Quran 63 : 5

And when it is said to them, "Come, will ask forgiveness for you (the) Messenger (of) Allah." They turn aside their heads and you see them turning away while they (are) arrogant.
وَإِذَا
Waiidhā
قِيلَ
Qīla
لَهُمْ
Lahum
تَعَالَوْا۟
Taʿālawa
يَسْتَغْفِرْ
Yastaghfir
لَكُمْ
Lakum
رَسُولُ
Rasūlu
ٱللَّهِ
Allahi
لَوَّوْا۟
Lawwawa
رُءُوسَهُمْ
Ruʾūsahum
وَرَأَيْتَهُمْ
Waraaytahum
يَصُدُّونَ
Yaṣuddūna
وَهُم
Wahum
مُّسْتَكْبِرُونَ
Mmustakbirūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And if they are told: "Come and let the messenger of God ask for your forgiveness," they turn aside their heads, and you see them walking away in pride.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And when it is said to them, "Come, the Messenger of Allah will pray for your forgiveness", they turn aside their heads, and thou wouldst see them turning away their faces in arrogance

Wahiduddin Khan

When they are told, Come! The Messenger of God will ask forgiveness for you! they turn their heads away and you see them walking away arrogantly

Umm Muhammad (Sahih International)

And when it is said to them, "Come, the Messenger of Allah will ask forgiveness for you," they turn their heads aside and you see them evading while they are arrogant

The Wise Quran

And when it is said to them, 'Come, the messenger of God will ask forgiveness for you.' They turn away their heads, and you may see them turning away since they are so big with pride.

The Study Quran

And when it is said unto them, “Come! The Messenger of God will ask forgiveness for you,” they twist their heads, and thou seest them turning away in arrogance

Talal Itani (2012)

And when it is said to them, 'Come, the Messenger of God will ask forgiveness for you,' they bend their heads, and you see them turning away arrogantly

Talal Itani & AI (2024)

When they are told, “Come, let the Messenger of God seek forgiveness for you,” they turn their heads in disdain, and you see them turning away, while they are arrogant.

T.B.Irving

Whenever they are told: "Come, God´s messenger will seek forgiveness for you," they twist their heads around and you will see them trying to slip away, while they act so haughty.

Syed Vickar Ahamed

And when it is said to them, "Come, that the Messenger of Allah may pray for your forgiveness (from Allah) for you," they turn aside their heads, and you could see them turning away their faces in arrogance

Sher Ali

And when it is said to them `Come, that the Messenger of ALLAH ask forgiveness for you,' they turn their heads aside, and thou seest them holding back disdainfully while they are big with pride

Shakir

And when it is said to them: Come, the Messenger of Allah will ask forgiveness for you, they turn back their heads and you may see them turning away while they are big with pride

Shabbir Ahmed

And when it is said to them, "Come! Allah's Messenger will ask for your forgiveness", they shake their heads, and you see them pause, and then draw back in false pride

Samy Mahdy

And if it is said to them, “Come, Allah’s Messenger will ask forgiveness for you,” they twist their heads, and you see them hindering, while they are arrogant.

Safi Kaskas

And when It is said to them, "Come, the Messenger of God will ask forgiveness for you," they turn their heads aside in contempt and you see them turning away arrogantly.

Rashad Khalifa

When they are told, "Come let the messenger of GOD pray for your forgiveness," they mockingly turn their heads, and you see them repel others and act arrogantly.

N J Dawood 2014

When they are told: ‘Come, God‘s apostle will beg forgiveness for you,‘ they turn their heads and you see them go away in scorn

Mustaqim

And when they are told: come so that the messenger of Allah asks for forgiveness for you, they turn their heads aside and you see them arrogantly moving away.

Mustafa Khattab 2018

When it is said to them, “Come! The Messenger of Allah will pray for you to be forgiven,” they turn their heads ˹in disgust˺, and you see them ˹O Prophet˺ turn away in arrogance.

Musharraf Hussain

When it is said to them, “Come so the Messenger of Allah so he may ask forgiveness for you,” they shake their heads and you see them turn away arrogantly.

MunirMezyed2023

When it is said to them: "Come and let the Messenger of Allâh pray for your forgiveness," they turn aside their heads, and you see them arrogantly evading.

Munir Mezyed

When it is said to them: "Come and let the ‘Messenger’ of Allâh pray for your forgiveness," they turn aside their heads, and you can see them arrogantly evading.

Muhammad Taqi Usmani

And when it is said to them, .Come on, so that Allah‘s Messenger may pray for your forgiveness., they twist their heads (in aversion), and you see them turning away in arrogance

Muhammad Sarwar

When they are told, "Come and let the Prophet of God seek forgiveness for you," they shake their heads and you can see them arrogantly turning away

Muhammad Marmaduke Pickthall

And when it is said unto them: Come! The messenger of Allah will ask forgiveness for you! they avert their faces and thou seest them turning away, disdainful

Muhammad Mahmoud Ghali

And when it is said to them, "Come. The Messenger of Allah will ask forgiveness for you, " they twist their heads, and you see them barring (themselves), and they are waxing proud

Muhammad Asad

for, when they are told, "Come, the Apostle of God will pray [unto God] that you be forgiven", they turn their heads away, and thou canst see how they draw back in their false pride

Muhammad Ahmed - Samira

And when/if (it) was said to them: "Come, God's messenger asks for forgiveness for you." They twisted/turned/ bent their heads, and you saw them preventing/obstructing , and they are arrogant

Mohammad Shafi

And when they are told, "Come, Allah's Messenger will pray to Allah that you be forgiven", they shake their heads! And you see them turning arrogantly away

Mir Aneesuddin

And when it is said to them, “Come, the messenger of Allah will seek protective forgiveness for you,” they turn their heads and you see them turning away and they consider themselves great.

