Quran 63:1 Word by Word & Translations
63:1 Word by Word (2021)
63:1 Arabic
63:1 Transliteration
When come to you the hypocrites, they say, "We testify that you (are) surely (the) Messenger (of) Allah." And Allah knows that you (are) surely His Messenger, and Allah testifies that the hypocrites (are) surely liars.
63:1 Arabic
إِذَا جَآءَكَ ٱلْمُنَٰفِقُونَ قَالُوا۟ نَشْهَدُ إِنَّكَ لَرَسُولُ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّكَ لَرَسُولُهُۥ وَٱللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّ ٱلْمُنَٰفِقِينَ لَكَٰذِبُونَ
63:1 Transliteration
Itha jaaka almunafiqoona qaloo nashhadu innaka larasoolu Allahi waAllahu yaAAlamu innaka larasooluhu waAllahu yashhadu inna almunafiqeena lakathiboona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
When the hypocrites come to you they say: "We bear witness that you are the messenger of God." And God knows that you are His messenger, and God bears witness that the hypocrites are liars
Abdel Haleem
When the hypocrites come to you [Prophet], they say, ‘We bear witness that you are the Messenger of God.’ God knows that you truly are His Messenger and He bears witness that the hypocrites are liars–&ndash
Abdul Hye
When the hypocrites come to you (O Muhammad), they say: “We bear witness that you are indeed the Messenger of Allah.” Allah knows that you are indeed His Messenger and Allah bears witness that the hypocrites are indeed liars.
Abdul Majid Daryabadi
When the hypocrites come Unto thee, they say: we bear witness that thou art indeed the apostle of Allah. Allah knoweth that thou art indeed His apostle, and Allah beareth witness that; the hypocrites are indeed liars
Ahmed Ali
WHEN THE HYPOCRITES come to you, they say: "We affirm that you are the Apostle of God." God indeed knows you are His Apostle. God bears witness that the hypocrites are indeed liars
Ahmed Hulusi
When the two-faced (hypocrites) came to you they said, “We testify that you are indeed the Rasul of Allah!” And Allah knows that you are indeed His Rasul. And Allah testifies that the hypocrites are liars.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
When the hypocrites come to you, they say, 'we bear witnesses you are undoubtedly the Messenger of Allah, and Allah knows that you are His Messenger. But Allah bears witness that the hypocrites are most surely liars.
Aisha Bewley
When the hypocrites come to you they say, ´We bear witness that you are indeed the Messenger of Allah.´ Allah knows that you are indeed His Messenger and Allah bears witness that the hypocrites are certainly liars.
Ali Ünal
When the hypocrites come to you, they say: "We bear witness that you are indeed God’s Messenger." God knows that you are indeed His Messenger, and God bears witness that the hypocrites are certainly lying (they do not believe in the truth of what they say)
Ali Quli Qara'i
When the hypocrites come to you they say, ‘We bear witness that you are indeed the apostle of Allah.’ Allah knows that you are indeed His Apostle, and Allah bears witness that the hypocrites are indeed liars
Amatul Rahman Omar
When the hypocrites come to you, they say, `We bear witness that you are in fact the Messenger of Allah.' And Allah knows that you are indeed His Messenger. Yet Allah (at the same time) bears witness that the hypocrites are truly liars
Arthur John Arberry
When the hypocrites come to thee they say, 'We bear witness that thou art indeed the Messenger of God.' And God knows that thou art indeed His Messenger, and God bears witness that the hypocrites are truly liars
Bakhtiari Nejad
When the hypocrites come to you, they say: “We testify that indeed you are God's messenger” while God knows that you are His messenger, and God testifies that the hypocrites are certainly liars.
