Quran 63:6 Word by Word & Translations
63:6 Word by Word (2021)
63:6 Arabic
63:6 Transliteration
(It) is same for them whether you ask forgiveness for them or (do) not ask forgiveness for them. Never will forgive Allah [to] them. Indeed, Allah (does) not guide the people, the defiantly disobedient.
63:6 Arabic
سَوَآءٌ عَلَيْهِمْ أَسْتَغْفَرْتَ لَهُمْ أَمْ لَمْ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ لَن يَغْفِرَ ٱللَّهُ لَهُمْ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْفَٰسِقِينَ
63:6 Transliteration
Sawaon AAalayhim astaghfarta lahum am lam tastaghfir lahum lan yaghfira Allahu lahum inna Allaha la yahdee alqawma alfasiqeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
It is the same for them,whether you ask for their forgiveness, or do not ask for their forgiveness; God will not forgive them. For God does not guide the wicked people.
Abdel Haleem
It makes no difference whether you ask forgiveness for them or not, God will not forgive them: God does not guide such treacherous people
Abdul Hye
It is equal to them whether you (Muhammad) ask forgiveness for them or don’t ask forgiveness for them. Allah will not forgive them. Surely, Allah does not guide the people who are disobedient.
Abdul Majid Daryabadi
Equal it is Unto them: whether thou askest forgiveness for them or askest not forgiveness for them, Allah shall forgive them not. Verily Allah guideth not a transgressing people
Ahmed Ali
Whether you ask forgiveness for them or do not ask, it is all the same; God will not forgive them. Surely God does not show a disobedient people the way
Ahmed Hulusi
It is all the same whether you ask forgiveness for them or not! Allah will never forgive them! Indeed, Allah does not guide the corrupt in faith to the reality.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Equal it is for them whether you ask forgiveness for them or not, Allah will never forgive them. Undoubtedly, Allah guides not the disobedients
Aisha Bewley
In their case it makes no difference whether you ask forgiveness for them or do not ask forgiveness for them. Allah will never forgive them. Allah does not guide deviant people.
Ali Ünal
It is alike for them whether you ask forgiveness for them or do not ask forgiveness for them: God will never forgive them (so that they may return to guidance and hope for happiness in both worlds). God surely does not guide transgressors (whose hearts are infected with irremediable hypocrisy)
Ali Quli Qara'i
It is the same for them whether you plead for forgiveness for them, or do not plead for forgiveness for them: Allah will never forgive them. Indeed Allah does not guide the transgressing lot
Amatul Rahman Omar
It makes no difference to them whether you ask forgiveness for them or do not ask, Allah will not forgive them. Indeed, Allah will guide no transgressing people to success
Arthur John Arberry
Equal it is for them, whether thou askest forgiveness for them or thou askest not forgiveness for them; God will never forgive them. God guides not the people of the ungodly
Bakhtiari Nejad
It is the same for them whether you ask forgiveness for them or you do not ask forgiveness for them. God will never forgive them. Indeed, God does not guide the disobedient people.
Bijan Moeinian
They do not care whether you pray for them or not. As a matter of fact, God will never forgive them since your Lord does not guide wicked people
Bilal Muhammad 2018
It is the same for them whether you pray for their forgiveness or not, God will not forgive them. Truly God does not guide rebellious transgressors
Corpus.Quran
(It) is same for them whether you ask forgiveness for them or (do) not ask forgiveness for them Never will forgive Allah [to] them Indeed Allah (does) not guide the people the defiantly disobedient
Dr. Kamal Omar
(It is) equal for them whether you asked forgiveness for them or you do not seek forgiveness for them; Allah never forgives them. Verily, Allah does not guide the nation of Al-Fasiqun
Dr. Laleh Bakhtiar
It is the same to them whether thou hadst asked for forgiveness for them or thou hadst not asked for forgiveness for them. God will never forgive them. Truly, God guides not the folk, the ones who disobey.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
It is all the same for these (evil-fated denigrators of the Holy Prophet [blessings and peace be upon him]) whether you seek for them forgiveness or do not seek for them forgiveness, Allah will never forgive them (because they mock you and show you dislike and arrogance). Surely, Allah does not provide guidance to the disobedient community
Dr. Munir Munshey
It makes no difference whether you seek forgiveness for them or not. Allah will never forgive them. Indeed Allah never guides the nation of evildoers
Edward Henry Palmer
It is the same to them whether thou dost ask forgiveness for them, or whether thou dost not ask forgiveness for them,- God will not forgive them; verily, God guides not a people who work abomination
Faridul Haque
It is the same for them, whether you seek forgiveness for them or do not seek forgiveness for them; Allah will never forgive them; indeed Allah does not guide the sinning people
Fode Drame
It is all the same for them whether you seek forgiveness for them or you do not seek forgiveness for them. Allah will never forgive them. Truly Allah does not guide the people who are the renegades.
George Sale
It shall be equal unto them, whether thou ask pardon for them, or do not ask pardon for them; God will by no means forgive them: For God directeth not the prevaricating people
Hamid S. Aziz
It is alike to them whether you beg forgiveness for them or do not beg forgiveness for them; Allah will never forgive them; surely Allah does not guide the transgressing people
Hasan Al-Fatih Qaribullah
It is equal for them whether you ask for their forgiveness or you do not ask for their forgiveness, Allah will not forgive them. Allah does not guide the evildoers
Hilali - Khan
It is equal to them whether you (Muhammad SAW) ask forgiveness or ask not forgiveness for them. Verily, Allah guides not the people who are the Fasiqeen (rebellious, disobedient to Allah)
Irving/Hegab
It is the same for them whether you seek forgiveness for them or do not seek forgiveness for them; Allah (God) will never forgive them! Allah (God) does not guide such immoral folk.