Maulana Muhammad Ali

And when it is said to them: Come, the Messenger of Allah will ask forgiveness for you, they turn away their heads and thou seest them hindering (others), and they are big with pride

Maududi

When it is said to them: "Come, Allah´s Messenger will seek forgiveness for you," they (contemptuously) shake their heads and you see them holding back in pride

Linda "iLham" Barto

When they are invited, “Come; the messenger of Allah will pray for your forgiveness,” they turn their heads away. You would see them turning away in arrogance.

John Medows Rodwell

And when it is said to them, "Come, the Apostle of God will ask pardon for you," they turn their heads aside, and thou seest them withdraw in their pride

Irving/Hegab

Whenever they are told: "Come, Allah (God)'s messenger will seek forgiveness for you," they twist their heads around and you will see them trying to slip away, while they act so haughty.

Hilali - Khan

And when it is said to them: "Come, so that the Messenger of Allah may ask forgiveness from Allah for you", they turn aside their heads, and you would see them turning away their faces in pride

Hasan Al-Fatih Qaribullah

When it is said to them: 'Come, the Messenger of Allah will ask forgiveness for you, ' they turn their heads in pride and you see them go away

Hamid S. Aziz

And when it is said to them, "Come, the Messenger of Allah will ask forgiveness for you", they turn back their heads and you may see them turning away while they are inflated with pride

George Sale

And when it is said unto them, come, that the apostle of God may ask pardon for you; they turn away their heads, and thou seest them retire big with disdain

Fode Drame

And when they are told, “Come! The messenger of Allah will ask forgiveness for you.” They swerve their heads aside and you see them turning away while they are in arrogance.

Faridul Haque

And when it is said to them, “Come! Allah’s Noble Messenger may seek forgiveness for you” - they turn their heads away, and you will see them turning away in pride

Edward Henry Palmer

And when it is said to them, 'Come, and the Apostle of God will ask forgiveness for you!' they turn away their heads, and thou mayest see them turning away since they are so big with pride

Dr. Munir Munshey

When it is said to them, "Come! The messenger of Allah will seek forgiveness for you", they turn their heads away. You find them looking away in arrogance (and disdain)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And when it is said to them: ‘Come so that Allah’s Messenger (blessings and peace be upon him) may seek forgiveness for you,’ these (hypocrites) jerk their heads aside (insolently) and you see them keeping away (from your presence) in arrogance.

Dr. Laleh Bakhtiar

And when it was said to them: Approach now. The Messenger of God asks forgiveness for you. They twist their heads and thou hadst seen them dissuading while they are ones who grow arrogant.

Dr. Kamal Omar

And when it is said to them: “Come, Messenger of Allah will seek forgiveness for you,” they turned their heads aside and you saw them: they hinder (from the path) and they are those who are in pride and arrogance

Corpus.Quran

And when it is said to them Come will ask forgiveness for you (the) Messenger (of) Allah They turn aside their heads and you see them turning away while they (are) arrogant

Bilal Muhammad 2018

And when it is said to them, “Come, the messenger of God will pray for your forgiveness,” they turn their heads away, and you will see them turning away their faces in arrogance

Bijan Moeinian

When people advise them to ask the messenger of God to beg God’s forgiveness for them, they make cutting remarks which indicate their false pride

Bakhtiari Nejad

And when they are told: “Come, God's messenger asks forgiveness for you” they turn their heads, and you see them turn away in arrogance.

Arthur John Arberry

And when it is said to them, 'Come now, and God's Messenger will ask forgiveness for you,' they twist their heads, and thou seest them turning their faces away, waxing proud

Amatul Rahman Omar

And when it is said to them, `Come so that the Messenger of Allah may ask forgiveness for you,' they turn their heads aside (by way of refusal and out of scorn and pride). And you see them keeping others (also) back, while they swell big with pride

Ali Ünal

When it is said to them, "Come, and let the Messenger of God ask forgiveness for you (from God)," they turn away their faces, and you see them drawing back in arrogance

Ali Quli Qara'i

When they are told, ‘Come, that Allah’s Apostle may plead for forgiveness for you,’ they twist their heads, and you see them turn away while they are disdainful

Aisha Bewley

When they are told, ´Come, and the Messenger of Allah will ask forgiveness for you,´ they turn their heads and you see them turn away in haughty arrogance.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And when it is said to them, 'come, that the Messenger of Allah may ask forgiveness for you, they turn their heads aside, and you see them that they turn aside their faces waxing proud

Ahmed Hulusi

When they are told, “Come, let the Rasul of Allah ask forgiveness for you,” you see them turn their heads away in arrogance.

Ahmed Ali

When you tell them: "Come, let the Apostle of God ask forgiveness for you," they turn their heads, and you see them turning away with arrogance

Abdul Majid Daryabadi

And when it is said Unto them: come! that the apostle of Allah may ask forgiveness for you, they twist their heads, and thou beholdest them retire, while they are stiff-necked

Abdul Hye

When it is said to them: “Come, so that the Messenger of Allah will ask forgiveness from Allah for you,” they turn aside their heads and you see them turning away (their faces) while they are in pride.

Abdel Haleem

They turn their heads away in disdain when they are told, ‘Come, so that the Messenger of God may ask forgiveness for you,’ and you see them walking away arrogantly