Quran 63 : 9

O you who believe! (Let) not divert you your wealth and not your children from (the) remembrance (of) Allah. And whoever does that, then those [they] (are) the losers.
يَٰٓأَيُّهَا
Yaāaayyuhā
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ءَامَنُوا۟
ʾĀmanūa
لَا
تُلْهِكُمْ
Tulhikum
أَمْوَٰلُكُمْ
Aamwaālukum
وَلَآ
Walaa
أَوْلَٰدُكُمْ
Aawlaādukum
عَن
ʿAn
ذِكْرِ
Dhikri
ٱللَّهِ
Allahi
وَمَن
Waman
يَفْعَلْ
Yafʿal
ذَٰلِكَ
Dhaālika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Faaūlaāiika
هُمُ
Humu
ٱلْخَٰسِرُونَ
Alkhaāsirūna

Aisha Bewley

You who have iman! do not let your wealth or children divert you from the remembrance of Allah. Whoever does that is lost.

Musharraf Hussain

Believers, don’t let your wealth and children turn you away from the remembrance of Allah; those who do so are the losers.

Talal Itani & AI (2024)

O you who believe, don’t let your wealth and children distract you from the remembrance of God. Those who do are the losers.

Muhammad Sarwar

Believers, do not let your wealth and children divert you from remembering God. Wwhoever is diverted will suffer a great loss

Wahiduddin Khan

O believers! Do not let your wealth or your children distract you from remembrance of God. Those who do so will be the losers

Rashad Khalifa

O you who believe, do not be distracted by your money and your children from remembering GOD. Those who do this are the losers.

Abdel Haleem

Believers, do not let your wealth and your children distract you from remembering God: those who do so will be the ones who lose

Ahmed Ali

O you who believe, let not your wealth and children make you negligent of the remembrance of God. Those who do so will be losers

T.B.Irving

You who believe, let neither your wealth nor your children distract you from remembering God. Those who do so will be the losers.

Arthur John Arberry

O believers, let not your possessions neither your children divert you from God's remembrance; whoso does that, they are the losers

Muhammad Marmaduke Pickthall

O ye who believe! Let not your wealth nor your children distract you from remembrance of Allah. Those who do so, they are the losers

Safi Kaskas

Believers, let neither your wealth nor your children distract you from remembering to call upon God. Whoever does that are the doomed.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

O ye who believe! Let not your riches or your children divert you from the remembrance of Allah. If any act thus, the loss is their own

Bilal Muhammad 2018

O you who believe, do not let your wealth or your children divert you from the remembrance of God. If any does so, the loss is their own

Linda "iLham" Barto

O Believers, do not let your riches or your children distract you from the remembrance of Allah. If any does that, they are the losers.

Muhammad Taqi Usmani

O you who believe, your riches and your children must not divert you from the remembrance of Allah. And those who do that are the losers

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

'O believers! Let not your wealth and your children divert you from the remembrance of Allah and whoever does so, they are really in loss

Irving/Hegab

You who believe, let neither your wealth nor your children distract you from remembering Allah (God). Those who do so will be the losers.

Mustaqim

Oh you believers, let not your wealth and children distract you from the remembrance of Allah, and whoever does so, those are the losers.

N J Dawood 2014

Believers, let neither your riches nor your children divert you from remembering God. Those that are so diverted will surely be the losers

Syed Vickar Ahamed

O you who believe! Let not your properties nor your children distract you from remembering Allah. If any act like this, the loss is their own

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Believers, do not let either your possessions or your children divert you from the Remembrance of Allah. Those who do that shall be the losers

John Medows Rodwell

O ye who believe! let not your wealth and your children delude you into forgetfulness of God. Whoever shall act thus, shall surely suffer loss

Maulana Muhammad Ali

O you who believe, let not your wealth nor your children divert you from the remembrance of Allah; and whoever does that, these are the losers

Hamid S. Aziz

O you who believe! Let not your wealth, or your children, divert you from the remembrance of Allah; and whoever does that, these are the losers

Shakir

O you who believe! let not your wealth, or your children, divert you from the remembrance of Allah; and whoever does that, these are the losers

Samy Mahdy

O you who believed! Let neither your money nor your progeny distracts you from Allah’s reminder. And whoever does that, so those are the losers.

George Sale

O true believers, let not your riches or your children divert you from the remembrance of God: For whosoever doth this, they will surely be losers

Ali Ünal

O you who believe! Let not your wealth nor your children (distract and) divert you from the remembrance of God. Those who do so, they are the losers

Edward Henry Palmer

O ye who believe! let not your property nor your children divert you from the remembrance of God, - for whosoever does that, they are those who lose

Maududi

Believers, let your possessions and your offspring not make you negligent of Allah´s remembrance. For whoso does that, they will be the losers

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

O you who believe, do not be distracted by your money and your children from the remembrance of God. And those who do this, then they are the losers.

