Quran 63 : 6

(It) is same for them whether you ask forgiveness for them or (do) not ask forgiveness for them. Never will forgive Allah [to] them. Indeed, Allah (does) not guide the people, the defiantly disobedient.
سَوَآءٌ
Sawaaʾun
عَلَيْهِمْ
ʿAlayhim
أَسْتَغْفَرْتَ
Aastaghfarta
لَهُمْ
Lahum
أَمْ
Aam
لَمْ
Lam
تَسْتَغْفِرْ
Tastaghfir
لَهُمْ
Lahum
لَن
Lan
يَغْفِرَ
Yaghfira
ٱللَّهُ
Allahu
لَهُمْ
Lahum
إِنَّ
Iinna
ٱللَّهَ
Allaha
لَا
يَهْدِى
Yahdiā
ٱلْقَوْمَ
Alqawma
ٱلْفَٰسِقِينَ
Alfaāsiqīna

Talal Itani & AI (2024)

Whether you pray for their forgiveness or not, God won’t forgive them. God doesn’t guide the rebellious people.

N J Dawood 2014

It is the same for them whether or not you ask forgiveness for them: God will not forgive them. God does not guide the ungodly

Muhammad Sarwar

It is all the same whether you seek forgiveness for them or not; God will never forgive them. God does not guide the evil-doing people

Wahiduddin Khan

It makes no difference whether you ask forgiveness for them or not. God will not forgive them: God does not guide such rebellious people

Abdel Haleem

It makes no difference whether you ask forgiveness for them or not, God will not forgive them: God does not guide such treacherous people

Musharraf Hussain

Whether you seek forgiveness for them or not it is the same; Allah will not forgive them. Indeed, Allah does not guide disobedient people.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Equal it is for them whether you ask forgiveness for them or not, Allah will never forgive them. Undoubtedly, Allah guides not the disobedients

Mustafa Khattab 2018

It is the same whether you pray for their forgiveness or not, Allah will not forgive them. Surely Allah does not guide the rebellious people.

Bijan Moeinian

They do not care whether you pray for them or not. As a matter of fact, God will never forgive them since your Lord does not guide wicked people

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

It is equal to them whether thou pray for their forgiveness or not. Allah will not forgive them. Truly Allah guides not rebellious transgressors

Bilal Muhammad 2018

It is the same for them whether you pray for their forgiveness or not, God will not forgive them. Truly God does not guide rebellious transgressors

Dr. Munir Munshey

It makes no difference whether you seek forgiveness for them or not. Allah will never forgive them. Indeed Allah never guides the nation of evildoers

Linda "iLham" Barto

It makes no difference whether you pray for their forgiveness or not; Allah will not forgive them [unless they repent]. Allah does not guide sinners!

Ahmed Ali

Whether you ask forgiveness for them or do not ask, it is all the same; God will not forgive them. Surely God does not show a disobedient people the way

John Medows Rodwell

Alike shall it be to them whether thou ask forgiveness for them, or ask it not. By no means will God forgive them: God hath no guidance for a perverse people

Ahmed Hulusi

It is all the same whether you ask forgiveness for them or not! Allah will never forgive them! Indeed, Allah does not guide the corrupt in faith to the reality.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Whether thou ask forgiveness for them or ask not forgiveness for them is all one for them; Allah will not forgive them. Lo! Allah guideth not the evil-living folk

Talal Itani (2012)

It is the same for them, whether you ask forgiveness for them, or do not ask forgiveness for them; God will not forgive them. God does not guide the sinful people

Hasan Al-Fatih Qaribullah

It is equal for them whether you ask for their forgiveness or you do not ask for their forgiveness, Allah will not forgive them. Allah does not guide the evildoers

T.B.Irving

It is the same for them whether you seek forgiveness for them or do not seek forgiveness for them; God will never forgive them! God does not guide such immoral folk.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

It is the same for them,whether you ask for their forgiveness, or do not ask for their forgiveness; God will not forgive them. For God does not guide the wicked people.

Rashad Khalifa

It is the same for them, whether you pray for their forgiveness, or not pray for their forgiveness; GOD will not forgive them. For GOD does not guide the wicked people.

Sher Ali

For them it is equal whether thou ask forgiveness for them, or ask not forgiveness for them. ALLAH will never forgive them. Surely, ALLAH guides not the rebellious people

Amatul Rahman Omar

It makes no difference to them whether you ask forgiveness for them or do not ask, Allah will not forgive them. Indeed, Allah will guide no transgressing people to success

Munir Mezyed

It is the same for them, whether you pray for their forgiveness or not. Allâh intends not to forgive them. Lo! Allâh will not illuminate path of the sons of disobedience.

Mustaqim

It is the same for them whether you ask forgiveness for them or don´t ask forgiveness for them - Allah will not forgive them, for Allah does not guide sinful people.

Maulana Muhammad Ali

It is alike to them whether thou ask forgiveness for them or ask not forgiveness for them -- Allah will never forgive them. Surely Allah guides not the transgressing people

Mohammad Shafi

It is all the same for them whether you pray that they be forgiven or you do not pray; Allah will not forgive them! Allah does indeed not give guidance to the transgressors

Muhammad Taqi Usmani

It is equal in their case, whether you (O prophet,) pray for their forgiveness or do not pray, Allah will never forgive them. Indeed Allah does not guide the sinning people

Arthur John Arberry

Equal it is for them, whether thou askest forgiveness for them or thou askest not forgiveness for them; God will never forgive them. God guides not the people of the ungodly

The Study Quran

It is the same for them whether thou askest forgiveness for them or thou askest forgiveness for them not; God will never forgive them. Truly God guides not iniquitous people

The Wise Quran

It is the same for them whether you ask forgiveness for them, or do not ask forgiveness for them, - God will not forgive them; indeed, God guides not the disobedient people.

