Quran 63 : 3

That (is) because they believed, then they disbelieved; so were sealed [upon] their hearts, so they (do) not understand.
ذَٰلِكَ
Dhaālika
بِأَنَّهُمْ
Biaannahum
ءَامَنُوا۟
ʾĀmanūa
ثُمَّ
Thumma
كَفَرُوا۟
Kafarūa
فَطُبِعَ
Faṭubiʿa
عَلَىٰ
ʿAlaāā
قُلُوبِهِمْ
Qulūbihim
فَهُمْ
Fahum
لَا
يَفْقَهُونَ
Yafqahūna

Abdul Hye

This is because they believed, then disbelieved. Their hearts are sealed, so they don’t understand.

Maulana Muhammad Ali

That is because they believed, then disbelieved; thus their hearts are sealed, so they understand not

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

That is because they believed, then disbelieved. Hence, their hearts are sealed; they do not understand.

Rashad Khalifa

This is because they believed, then disbelieved. Hence, their minds are blocked; they do not understand.

Bakhtiari Nejad

That is because they believed, then disbelieved, so their hearts were sealed, and they do not understand.

Mustaqim

That is because they believed, then rejected, so their hearts were sealed so that they do not understand.

Hilali - Khan

That is because they believed, then disbelieved, therefore their hearts are sealed, so they understand not

Talal Itani (2012)

That is because they believed, and then disbelieved; so their hearts were sealed, and they cannot understand

Ali Quli Qara'i

That is because they believed and then disbelieved, so their hearts were sealed. Hence they do not understand

N J Dawood 2014

They believed and then renounced the faith: their hearts are sealed, so that they are devoid of understanding

Abdel Haleem

because they professed faith and then rejected it, so their hearts have been sealed and they do not understand

Muhammad Marmaduke Pickthall

That is because they believed, then disbelieved, therefore their hearts are sealed so that they understand not

Hamid S. Aziz

That is because they believe, then disbelieve, so a seal is set upon their heart so that they do not understand

Musharraf Hussain

First they believed, then they denied, therefore their hearts are sealed so they no longer understand.

Shakir

That is because they believe, then disbelieve, so a seal is set upon their hearts so that they do not understand

Bilal Muhammad 2018

Because they believed, then they rejected faith, a seal was set on their hearts, therefore they do not understand

Corpus.Quran

That (is) because they believed then they disbelieved so were sealed [upon] their hearts so they (do) not understand

Samy Mahdy

That is because they believed, then disbelieved; so, it was imprinted upon their cores, so they are not understanding.

The Study Quran

That is because they believed, and then disbelieved; so a seal was set upon their hearts such that they comprehend not

Umm Muhammad (Sahih International)

That is because they believed, and then they disbelieved; so their hearts were sealed over, and they do not understand

Dr. Laleh Bakhtiar

That is because they believed and, again, disbelieved, so a seal was set on their hearts so they understand not.

Irving/Hegab

That is because they have believed, then disbelieved; so their hearts are sealed off and they do not comprehend a thing.

Mir Aneesuddin

That is because they believed then became infidels, so a seal was set on their hearts, therefore they do not understand.

T.B.Irving

That is because they have believed, then disbelieved; so their hearts are sealed off and they do not comprehend a thing.

Safi Kaskas

That is because they believed, and then rejected the truth; so their hearts have been sealed, and they cannot understand.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

That is because they believed, then they rejected Faith: So a seal was set on their hearts: therefore they understand not

Abdul Majid Daryabadi

That is, because they believed, and thereafter disbelieved, wherefore their hearts are sealed, so that they understand not

Edward Henry Palmer

That is because they believed and then disbelieved, wherefore is a stamp set on their hearts so that they do not understand

Aisha Bewley

That is because they have had iman and then returned to kufr. So their hearts have been sealed up and they cannot understand.

Mustafa Khattab 2018

This is because they believed and then abandoned faith. Therefore, their hearts have been sealed, so they do not comprehend.

John Medows Rodwell

This, for that they believed, then became unbelievers!Therefore hath a seal been set upon their hearts, and they understand not

The Wise Quran

That is because they believed, then they disbelieved, therefore a seal has been set on their hearts, so they do not understand.

