Quran 63 : 10

And spend from what We have provided you from before [that] comes (to) one of you the death and he says, "My Lord! Why not You delay me for a term near so I would give charity and be among the righteous."
وَأَنفِقُوا۟
Waanfiqūa
مِن
Min
مَّا
Mmā
رَزَقْنَٰكُم
Razaqnaākum
مِّن
Mmin
قَبْلِ
Qabli
أَن
Aan
يَأْتِىَ
Yaatiāa
أَحَدَكُمُ
Aaḥadakumu
ٱلْمَوْتُ
Almawtu
فَيَقُولَ
Fayaqūla
رَبِّ
Rabbi
لَوْلَآ
Lawlaa
أَخَّرْتَنِىٓ
Aakhkhartaniā
إِلَىٰٓ
Iilaāā
أَجَلٍ
Aajalin
قَرِيبٍ
Qarībin
فَأَصَّدَّقَ
Faaṣṣaddaqa
وَأَكُن
Waakun
مِّنَ
Mmina
ٱلصَّٰلِحِينَ
Aṣṣaāliḥīna

Musharraf Hussain

Spend from the provisions We gave you before death comes, and you say, “My Lord, if you delay my death for a little while I will go and spend in charity and become righteous.”

Talal Itani & AI (2024)

Donate from what We provide for you before death comes to one of you, and he pleads, “My Lord, if only You would delay me for a short while, I would give in charity and be among the righteous.”

N J Dawood 2014

Give, then, of that which We have given you before death befalls any you and he should say: ‘Reprieve me, Lord, for a short time, that I may give in charity and be among the righteous.‘

The Wise Quran

And spend of what We have provided you before death comes upon one of you, and he says, 'My Lord! If only You would defer me to a near term, then I would give in charity and be among the righteous.'

Ahmed Ali

Spend of what We have given you before death comes to one of you, when he will say: "O Lord, why did you not defer my term for a while that I could give alms and be among the doers of good?"

Corpus.Quran

And spend from what We have provided you from before [that] comes (to) one of you the death and he says My Lord Why not You delay me for a term near so I would give charity and be among the righteous

Mustafa Khattab 2018

And donate from what We have provided for you before death comes to one of you, and you cry, “My Lord! If only You delayed me for a short while, I would give in charity and be one of the righteous.”

Mustaqim

And spend of what Allah has provided you with before death comes to any of you and he will say: my Lord, if only You delayed me for a little longer, so that I can give charity and be of the righteous.

Rashad Khalifa

You shall give from our provisions to you before death comes to you, then you say, "My Lord, if only You could delay this for a short while! I would then be charitable and join the righteous!"

Safi Kaskas

Give from what We have provided for you, before death comes to one of you, and he says, "My Lord, if You would only delay me for a little while, so that I may be charitable, and be among the righteous."

Samy Mahdy

And spend from what We provide to you livelihood, before that death comes to one of you, so he says, "My Lord, if only You would delay me for a near term so I would give alms and be among the righteous."

Munir Mezyed

Expend of that wherewith We have provided you before death comes to one of you, and then he says: "My Lord, if only You would reprieve me for a little while, then I would give alms and join the righteous!"

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And give from that which We have provided to you, before death comes to one of you, then he says: "My Lord, if only You could delay this for a short while, I would then be charitable and join the righteous!"

Abdul Majid Daryabadi

And expend of that wherewith We have provided you afore death cometh Unto one of you, and he saith: 'my Lord! wouldst Thou not defer me for a short term, so that I would give alms and become of the righteous

Wahiduddin Khan

And spend out of what We have provided you with before death comes to one of you and he says, My Lord! If only You would grant me respite for a little while, then I would give alms and be among the righteous

Aisha Bewley

Give from what We have provided for you before death comes to one of you and he says, ´My Lord, if only you would give me a little more time so that I can give sadaqa and be one of the righteous!´

The Study Quran

And spend of that which We have provided you before death comes upon one of you and he says, “My Lord, wouldst that Thou grant me reprieve till a term nigh, that I may give charity and be among the righteous!