George Sale

It shall be equal unto them, whether thou ask pardon for them, or do not ask pardon for them; God will by no means forgive them: For God directeth not the prevaricating people

Muhammad Mahmoud Ghali

Equal it is for them whether you ask forgiveness for them or you do not ask forgiveness for them, Allah will never forgive them; surely Allah does not guide the immoral people

Hamid S. Aziz

It is alike to them whether you beg forgiveness for them or do not beg forgiveness for them; Allah will never forgive them; surely Allah does not guide the transgressing people

Shakir

It is alike to them whether you beg forgiveness for them or do not beg forgiveness for them; Allah will never forgive them; surely Allah does not guide the transgressing people

Abdul Majid Daryabadi

Equal it is Unto them: whether thou askest forgiveness for them or askest not forgiveness for them, Allah shall forgive them not. Verily Allah guideth not a transgressing people

Aisha Bewley

In their case it makes no difference whether you ask forgiveness for them or do not ask forgiveness for them. Allah will never forgive them. Allah does not guide deviant people.

Faridul Haque

It is the same for them, whether you seek forgiveness for them or do not seek forgiveness for them; Allah will never forgive them; indeed Allah does not guide the sinning people

Maududi

It is all the same for them whether you ask forgiveness for them or not; for Allah shall never forgive them. Surely Allah does not direct the transgressing folk to the Right Way

Bakhtiari Nejad

It is the same for them whether you ask forgiveness for them or you do not ask forgiveness for them. God will never forgive them. Indeed, God does not guide the disobedient people.

Irving/Hegab

It is the same for them whether you seek forgiveness for them or do not seek forgiveness for them; Allah (God) will never forgive them! Allah (God) does not guide such immoral folk.

Safi Kaskas

It is all the same for them whether you ask forgiveness for them or do not ask forgiveness for them; God will not forgive them. God does not guide such defiantly disobedient people.

Samy Mahdy

It is the same upon them, whether you asked forgiveness for them, or did not ask forgiveness for them; Allah will not forgive them. Surely Allah does not guide the debauchees' kinfolk.

Hilali - Khan

It is equal to them whether you (Muhammad SAW) ask forgiveness or ask not forgiveness for them. Verily, Allah guides not the people who are the Fasiqeen (rebellious, disobedient to Allah)

Ali Quli Qara'i

It is the same for them whether you plead for forgiveness for them, or do not plead for forgiveness for them: Allah will never forgive them. Indeed Allah does not guide the transgressing lot

Dr. Kamal Omar

(It is) equal for them whether you asked forgiveness for them or you do not seek forgiveness for them; Allah never forgives them. Verily, Allah does not guide the nation of Al-Fasiqun

Abdul Hye

It is equal to them whether you (Muhammad) ask forgiveness for them or don’t ask forgiveness for them. Allah will not forgive them. Surely, Allah does not guide the people who are disobedient.

Umm Muhammad (Sahih International)

It is all the same for them whether you ask forgiveness for them or do not ask forgiveness for them; never will Allah forgive them. Indeed, Allah does not guide the defiantly disobedient people

Corpus.Quran

(It) is same for them whether you ask forgiveness for them or (do) not ask forgiveness for them Never will forgive Allah [to] them Indeed Allah (does) not guide the people the defiantly disobedient

Edward Henry Palmer

It is the same to them whether thou dost ask forgiveness for them, or whether thou dost not ask forgiveness for them,- God will not forgive them; verily, God guides not a people who work abomination

Fode Drame

It is all the same for them whether you seek forgiveness for them or you do not seek forgiveness for them. Allah will never forgive them. Truly Allah does not guide the people who are the renegades.

Muhammad Asad

As for them it is all the same whether thou dost pray that they be forgiven or dost not pray for them: God will nor forgive them - for, behold, God does not bestow His guidance upon such iniquitous folk

Shabbir Ahmed

It is the same for them whether you pray for their forgiveness, or not pray for their forgiveness. Allah will not forgive them. For, behold, Allah does not guide those who keep drifting away from reason

Syed Vickar Ahamed

It is equal (all the same) for them whether you (O Prophet!) pray for their forgiveness or pray not for their forgiveness; Allah will not forgive them. Truly Allah guides not those who rebel and transgress

Mir Aneesuddin

It is equal for them, whether you seek protective forgiveness for them or do not seek protective forgiveness for them, Allah will never forgive them. Allah certainly does not guide the transgressing people.

Dr. Laleh Bakhtiar

It is the same to them whether thou hadst asked for forgiveness for them or thou hadst not asked for forgiveness for them. God will never forgive them. Truly, God guides not the folk, the ones who disobey.

Muhammad Ahmed - Samira

(It is) equal/alike on (for) them (if) you asked for forgiveness for them, or you did not ask for forgiveness for them, God will never/not forgive for them, that truly God does not guide the nation, the debauchers

MunirMezyed2023

It is the same for them whether you pray for their forgiveness or not. Allâh will not forgive them. Surely Allâh holds back the light of His inspiration from a people who indulge in personal disobedience extensively without repentance.

Ali Ünal

It is alike for them whether you ask forgiveness for them or do not ask forgiveness for them: God will never forgive them (so that they may return to guidance and hope for happiness in both worlds). God surely does not guide transgressors (whose hearts are infected with irremediable hypocrisy)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

It is all the same for these (evil-fated denigrators of the Holy Prophet [blessings and peace be upon him]) whether you seek for them forgiveness or do not seek for them forgiveness, Allah will never forgive them (because they mock you and show you dislike and arrogance). Surely, Allah does not provide guidance to the disobedient community