Quran 64 : 1

Glorifies [to] Allah whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth. For Him (is the) dominion and for Him (is) the praise. And He (is) on every thing All-Powerful.
يُسَبِّحُ
Yusabbiḥu
لِلَّهِ
Lillahi
مَا
فِى
Fiā
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Assamaāwaāti
وَمَا
Wamā
فِى
Fiā
ٱلْأَرْضِ
Alaarḍi
لَهُ
Lahu
ٱلْمُلْكُ
Almulku
وَلَهُ
Walahu
ٱلْحَمْدُ
Alḥamdu
وَهُوَ
Wahuwa
عَلَىٰ
ʿAlaāā
كُلِّ
Kulli
شَىْءٍ
Shaāʾin
قَدِيرٌ
Qadīrun
Hasan Al-Fatih Qaribullah
All that is in heavens and earth exalt Allah. His is the Kingdom, and His the Praise. He is powerful over all things
Muhammad Sarwar
All that is in the heavens and the earth glorify God. To Him belongs the Kingdom and all praise. He has power over all things
Abdel Haleem
Everything that is in the heavens and earth glorifies God; all control and all praise belong to Him; He has power over everything
Linda "iLham" Barto
Whatever is of Heaven and Earth glorifies Allah. Dominion is His, and to Him all praise is due. He has power over all things.
T.B.Irving
Whatever is in Heaven and whatever is on Earth celebrates God. Control is His and praise is (also) His. He is Capable of everything!
Arthur John Arberry
All that is in the heavens and the earth magnifies God. His is the Kingdom, and His is the praise, and He is powerful over everything
Talal Itani & AI (2024)
Everything in the heavens and the earth glorifies God. Sovereignty is His, and to Him praise is due, and He is capable of all things.
Aisha Bewley
Everything in the heavens and everything on earth glorifies Allah. Sovereignty and praise belong to Him. He has power over all things.
George Sale
Whatever is in heaven and earth celebrateth the praises of God: His is the kingdom, and unto Him is the praise due; for He is almighty
Mustaqim
Whatever is in the heavens and what is on earth glorifies Allah, His is the kingdom and His is the praise and He is able to do anything.
Musharraf Hussain
All things in the Heavens and the Earth glorify Allah. He rules over all things and all praise is for Him. He has control over all things.
Irving/Hegab
Whatever is in Heaven and whatever is on Earth glorifies Allah (God). Control is His and praise is (also) His. He is Capable of everything!
N J Dawood 2014
ALLTHAT is in the heavens and on the earth gives glory to God. His is the sovereignty, and His all praise. And He has power over all things
John Medows Rodwell
ALL that is in the Heavens, and all that is in the Earth, praiseth God: His the Kingdom and His the Glory! And He hath power over all things
Edward Henry Palmer
What is in the heavens and what is in the earth celebrates God's praises; His is the kingdom, and His is the praise, and He is mighty over all
Talal Itani (2012)
Everything in the heavens and the earth praises God. To Him belongs the Kingdom, and to Him all praise is due, and He is Able to do all things
The Wise Quran
What is in the heavens and what is in the earth glorifies God; His is the kingdom, and His is the praise, and He is powerful over everything.
Mohammad Shafi
Everything that is in the heavens and the earth glorifies Allah. His is the Sovereignty and His, the praise. And He is the One able to do anything
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Whatever is in the heavens, and whatever is in the earth glorifies Allah; His is the kingdom and His the praise, and He has power over every thing.
Ahmed Ali
ALL THAT THERE is in the heavens and the earth sings the praises of God. His the sovereignty and His is the praise, and He has power over everything
Sher Ali
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth glorifies ALLAH. HIS is the Kingdom and HIS is the praise, and HE has power over all things
Rashad Khalifa
Glorifying GOD is everything in the heavens and everything on earth. To Him belongs all kingship, and to Him belongs all praise, and He is Omnipotent.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Everything in the heavens and in the earth glorifies Allah. His is the entire kingdom and His is all the praise. And He is All-Powerful over everything
Abdul Majid Daryabadi
Whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth halloweth Allah. His is the dominion; and His is the praise; and He is over everything potent
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Glorifying God is everything in the heavens and everything on the earth. To Him is all kingship, and to Him is all praise, and He is capable of all things
Mir Aneesuddin
Whatever is in the skies and whatever is in the earth glorifies Allah, His is the kingdom and to Him is due (all) praise and He has power over everything.
Wahiduddin Khan
All that is in the heavens and on the earth extols the glory of God. To Him belongs the Kingdom and to Him all praise is due. He has power over all things
Bakhtiari Nejad
Everything in the skies and everything on the earth glorifies God. The rule belongs to Him, and all praise belongs to Him, and He is capable of everything.
The Study Quran
Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies God. His is the Sovereignty and His is the praise, and He is Powerful over all things
Maulana Muhammad Ali
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth glorifies Allah. His is the kingdom, and His the praise; and He is Possessor of power over all things
Bilal Muhammad 2018
Whatever is in the heavens and on earth declares the praise and glory of God. To Him belongs control, and to Him belongs praise, and He has power over all things
Fode Drame
For Allah glorifies all that is in the heavens and all that is in the earth. For Him is the sovereignty and for Him is the praise and He has power over everything.