Sher Ali

And spend out of that which WE have given you before death comes upon one of you and he says, `My Lord ! if only Thou wouldst respite me for a little while, then I would give alms and be among the righteous.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And spend of that wherewith We have provided you before death cometh unto one of you and he saith: My Lord! If only thou wouldst reprieve me for a little while, then I would give alms and be among the righteous

George Sale

And give alms out of that which We have bestowed on you; before death come unto one of you, and he say, O Lord, wilt thou not grant me respite for a short term; that I may give alms, and become one of the righteous

Muhammad Taqi Usmani

And spend out of what We have given to you before death overtakes one of you and he says, .My Lord, would you not give me respite to a near term, so that I should pay Sadaqah (alms) and become one of the righteous?

Maulana Muhammad Ali

And spend our of that which We have given you before death comes to one of you, and he says: My Lord, why didst Thou not respire me to a near term, so that I should have given alms and been of the doers of good deeds

Talal Itani (2012)

And give from what We have provided for you, before death approaches one of you, and he says, 'My Lord, if only You would delay me for a short while, so that I may be charitable, and be one of the righteous.'

Hasan Al-Fatih Qaribullah

So spend of that with which We have provided you before death comes upon any of you and he then says: 'O my Lord, if only You would defer me to anear term, so that I could give in charity and be among the good doers.

Abdel Haleem

Give out of what We have provided for you, before death comes to one of you and he says, ‘My Lord, if You would only reprieve me for a little while, I would give in charity and become one of the righteous.’

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And spend something out of Our provision in Our way before death comes upon any of you and say, O my Lord! Why did You not grant me respite for a little time, so that I might have given alms and been among the righteous.

Shakir

And spend out of what We have given you before death comes to one of you, so that he should say: My Lord! why didst Thou not respite me to a near term, so that I should have given alms and been of the doers of good deeds

Bijan Moeinian

Devote a part of your wealth to the charity. Do not be among those who refrain from charity up to the moment of their death when they beg God to give them a little bit more time so that they devote it to God pleasing purposes

Ali Quli Qara'i

Spend from what We have provided you before death comes to any of you, whereat he will say, ‘My Lord, why did You not respite me for a short time so that I might have given charity and become one of the righteous!’

Bakhtiari Nejad

And spend (in God's way) from what We have provided for you before death comes to one of you and he says: “My Lord, why did You not postpone me (my death) for a short period, so that I give to charity and be of the righteous?”

MunirMezyed2023

Now, therefore, expend of that wherewith We have provided you before death comes to one of you, and then he will say: "My Lord, if only You would reprieve me for a little while, I would then give alms and join the righteous!"

Arthur John Arberry

Expend of what We have provided you before that death comes upon one of you and he says, 'O my Lord, if only Thou wouldst defer me unto a near term, so that I may make freewill offering, and so I may become one of the righteous.

T.B.Irving

Spend something from whatever We have provided you with before death comes to one of you and he says: "My Lord, if You would only delay things for me for a short while, then I will act charitably and become honorable!"

Faridul Haque

And spend from what We have provided you before death approaches any one of you and he then says, “My Lord! Why did you not give me respite for a little while, so I would have given charity and become of the virtuous?”

Mir Aneesuddin

And spend from that which We have provided you, before death comes to one of you (and) then he says, “My Fosterer! why do you not postpone (this) for me till a near term so that I could give charity and become one of the righteous?”

Dr. Laleh Bakhtiar

And spend of what We provided you before approaches death to any of you. Then, he will say: My Lord! If only Thou wouldst postpone it for a little term then, I would be charitable and be among the ones in accord with morality.

Maududi

And spend of what Allah has granted you by way of sustenance before death should come to any of you and he should say: "Lord, why did You not defer my return for a while so that I might give alms and be among the righteous?"

Shabbir Ahmed

And spend on others of what We have provided you with, before death comes to one of you. And he then says, "My Lord! If only You would delay this for a short while, so that I could give in charity and be among the righteous."

Umm Muhammad (Sahih International)

And spend [in the way of Allah ] from what We have provided you before death approaches one of you and he says, "My Lord, if only You would delay me for a brief term so I would give charity and be among the righteous."

Hamid S. Aziz

And spend out of what We have given you before death comes to any of you, lest he should say, "My Lord! Why did you not respite me for a little while longer, so that I could have given alms and been of the doers of good deeds?"

Mohammad Shafi

And spend out of what We have provided for you, before the death approaches any of you, and that one then says, "My Lord! If only You would give me a little more time, so that I could pay due Sadaqah and be among the righteous!"