Fode Drame

That is because they indeed believed, then they disbelieved, so a seal was placed on their hearts therefore they do not discern.

Wahiduddin Khan

that is because they believed and then rejected their faith: their hearts are sealed up, so that they are devoid of understanding

Sher Ali

That is because they first believed and then disbelieved. So a seal was set upon their hearts and consequently they understand not

Syed Vickar Ahamed

That is because they had believed, and then they disbelieved; So a seal was set on their hearts; Therefore, they do not understand

Ahmed Ali

That is because they came to believe, and then renounced (their faith). So their hearts were sealed; and now they do not understand

Muhammad Sarwar

This is because they accepted the faith and then rejected it. God has sealed their hearts, thus, they do not have any understanding

Talal Itani & AI (2024)

This is because they initially believed, but they then rejected faith. So a seal was set on their hearts, and they don’t understand.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

That is because they believed, then disbelieved, because of this a seal has been set upon their hearts so they are unable to understand

Arthur John Arberry

That is because they have believed, then they have disbelieved; therefore a seal has been set on their hearts, and they do not understand

Linda "iLham" Barto

The reason is that they believed, and then they rejected their faith, so a seal was set on their hearts; therefore, they do not understand.

Maududi

All that is because they first believed and then disbelieved, and therefore a seal was set on their hearts; as a result they understand nothing

Muhammad Ahmed - Samira

That (is) because they (E) believed, then they disbelieved, so (it) was stamped/sealed on their hearts/minds , so they do not understand/learn

Muhammad Mahmoud Ghali

That is for that they believed; thereafter they disbelieved; then their hearts have been stamped upon, (i.e., sealed) so they do not comprehend

Dr. Munir Munshey

This is so because they believed (at first), and then went back to disbelieving. (Now), their hearts have been sealed and they do not comprehend

Mohammad Shafi

That is because they believe, and then suppress the Truth! Consequently, a seal has been set on their minds so that they can no longer understand

Bijan Moeinian

God has put a seal on their hearts so that they do not understand the truth. They are doomed in account of their denial after having embraced Islam

MunirMezyed2023

That is because they came to Faith and then abandoned it. So their hearts have been sealed. They are a people who have low emotional intelligence.

George Sale

This is testified of them, because they believed, and afterwards became unbelievers: Wherefore a seal is set on their hearts, and they shall not understand

Dr. Kamal Omar

That (is the situation) because they accepted Faith, later on they rejected belief; then a seal got fixed on their hearts, so they do not think or understand

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

That is because they believed (with their tongues) but remained disbelievers (at heart). So their hearts have been sealed. And they do not understand (anything)

Faridul Haque

That is because they accepted faith with their tongues then disbelieved with their hearts, therefore their hearts were sealed - so now they do not understand anything

Muhammad Taqi Usmani

That is because they declared faith (in Islam apparently), then disbelieved (secretly). Therefore a seal has been set on their hearts, and thus they do not understand

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

This is so because, they believed with their tongues, then disbelieved with their hearts, therefore a seal has been set over their hearts, so now they understand nothing

Amatul Rahman Omar

That (they follow this practice) is because (outwardly) they believed but (inwardly) they disbelieved, so that their hearts are sealed and (now) they do not even understand

Ali Ünal

That is because they declared faith but thereafter (inwardly) disbelieved, so a seal has been set on their hearts so that they do not grasp the truth (and cannot recover the ability to reach to it)

Munir Mezyed

That is because they have accepted Allâh (into their life), then they have renounced their Faith and so a seal has been set on their hearts. Thus, they are incapable of recognizing the truth from falsehood.

Ahmed Hulusi

This is because they believed, and then they denied (the Truth in which they claimed to have believed)... Thus their hearts (understanding) were sealed (because of their denial), so they cannot comprehend (the function of Risalah)!

Muhammad Asad

this, because [they profess that] they have attained to faith, whereas [inwardly] they deny the truth - and so, a seal has been set on their hearts so that they can no longer understand [what is true and what false]

Shabbir Ahmed

This, because they profess (before you) that they have believed whereas afterward (among their folk) they reject the Truth. And so a seal has been set upon their hearts, thus they understand not. (Variation between utterance and action hampers the power of reasoning within human psyche (61:2-5))