Samy Mahdy
Glorifies to Allah whatever is in the skies and whatever is in the earth. For Him is The Sovereignty, and for Him the praises, and He is over everything competent.
Abdul Hye
Glorifies Allah whatever is in the heavens and whatever is on the earth. The dominion is His, to Him belong all the praises and thanks, He has power over all things.
Maududi
All that is in the heavens and all that is in the earth extols Allah´s glory. His is the sovereignty and to Him is all praise due; He has power over everything
Muhammad Marmaduke Pickthall
All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah; unto Him belongeth Sovereignty and unto Him belongeth praise, and He is Able to do all things
Dr. Munir Munshey
Everything in the heavens and on earth chants the praises of Allah. To him belongs the empire! To him belongs all praise (and all gratitude)! He has power over all things
Muhammad Asad
ALL THAT IS in the heavens and all that is on earth extols God's limitless glory: His is all dominion, and to Him all praise is due; and He has the power to will anything
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Whatever is in the heavens and on earth, doth declare the Praises and Glory of Allah: to Him belongs dominion, and to Him belongs praise: and He has power over all things
Muhammad Mahmoud Ghali
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth extols to Allah. To Him belongs the Kingdom, and to Him be the praise, and He is The Ever-Determiner over everything
Safi Kaskas
Everything in the heavens and the earth declare the praises of God's limitless glory. To Him belongs the Kingdom, and to Him all praise is due. He is able to do all things.
Corpus.Quran
Glorifies [to] Allah whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth For Him (is the) dominion and for Him (is) the praise And He (is) on every thing All-Powerful
Hilali - Khan
Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allah. His is the dominion, and to Him belong all the praises and thanks, and He is Able to do all things
Muhammad Taqi Usmani
All that is in the heavens and all that is in the earth proclaim Allah‘s purity. To Him belongs the kingdom, and for Him is all praise, and He is powerful over every thing
Shakir
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah; to Him belongs the kingdom, and to Him is due (all) praise, and He has power over all things
Umm Muhammad (Sahih International)
Whatever is in the heavens and whatever is on the earth is exalting Allah . To Him belongs dominion, and to Him belongs [all] praise, and He is over all things competent
Ali Quli Qara'i
Whatever there is in the heavens glorifies Allah and whatever there is in the earth. To Him belongs all sovereignty and to Him belongs all praise, and He has power over all things
Faridul Haque
All whatever is in the heavens and all whatever is in the earth proclaims the Purity of Allah; His only is the kingship and His only is all praise; and He is Able to do all things
Dr. Kamal Omar
Whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth glorifies Allah. For Him is the Dominion and Him (Alone) suits the Selective Praise. And He is All-Capable of every thing
Mustafa Khattab 2018
Whatever is in the heavens and whatever is on the earth ˹constantly˺ glorifies Allah. The kingdom is His, and all praise is for Him. For He is Most Capable of everything.
Hamid S. Aziz
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah; to Him belongs the kingdom, and to Him is due all praise, and He has power over (or to do) all things
Amatul Rahman Omar
Whatever lies in the heavens and whatever lies in the earth glorifies Allah. To Him belongs sovereignty and all true praises (as well). He is the Possessor of Power to do every desired thing
Syed Vickar Ahamed
Whatever is in the heavens and whatever is on earth, glorifies of Allah: His is the (entire) Dominion, and to Him belongs all the Praise (and thanks) and He is Able (Khadir) to do all things
Dr. Laleh Bakhtiar
Whatever is in the heavens glorifies God and whatever is in and on the earth. His is the dominion and to Him belongs all the praise. And He is Powerful over everything.
Muhammad Ahmed - Samira
What (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth praise/glorify to God, for Him (is) the ownership/kingdom , and for Him (is) the praise/gratitude , and He is on every thing capable/able
Ali Ünal
Whatever is in the heavens and whatever is on the earth glorifies God. To Him belongs the sovereignty (absolute ownership and dominion of everything) and for Him are all praise and gratitude; and He has full power over everything
Ahmed Hulusi
Everything in the heavens and the earth (all manifestation of the Names of Allah) glorifies Allah (fulfill their servitude by carrying out their specific functions). To Him belongs the Sovereignty, to Him belongs Hamd. He is Qadir over all things.
Bijan Moeinian
God is being glorified by whatever which owes its existence to Him in the heavens and on earth. To Lord belongs the dominion of the existence and He is the only one Who should be worshipped and thanked. God is capable of doing whatever that pleases Him
Munir Mezyed
Whatever is in the heavens and whatever is on the earth does celebrate the praises of Allâh and declare His divine glory. Unto Him belongs, the (absolute) sovereignty (of the heavens & of earth). And unto Him belong all the praises and gratitude. Lo! He is capable of doing whatever He wills.
MunirMezyed2023
Whatever is in the heavens and whatever is on the earth celebrates the praise of Allâh and declares His glory. Unto Him belongs the (absolute) sovereignty (of the heavens & earth). To Him belongs the kingdom, and to Him is due all praise. Lo! He is Most Capable of doing whatever He desires.
Shabbir Ahmed
All things in the heavens and all things in the earth relentlessly strive to fulfill Allah's Plan, and manifest Allah's Glory. To Him belongs the Supreme Kingdom, and all Universe is a living witness of His Praise. The Universe itself displays that He is Able to do all things. He is the Powerful Appointer of His Laws and of due measure of all things