Muhammad Sarwar

Spend for the cause of God out of what We have given you before death approaches you, and say, "Lord, would that you would give me respite for a short time so that I could spend for Your cause and become one of those who do good"

Irving/Hegab

Spend something from whatever We have provided you with before death comes to one of you and he says: "My Lord, if You would only delay things for me for a short while, then I will act charitably and become honorable!" Eleventh Hour Repentance

Fode Drame

And spend out of that which We have provided you before the death comes to one of you and then he would say, “O my Lord! If only you could give me respite for a little while so that I may give in charity and I be of those who are the righteous.”

John Medows Rodwell

And expend in the cause of God out of that with which we have supplied you, ere death surprise each one of you, and he say, "O Lord! wilt thou not respite me to a term not far distant, that I may give alms, and become one of the just?"

Edward Henry Palmer

But expend in alms of what we have bestowed upon you before death come on any one of you, and he says, 'My Lord! wouldst thou but have respited me till an appointed time nigh at hand, then would I surely give in charity and be among the righteous!

Abdul Hye

Spend (in charity) of that which We have provided you before death comes to one of you who says: “My Lord! If only You would give me respite for a little while (return to the worldly life), then I would give in charity, and be among the righteous.”

Amatul Rahman Omar

And spend out of that with which We have provided you, before death visits one of you and he says, `My Lord! would that you had granted me reprieve for a short while, (for if you had,) I would have given alms and would have become of the righteous.

Muhammad Ahmed - Samira

And spend from what We provided for you, from before that the death/lifelessness comes (to) one of you, so he says: "My Lord, if only You delayed me to a near/close term/time, so I will give charity and I will be from correct, righteous."

Dr. Munir Munshey

Spend (in charity), out of what We have granted you, lest death comes to any of you and (remorsefully) he says, "My Lord, if only you grant me an extension, (a little more time), I would give (my wealth in) charity; and I would be righteous!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And spend (in the way of Allah) out of (the wealth) which We have given you before death approaches one of you, and he says: ‘O my Lord, why did You not give me respite for a short while so that I could donate in charity and become one of the most pious?

Ali Ünal

And spend (in God’s cause and for the needy) out of whatever We provide for you before death comes to any of you and he says: "My Lord! If only You would grant me respite for a short while, so that I may give alms, and be one of the righteous!"

Muhammad Mahmoud Ghali

And expend of what We have provided you even before the death comes up to one of you; then he says, "Lord! Had You deferred me to a near term, (i.e., go back to life for a while) so that I may donate (alms), and so I may become one of the righteous."

Linda "iLham" Barto

Donate something from the sustenance We have bestowed on you. [Do that] before death comes to you. (Someone deceased) may say, “O my Lord, why did You not give me respite for a little while? I would then have given to charity. (I would then) have been among the righteous.”

Ahmed Hulusi

And spend in the way of Allah from what We have provided you before death comes to one of you (and he becomes aware of the reality) and says, “My Rabb, if only You could grant me respite for a brief time so that I may give away my wealth and fulfill the requisites of my faith.”

Bilal Muhammad 2018

And give something in charity out of the sustenance which We have bestowed on you before death comes to any of you and he will say, “O my Lord, why did You not give me respite for a little while? I would then have given in charity, and I would have been one of the doers of good.

Muhammad Asad

And spend on others out of what We have provided for you as sustenance, ere there come a time when death approaches any of you, and he then says, "O my Sustainer! If only Thou wouldst grant me a delay for a short while, so that I could give in charity and be among the righteous!"

Dr. Kamal Omar

And spend out of that which We have bestowed on you as provision before (the stage) that death approaches any one of you, and he may say: 'My Nourisher-Sustainer! Why did You not give me respite for a little while so that I may give donation (in the Way of Allah), and I become of those who are righteous?

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

and spend something (in charity) out of the substance which We have bestowed on you, before Death should come to any of you and he should say, "O my Lord! why didst Thou not give me respite for a little while? I should then have given (largely) in charity, and I should have been one of the doers of good"

Syed Vickar Ahamed

And spend something (in charity) out of the sustenance that We have bestowed on you, before death should come to any of you and he should say, "My Lord! Why did You not give me relief for a little while? I should then have given (largely) in charity, and I should have been one of those who do good (deeds)."

Hilali - Khan

And spend (in charity) of that with which We have provided you, before death comes to one of you and he says: "My Lord! If only You would give me respite for a little while (i.e. return to the worldly life), then I should give Sadaqah (i.e. Zakat) of my wealth , and be among the righteous (i.e. perform Hajj (pilgrimage to Makkah))