Quran 63 : 3

That (is) because they believed, then they disbelieved; so were sealed [upon] their hearts, so they (do) not understand.
ذَٰلِكَ
Dhaālika
بِأَنَّهُمْ
Biaannahum
ءَامَنُوا۟
ʾĀmanūa
ثُمَّ
Thumma
كَفَرُوا۟
Kafarūa
فَطُبِعَ
Faṭubiʿa
عَلَىٰ
ʿAlaāā
قُلُوبِهِمْ
Qulūbihim
فَهُمْ
Fahum
لَا
يَفْقَهُونَ
Yafqahūna
Abdul Hye
This is because they believed, then disbelieved. Their hearts are sealed, so they don’t understand.
Maulana Muhammad Ali
That is because they believed, then disbelieved; thus their hearts are sealed, so they understand not
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
That is because they believed, then disbelieved. Hence, their hearts are sealed; they do not understand.
Rashad Khalifa
This is because they believed, then disbelieved. Hence, their minds are blocked; they do not understand.
Bakhtiari Nejad
That is because they believed, then disbelieved, so their hearts were sealed, and they do not understand.
Mustaqim
That is because they believed, then rejected, so their hearts were sealed so that they do not understand.
Hilali - Khan
That is because they believed, then disbelieved, therefore their hearts are sealed, so they understand not
Talal Itani (2012)
That is because they believed, and then disbelieved; so their hearts were sealed, and they cannot understand
Ali Quli Qara'i
That is because they believed and then disbelieved, so their hearts were sealed. Hence they do not understand
N J Dawood 2014
They believed and then renounced the faith: their hearts are sealed, so that they are devoid of understanding
Abdel Haleem
because they professed faith and then rejected it, so their hearts have been sealed and they do not understand
Muhammad Marmaduke Pickthall
That is because they believed, then disbelieved, therefore their hearts are sealed so that they understand not
Hamid S. Aziz
That is because they believe, then disbelieve, so a seal is set upon their heart so that they do not understand
Musharraf Hussain
First they believed, then they denied, therefore their hearts are sealed so they no longer understand.
Shakir
That is because they believe, then disbelieve, so a seal is set upon their hearts so that they do not understand
Bilal Muhammad 2018
Because they believed, then they rejected faith, a seal was set on their hearts, therefore they do not understand
Corpus.Quran
That (is) because they believed then they disbelieved so were sealed [upon] their hearts so they (do) not understand
Samy Mahdy
That is because they believed, then disbelieved; so, it was imprinted upon their cores, so they are not understanding.
The Study Quran
That is because they believed, and then disbelieved; so a seal was set upon their hearts such that they comprehend not
Umm Muhammad (Sahih International)
That is because they believed, and then they disbelieved; so their hearts were sealed over, and they do not understand
Dr. Laleh Bakhtiar
That is because they believed and, again, disbelieved, so a seal was set on their hearts so they understand not.
Irving/Hegab
That is because they have believed, then disbelieved; so their hearts are sealed off and they do not comprehend a thing.
Mir Aneesuddin
That is because they believed then became infidels, so a seal was set on their hearts, therefore they do not understand.
T.B.Irving
That is because they have believed, then disbelieved; so their hearts are sealed off and they do not comprehend a thing.
Safi Kaskas
That is because they believed, and then rejected the truth; so their hearts have been sealed, and they cannot understand.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
That is because they believed, then they rejected Faith: So a seal was set on their hearts: therefore they understand not
Abdul Majid Daryabadi
That is, because they believed, and thereafter disbelieved, wherefore their hearts are sealed, so that they understand not
Edward Henry Palmer
That is because they believed and then disbelieved, wherefore is a stamp set on their hearts so that they do not understand
Aisha Bewley
That is because they have had iman and then returned to kufr. So their hearts have been sealed up and they cannot understand.
Mustafa Khattab 2018
This is because they believed and then abandoned faith. Therefore, their hearts have been sealed, so they do not comprehend.
John Medows Rodwell
This, for that they believed, then became unbelievers!Therefore hath a seal been set upon their hearts, and they understand not
The Wise Quran
That is because they believed, then they disbelieved, therefore a seal has been set on their hearts, so they do not understand.