John Medows Rodwell
Alike shall it be to them whether thou ask forgiveness for them, or ask it not. By no means will God forgive them: God hath no guidance for a perverse people
Linda "iLham" Barto
It makes no difference whether you pray for their forgiveness or not; Allah will not forgive them [unless they repent]. Allah does not guide sinners!
Maududi
It is all the same for them whether you ask forgiveness for them or not; for Allah shall never forgive them. Surely Allah does not direct the transgressing folk to the Right Way
Maulana Muhammad Ali
It is alike to them whether thou ask forgiveness for them or ask not forgiveness for them -- Allah will never forgive them. Surely Allah guides not the transgressing people
Mir Aneesuddin
It is equal for them, whether you seek protective forgiveness for them or do not seek protective forgiveness for them, Allah will never forgive them. Allah certainly does not guide the transgressing people.
Mohammad Shafi
It is all the same for them whether you pray that they be forgiven or you do not pray; Allah will not forgive them! Allah does indeed not give guidance to the transgressors
Muhammad Ahmed - Samira
(It is) equal/alike on (for) them (if) you asked for forgiveness for them, or you did not ask for forgiveness for them, God will never/not forgive for them, that truly God does not guide the nation, the debauchers
Muhammad Asad
As for them it is all the same whether thou dost pray that they be forgiven or dost not pray for them: God will nor forgive them - for, behold, God does not bestow His guidance upon such iniquitous folk
Muhammad Mahmoud Ghali
Equal it is for them whether you ask forgiveness for them or you do not ask forgiveness for them, Allah will never forgive them; surely Allah does not guide the immoral people
Muhammad Marmaduke Pickthall
Whether thou ask forgiveness for them or ask not forgiveness for them is all one for them; Allah will not forgive them. Lo! Allah guideth not the evil-living folk
Muhammad Sarwar
It is all the same whether you seek forgiveness for them or not; God will never forgive them. God does not guide the evil-doing people
Muhammad Taqi Usmani
It is equal in their case, whether you (O prophet,) pray for their forgiveness or do not pray, Allah will never forgive them. Indeed Allah does not guide the sinning people
Munir Mezyed
It is the same for them, whether you pray for their forgiveness or not. Allâh intends not to forgive them. Lo! Allâh will not illuminate path of the sons of disobedience.
MunirMezyed2023
It is the same for them whether you pray for their forgiveness or not. Allâh will not forgive them. Surely Allâh holds back the light of His inspiration from a people who indulge in personal disobedience extensively without repentance.
Musharraf Hussain
Whether you seek forgiveness for them or not it is the same; Allah will not forgive them. Indeed, Allah does not guide disobedient people.
Mustafa Khattab 2018
It is the same whether you pray for their forgiveness or not, Allah will not forgive them. Surely Allah does not guide the rebellious people.
Mustaqim
It is the same for them whether you ask forgiveness for them or don´t ask forgiveness for them - Allah will not forgive them, for Allah does not guide sinful people.
N J Dawood 2014
It is the same for them whether or not you ask forgiveness for them: God will not forgive them. God does not guide the ungodly
Rashad Khalifa
It is the same for them, whether you pray for their forgiveness, or not pray for their forgiveness; GOD will not forgive them. For GOD does not guide the wicked people.
Safi Kaskas
It is all the same for them whether you ask forgiveness for them or do not ask forgiveness for them; God will not forgive them. God does not guide such defiantly disobedient people.
Samy Mahdy
It is the same upon them, whether you asked forgiveness for them, or did not ask forgiveness for them; Allah will not forgive them. Surely Allah does not guide the debauchees' kinfolk.
Shabbir Ahmed
It is the same for them whether you pray for their forgiveness, or not pray for their forgiveness. Allah will not forgive them. For, behold, Allah does not guide those who keep drifting away from reason
Shakir
It is alike to them whether you beg forgiveness for them or do not beg forgiveness for them; Allah will never forgive them; surely Allah does not guide the transgressing people
Sher Ali
For them it is equal whether thou ask forgiveness for them, or ask not forgiveness for them. ALLAH will never forgive them. Surely, ALLAH guides not the rebellious people
Syed Vickar Ahamed
It is equal (all the same) for them whether you (O Prophet!) pray for their forgiveness or pray not for their forgiveness; Allah will not forgive them. Truly Allah guides not those who rebel and transgress
T.B.Irving
It is the same for them whether you seek forgiveness for them or do not seek forgiveness for them; God will never forgive them! God does not guide such immoral folk.
Talal Itani & AI (2024)
Whether you pray for their forgiveness or not, God won’t forgive them. God doesn’t guide the rebellious people.
Talal Itani (2012)
It is the same for them, whether you ask forgiveness for them, or do not ask forgiveness for them; God will not forgive them. God does not guide the sinful people
The Study Quran
It is the same for them whether thou askest forgiveness for them or thou askest forgiveness for them not; God will never forgive them. Truly God guides not iniquitous people
The Wise Quran
It is the same for them whether you ask forgiveness for them, or do not ask forgiveness for them, - God will not forgive them; indeed, God guides not the disobedient people.
Umm Muhammad (Sahih International)
It is all the same for them whether you ask forgiveness for them or do not ask forgiveness for them; never will Allah forgive them. Indeed, Allah does not guide the defiantly disobedient people
Wahiduddin Khan
It makes no difference whether you ask forgiveness for them or not. God will not forgive them: God does not guide such rebellious people
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
It is equal to them whether thou pray for their forgiveness or not. Allah will not forgive them. Truly Allah guides not rebellious transgressors