The Wise Quran

O you who believe! Let not your wealth nor your children divert you from the remembrance of God. And whoever does that, then they are those who lose.

Abdul Majid Daryabadi

O ye who believe let not your riches or your children divert you from the remembrance of Allah. And whosoever doth that then those! they are the losers

Amatul Rahman Omar

O you who believe! do not let your possessions and your children make you forget the remembrance of Allah. And those who do so shall be the real losers

Bakhtiari Nejad

You who believe, your possessions and your children should not distract you from God's remembrance. And anyone who does that, then they are the losers.

Hilali - Khan

O you who believe! Let not your properties or your children divert you from the remembrance of Allah. And whosoever does that, then they are the losers

Sher Ali

O ye who believe ! let not your wealth and your children divert you from the remembrance of ALLAH. And whoever does so - it is they who are the losers

The Study Quran

O you who believe! Let neither your property nor your children divert you from the remembrance of God. Whosoever does so, it is they who are the losers

Umm Muhammad (Sahih International)

O you who have believed, let not your wealth and your children divert you from remembrance of Allah . And whoever does that - then those are the losers

Talal Itani (2012)

O you who believe! Let neither your possessions nor your children distract you from the remembrance of God. Whoever does that—these are the losers

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

O believers! Let not your wealth and your children make you neglectful of the very remembrance of Allah. And whoever does so, it is they who are the losers

Fode Drame

O you who believe! Let not your wealth nor your children distract you from remembrance of Allah. Whosoever does that, they indeed are the ones who are in loss.

Dr. Munir Munshey

Oh those of you who believe! Do not let your wealth and your children divert you away from the remembrance of Allah. Anyone doing that would indeed be the loser

Mir Aneesuddin

O you who believe! do not let your wealth and your children divert you from the remembrance of Allah, and whoever does that, then those are the persons at loss.

Abdul Hye

O you who believe! Let neither your properties nor your children distract you from the remembrance of Allah. Those who will do so, then they are the real losers.

Mohammad Shafi

O you who believe! Let not your wealth or your children distract you from remembrance of Allah. And if any do that — it is they, they who are the ones doomed

Ali Quli Qara'i

O you who have faith! Do not let your possessions and children distract you from the remembrance of Allah, and whoever does that —it is they who are the losers

Mustafa Khattab 2018

O believers! Do not let your wealth or your children divert you from the remembrance of Allah. For whoever does so, it is they who are the ˹true˺ losers.

Corpus.Quran

O you (who) believe (Let) not divert you your wealth and not your children from (the) remembrance (of) Allah And whoever does that then those [they] (are) the losers

Faridul Haque

O People who Believe! May not your wealth or your children cause you to neglect the remembrance of Allah; and whoever does this – so it is they who are in a loss

Bijan Moeinian

O’ believers, do not let the love for your children and your worldly wealth distract you from the worship of your Lord. Those who fall into this trap are indeed the losers

Dr. Laleh Bakhtiar

O those who believed! Let not your wealth divert you nor your children from the Remembrance of God. And whoever accomplishes that, then, those, they are the ones who are losers.

Muhammad Asad

O YOU who have attained to faith! Let not your worldly goods or your children make you oblivious of the remembrance of God: for If any behave thus - it is they, they who are the losers

Shabbir Ahmed

O You who have chosen to be graced with belief! Let not your wealth nor your children distract you from the Reminder of Allah. For, any who does so, it is they, they who are the losers

Muhammad Mahmoud Ghali

O you who have believed, do not let your riches nor your children divert you from the Remembrance of Allah; and whoever performs (Literally: acts) that, then those are they (who) are the losers

Dr. Kamal Omar

O you who have Believed! Let not your possessions, and nor your children divert you against Zikr (‘Message’) of Allah. And whosoever does that, then those people; they (are) the losers

Muhammad Ahmed - Samira

You, you those who believed, (let) not your properties/possessions/wealths and nor your children distract/preoccupy you from mentioning/remembering God, and who makes/does that, so those, they are the losers/misguided

Munir Mezyed

O’ you who adhere firmly to Islamic Monotheism, let not your wealth or your children divert you from celebrating the praise of Allâh and declaring His divine glory. Those who do so are the ones who are doomed to eternal perdition.

Ahmed Hulusi

O believers! Let not your worldly goods or your children prevent you from the remembrance of Allah (the remembrance of your essential self and the fulfillment of its requisites). And whoever does this – it is they who are the losers!”

MunirMezyed2023

O’ you who Live by Faith! Do not let your wealth or your children divert you from celebrating the praise of Allâh and declaring His absolute majesty and glory. And whoever does that- these are the ones who are doomed to eternal perdition.