Fode Drame
That is because they indeed believed, then they disbelieved, so a seal was placed on their hearts therefore they do not discern.
Wahiduddin Khan
that is because they believed and then rejected their faith: their hearts are sealed up, so that they are devoid of understanding
Sher Ali
That is because they first believed and then disbelieved. So a seal was set upon their hearts and consequently they understand not
Syed Vickar Ahamed
That is because they had believed, and then they disbelieved; So a seal was set on their hearts; Therefore, they do not understand
Ahmed Ali
That is because they came to believe, and then renounced (their faith). So their hearts were sealed; and now they do not understand
Muhammad Sarwar
This is because they accepted the faith and then rejected it. God has sealed their hearts, thus, they do not have any understanding
Talal Itani & AI (2024)
This is because they initially believed, but they then rejected faith. So a seal was set on their hearts, and they don’t understand.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
That is because they believed, then disbelieved, because of this a seal has been set upon their hearts so they are unable to understand
Arthur John Arberry
That is because they have believed, then they have disbelieved; therefore a seal has been set on their hearts, and they do not understand
Linda "iLham" Barto
The reason is that they believed, and then they rejected their faith, so a seal was set on their hearts; therefore, they do not understand.
Maududi
All that is because they first believed and then disbelieved, and therefore a seal was set on their hearts; as a result they understand nothing
Muhammad Ahmed - Samira
That (is) because they (E) believed, then they disbelieved, so (it) was stamped/sealed on their hearts/minds , so they do not understand/learn
Muhammad Mahmoud Ghali
That is for that they believed; thereafter they disbelieved; then their hearts have been stamped upon, (i.e., sealed) so they do not comprehend
Dr. Munir Munshey
This is so because they believed (at first), and then went back to disbelieving. (Now), their hearts have been sealed and they do not comprehend
Mohammad Shafi
That is because they believe, and then suppress the Truth! Consequently, a seal has been set on their minds so that they can no longer understand
Bijan Moeinian
God has put a seal on their hearts so that they do not understand the truth. They are doomed in account of their denial after having embraced Islam
MunirMezyed2023
That is because they came to Faith and then abandoned it. So their hearts have been sealed. They are a people who have low emotional intelligence.
George Sale
This is testified of them, because they believed, and afterwards became unbelievers: Wherefore a seal is set on their hearts, and they shall not understand
Dr. Kamal Omar
That (is the situation) because they accepted Faith, later on they rejected belief; then a seal got fixed on their hearts, so they do not think or understand
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
That is because they believed (with their tongues) but remained disbelievers (at heart). So their hearts have been sealed. And they do not understand (anything)
Faridul Haque
That is because they accepted faith with their tongues then disbelieved with their hearts, therefore their hearts were sealed - so now they do not understand anything
Muhammad Taqi Usmani
That is because they declared faith (in Islam apparently), then disbelieved (secretly). Therefore a seal has been set on their hearts, and thus they do not understand
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
This is so because, they believed with their tongues, then disbelieved with their hearts, therefore a seal has been set over their hearts, so now they understand nothing
Amatul Rahman Omar
That (they follow this practice) is because (outwardly) they believed but (inwardly) they disbelieved, so that their hearts are sealed and (now) they do not even understand
Ali Ünal
That is because they declared faith but thereafter (inwardly) disbelieved, so a seal has been set on their hearts so that they do not grasp the truth (and cannot recover the ability to reach to it)
Munir Mezyed
That is because they have accepted Allâh (into their life), then they have renounced their Faith and so a seal has been set on their hearts. Thus, they are incapable of recognizing the truth from falsehood.
Ahmed Hulusi
This is because they believed, and then they denied (the Truth in which they claimed to have believed)... Thus their hearts (understanding) were sealed (because of their denial), so they cannot comprehend (the function of Risalah)!
Muhammad Asad
this, because [they profess that] they have attained to faith, whereas [inwardly] they deny the truth - and so, a seal has been set on their hearts so that they can no longer understand [what is true and what false]
Shabbir Ahmed
This, because they profess (before you) that they have believed whereas afterward (among their folk) they reject the Truth. And so a seal has been set upon their hearts, thus they understand not. (Variation between utterance and action hampers the power of reasoning within human psyche (61:2-5))