Bijan Moeinian
God bears witness that the hypocrites lie when they come to Mohammad bearing witness that he is the messenger of God. God does not need their confession as the Almighty already knows that Mohammad is His messenger
Bilal Muhammad 2018
When the hypocrites come to you they say, “We bear witness that you are indeed the messenger of God.” Yes, God knows that you are indeed His messenger, and God bears witness that the hypocrites are indeed liars
Corpus.Quran
When come to you the hypocrites they say We testify that you (are) surely (the) Messenger (of) Allah And Allah knows that you (are) surely His Messenger and Allah testifies that the hypocrites (are) surely liars
Dr. Kamal Omar
When the hypocrites approached you, they said: “We bear witness, surely you are indeed Messenger of Allah.” And Allah Knows, surely you are indeed His Messenger, and Allah bears witness, surely the hypocrites are indeed liars
Dr. Laleh Bakhtiar
When the ones who are hypocrites drew near thee. They said: We bear witness that thou art, truly, the Messenger of God. And God knows that thou art, truly, His Messenger and God bears witness that the ones who are hypocrites are ones who lie.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(O Esteemed Beloved!) When the hypocrites come to you, they say: ‘We bear witness that you are certainly the Messenger of Allah.’ And Allah knows that surely you are His Messenger (blessings and peace be upon him). But Allah bears witness that undoubtedly the hypocrites are liars
Dr. Munir Munshey
(Oh prophet), when the hypocrites come to you, they say, "We bear witness that you really are the messenger of Allah." Of course, Allah knows you are His messenger; (but) Allah affirms that the hypocrites are really the liars
Edward Henry Palmer
When the hypocrites come to thee, they say, 'We bear witness that thou art surely the Apostle of God;' but God knows that thou art His Apostle: and God bears witness that the hypocrites are liars
Faridul Haque
When the hypocrites come in your presence (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) they say, “We testify that you surely are Allah’s Noble Messenger”; and Allah knows that you indeed are His Noble Messenger, and Allah testifies that the hypocrites are indeed liars
Fode Drame
When the hypocrites come to you they say, “We bear witness that you indeed are messenger of Allah.” but Allah knows that you indeed are truly His messenger and Allah witnesses that the hypocrites are surely liars.
George Sale
When the hypocrites come unto thee, they say, we bear witness that thou art indeed the apostle of God. And God knoweth that thou art indeed his apostle: But God beareth witness that the hypocrites are certainly liars
Hamid S. Aziz
When the hypocrites come to you, they say, "We bear witness that you are most surely Allah´s Messenger; Allah knows that you are most surely His Messenger, and Allah bears witness that the hypocrites are liars
Hasan Al-Fatih Qaribullah
When the hypocrites come to you they say: 'We bear witness that you are the Messenger of Allah. ' Allah knows that you (Prophet Muhammad) are indeedHis Messenger, and Allah bears witness that the hypocrites are truly liars
Hilali - Khan
When the hypocrites come to you (O Muhammad SAW), they say: "We bear witness that you are indeed the Messenger of Allah." Allah knows that you are indeed His Messenger and Allah bears witness that the hypocrites are liars indeed
Irving/Hegab
Whenever hypocrites come to you, they say: "We admit that you are Allah (God)'s messenger." Allah (God) already knows that you are His messenger, while Allah (God) testifies that the hypocrites are liars.
John Medows Rodwell
WHEN the Hypocrites come to thee, they say, "We bear witness that thou art the Sent One of God." God knoweth that thou art His Sent One: but God beareth witness that the HYPOCRITES do surely lie
Linda "iLham" Barto
When the hypocrites come to you, they say, “We bear witness that you [Prophet Muhammed] are indeed the messenger of Allah.” Allah knows that you are indeed His messenger, but Allah bears witness that the hypocrites are indeed liars.
Maududi
(O Prophet), when the hypocrites come to you, they say: "We bear witness that you are certainly Allah´s Messenger." Allah certainly knows that you are His Messenger. But Allah also bears witness that the hypocrites are utter liars
Maulana Muhammad Ali
When the hypocrites come to thee, they say: We bear witness that thou art indeed Allah’s Messenger. And Allah knows thou art indeed His Messenger. And Allah bears witness that the hypocrites are surely liars
Mir Aneesuddin
When the hypocrites come to you they say, “We bear witness that you are certainly a messenger of Allah.” And Allah knows that you are certainly His messenger and Allah bears witness that the hypocrites are certainly liars (because they do not mean what they say).
Mohammad Shafi
When the hypocrites come to you, they say, "We bear witness that you certainly are a Messenger of Allah!" And Allah knows that you certainly are His Messenger. And Allah bears witness that the hypocrites are certainly indeed false.
Muhammad Ahmed - Samira
If/when the hypocrites came to you, they said: "We testify/witness, that you are God's messenger (E)." And God knows that you are His messenger (E), and God witnesses/testifies that truly the hypocrites (are) liars/deniers/ falsifiers (E)
Muhammad Asad
WHEN THE HYPOCRITES come unto thee, they say, "We bear witness that thou art indeed God's Apostle!" But God knows that thou art truly His Apostle; and He bears witness that the hypocrites are indeed false [in their declaration of faith]
Muhammad Mahmoud Ghali
When the hypocrites come to you, they say, "We testify that surely you are indeed the Messenger of Allah." And Allah knows (that) surely you are indeed His Messenger, and Allah testifies that surely the hypocrites are indeed liars
Muhammad Marmaduke Pickthall
When the hypocrites come unto thee (O Muhammad), they say: We bear witness that thou art indeed Allah's messenger. And Allah knoweth that thou art indeed His messenger, and Allah beareth witness that the hypocrites indeed are speaking falsely
Muhammad Sarwar
When the hypocrites come to you, they say, "We testify that you are the Messenger of God." God knows that you are His Messenger. God testifies that they hypocrites are liars
Muhammad Taqi Usmani
When the hypocrites come to you, they say, .We bear witness that you are indeed the messenger of Allah.__Allah knows that you are really His messenger__But Allah testifies that the hypocrites are actually liars
Munir Mezyed
When the ‘Hypocrites’ come to you, they say: "We bear witness that you are indeed the ‘Messenger’ of Allâh." Allâh knows that you are indeed His ‘Messenger’, and Allâh bears witness that the ‘Hypocrites’ are indeed big liars.
