelief (in Allâh), and give no credence to Our ‘Revelations’ will be the ‘Companions of the Fire’ where they will abide therein. And what a dreadful journey’s end!
MunirMezyed2023
As for those who persistently refuse to yield to the Truth and deny what Allah has revealed, they will be the Denizens of Hell wherein they will dwell forever- And what a dreadful journey’s end!
Musharraf Hussain
But the ones who disbelieved and rejected our revelations, will be people of the Fire, to live therein forever. What an evil place
Mustafa Khattab 2018
As for those who disbelieve and reject Our revelations, they will be the residents of the Fire, staying there forever. What an evil destination!
Mustaqim
And those who reject (the truth) and deny Our signs, those are the inmates of the fire where they will remain, and it is a bad destination.
N J Dawood 2014
But those that disbelieve and deny Our revelations shall be the inmates of the Fire, wherein shall they abide for ever: an wretched fate
Rashad Khalifa
As for those who disbelieve and reject our revelations, they are the dwellers of the Hellfire; they abide therein forever. What a miserable destiny!
Safi Kaskas
But for those who disbelieve and deny Our revelations, these are the companions of the Fire, remaining there forever; and what a miserable destination.
Samy Mahdy
And those who disbelieved and falsified with Our verses, those are The Fire 's Companions, immortals therein; and wretched is the destiny!
Shabbir Ahmed
But those who frankly reject, or practically deny Our Messages, such are companions of the Fire. They will abide therein, and how miserable a destination it is
Shakir
And (as for) those who disbelieve and reject Our communications, they are the inmates of the fire, to abide therein and evil is the resort
Sher Ali
But those who disbelieve and reject Our Signs, these shall be the inmates of the Fire, wherein they shall abide; and an evil destination it is
Syed Vickar Ahamed
But those who reject Faith and treat Our Signs as lies, they will be companions of the Fire to live in there forever: And evil is that goal
T.B.Irving
Those who disbelieve and reject Our signs will become inhabitants of the Fire, to remain there. What an awful goal it is!
Talal Itani & AI (2024)
However, those who disbelieve and deny Our signs will be the inhabitants of the Fire, to remain therein forever. And what a wretched destination!
Talal Itani (2012)
But as for those who disbelieve and denounce Our revelations—these are the inmates of the Fire, dwelling therein forever; and what a miserable fate
The Study Quran
And those who disbelieve and deny Our signs, they are the inhabitants of the Fire, abiding therein. What an evil journey’s end
The Wise Quran
But those who disbelieve and say Our signs are lies, they are the fellows of the fire, to dwell therein forever. And evil is the destination.
Umm Muhammad (Sahih International)
But the ones who disbelieved and denied Our verses - those are the companions of the Fire, abiding eternally therein; and wretched is the destination
Wahiduddin Khan
But those who denied the truth and rejected Our signs shall be the inmates of the Fire, there to remainwhat an evil destination
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But those who reject Faith and treat Our Signs as falsehoods, they will be Companions of the Fire, to dwell therein for aye: and evil is that Goal