MunirMezyed2023
When those who make a false profession of Faith come to you, they say: "We bear witness that you are indeed the Messenger of Allâh". Allâh already knows that you are indeed His Messenger, and He bears witness that those who make a false profession of faith are truly the inventors of lying.
Musharraf Hussain
When the hypocrites come to you they say, “We bear witness you are truly the Messenger of Allah.” Of course, Allah knows you are His Messenger, and Allah bears witness that the hypocrites are the liars.
Mustafa Khattab 2018
When the hypocrites come to you ˹O Prophet˺, they say, “We bear witness that you are certainly the Messenger of Allah”—and surely Allah knows that you are His Messenger—but Allah bears witness that the hypocrites are truly liars.
Mustaqim
When the pretenders come to you they say: we witness that you are the messenger of Allah, and Allah knows that you are indeed His messenger, and Allah witnesses that the pretenders are lying.
N J Dawood 2014
WHEN THE hypocrites come to you they say: ‘We bear witness that you are assuredly God‘s apostle.‘ God knows that you are indeed His apostle; and God bears witness that the hypocrites are surely lying
Rashad Khalifa
When the hypocrites come to you they say, "We bear witness that you are the messenger of GOD." GOD knows that you are His messenger, and GOD bears witness that the hypocrites are liars.
Safi Kaskas
When the hypocrites come to you, they say, "We bear witness that you are indeed God's Messenger." God knows that you are indeed His Messenger and God bears witness that the hypocrites are indeed liars.
Samy Mahdy
If the hypocrites came to you, they said, “We witness that you are Allah’s Messenger.” And Allah knows that you are His Messenger, and Allah witnesses that the hypocrites are liars.
Shabbir Ahmed
When the hypocrites come to you (O Prophet), they say, "We bear witness that you are indeed Allah's Messenger." Yes, Allah knows that you are truly His Messenger, and Allah bears witness that the hypocrites are in fact deniers in practice
Shakir
When the hypocrites come to you, they say: We bear witness that you are most surely Allah's Messenger; and Allah knows that you are most surely His Messenger, and Allah bears witness that the hypocrites are surely liars
Sher Ali
When the Hypocrites come to thee, they say, `We bear witness that thou art the Messenger of ALLAH.' And ALLAH knows that thou art indeed HIS Messenger, but ALLAH also bears witness that the Hypocrites certainly are liars
Syed Vickar Ahamed
When the hypocrites come to you, they say, "We bear witness that you are indeed the Messenger of Allah." Allah knows that you are indeed His Messenger, and Allah bears witness that the hypocrites are indeed liars
T.B.Irving
Whenever hypocrites come to you, they say: "We admit that you are God´s messenger." God already knows that you are His messenger, while God testifies that the hypocrites are liars.
Talal Itani & AI (2024)
When the hypocrites come to you, they say, “We testify that you are God’s Messenger.” Yet, God knows that you are His Messenger, and God testifies that the hypocrites are liars.
Talal Itani (2012)
When the hypocrites come to you, they say, 'We bear witness that you are God's Messenger.' God knows that you are His Messenger, and God bears witness that the hypocrites are liars
The Study Quran
When the hypocrites come unto thee, they say, “We bear witness that thou art indeed the Messenger of God.” Yet God knows that thou art indeed His Messenger, and God bears witness that the hypocrites are surely liars
The Wise Quran
When the hypocrites come to you, they say, 'We bear witness that you are surely the messenger of God.' And God knows that you are surely His messenger: and God bears witness that the hypocrites are surely liars.
Umm Muhammad (Sahih International)
When the hypocrites come to you, [O Muhammad], they say, "We testify that you are the Messenger of Allah ." And Allah knows that you are His Messenger, and Allah testifies that the hypocrites are liars
Wahiduddin Khan
When the hypocrites come to you, they say, We bear witness that you are indeed the Messenger of God. God knows that you are indeed His Messenger, but God bears witness that the hypocrites are surely liar
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
When the Hypocrites come to thee, they say, "We bear witness that thou art indeed the Messenger of Allah." Yea, Allah knoweth that thou art indeed His Messenger, and Allah beareth witness that the Hypocrites are indeed liars