Quran 62 : 7

But not they will wish for it, ever, for what (have) sent forth their hands. And Allah (is) All-Knowing of the wrongdoers.
وَلَا
Walā
يَتَمَنَّوْنَهُۥٓ
Yatamannawnahu
أَبَدًۢا
Aabadana
بِمَا
Bimā
قَدَّمَتْ
Qaddamat
أَيْدِيهِمْ
Aaydīhim
وَٱللَّهُ
Waallahu
عَلِيمٌۢ
ʿAlīmun
بِٱلظَّٰلِمِينَ
Biaẓẓaālimīna

Edward Henry Palmer

But they never wish for it, through what their hands have sent before! but God knows the unjust

Aisha Bewley

But they will never ever wish for it because of what they have done. Allah knows the wrongdoers.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

But, because of what their hands forwarded they will never long for it. Allah knows the harmdoers

Rashad Khalifa

They will never long for it, because of what they have committed. GOD is fully aware of the wicked.

Arthur John Arberry

But they will never long for it, because of that their hands have forwarded; God knows the evildoers

Bakhtiari Nejad

And they will never wish it because of what they have sent ahead, and God knows the wrongdoers well.

Muhammad Sarwar

They will never wish for death because of what they have done! God knows best about the unjust people

Mustaqim

And they never wish for it because of the deeds they have sent ahead, and Allah knows the wrongdoers.

N J Dawood 2014

But, because of what their hands have done, they will never wish for death; God knows the wrong-doers

Safi Kaskas

But they will not wish for it, ever, because of what their hands have done. God knows the unjust well.

John Medows Rodwell

But never on account of their previous handywork will they wish for it, and God knoweth the wrong doers

Talal Itani (2012)

But they will not wish for it, ever, due to what their hands have advanced. God knows well the wrongdoers

Musharraf Hussain

But they will never wish death, because what their hands have sent before, and Allah knows the wrongdoers.

The Study Quran

But they will never long for it due to that which their hands have sent forth. And God knows the wrongdoers

Ahmed Ali

But they will never wish for death because of what they had done in the past, and God knows the sinners well

Hamid S. Aziz

And they will never invoke it because of what their hands have sent before; and Allah is Aware of the unjust

Muhammad Mahmoud Ghali

And they do not covet it at all, for what their hands have forwarded; and Allah is Ever-Knowing of the unjust

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

But they will never long for it, because of what their hands have delivered. God is fully aware of the wicked.

The Wise Quran

But they never wish for it, because of what their hands have sent before. And God is knowing of the wrongdoers.

Shakir

And they will never invoke it because of what their hands have sent before; and Allah is Cognizant of the unjust

Wahiduddin Khan

They will never wish for it, because of what their hands have sent forward. God has full knowledge of evil-doers

Ali Quli Qara'i

Yet they will never long for it, because of what their hands have sent ahead, and Allah knows best the wrongdoers

Maulana Muhammad Ali

But they will never invoke it because of what their hands have sent before. And Allah is Knower of the wrongdoers

T.B.Irving

They will never long for it because of what their hands have already done. God is Aware as to who are wrongdoers.

Talal Itani & AI (2024)

However, they will never wish for it, because of what their hands have done. God is fully aware of the wrongdoers.

Faridul Haque

And they will never wish for it because of the misdeeds their hands have sent ahead; and Allah well knows the unjust

Samy Mahdy

And they will not wish it, ever, with what their hands have forwarded. And Allah is Knowledgeable of the oppressors.

Muhammad Marmaduke Pickthall

But they will never long for it because of all that their own hands have sent before, and Allah is Aware of evil-doers

Corpus.Quran

But not they will wish for it ever for what (have) sent forth their hands And Allah (is) All-Knowing of the wrongdoers

Umm Muhammad (Sahih International)

But they will not wish for it, ever, because of what their hands have put forth. And Allah is Knowing of the wrongdoers

George Sale

But they will never wish for it, because of that which their hands have sent before them: And God well knoweth the unjust

Irving/Hegab

They will never long for it because of what their hands have already done. Allah (God) is Aware as to who are wrongdoers.

Maududi

But they shall never wish for death because of the (evil) deeds they have committed. Allah is well aware of these evil-doers

Dr. Laleh Bakhtiar

But they will not covet it ever because of what their hands put forward. And God is Knowing of the ones who are unjust.

Ahmed Hulusi

But they will never wish for it (death), because of what they have done with their own hands. Allah is Aleem of the wrongdoers.

Mohammad Shafi

They will not wish for it [death] ever, because of what their hands have sent ahead! And Allah does well know the wicked people

Muhammad Taqi Usmani

And they will never express this desire, because of what their hands have sent ahead. And Allah is fully aware of the wrongdoers

Abdul Hye

But they will never wish for it (death), because of what deeds their hands have sent before them! Allah knows well the wrongdoers.

Abdul Majid Daryabadi

And they will never wish there for, because of that which their hands have sent forward. And Allah is the Knower of he wrong-doers

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

But they will never long for it, because of the deeds which their hands have already sent forward. And Allah knows the unjust people

Sher Ali

But they will never wish for it, because of that which their hands have sent on before them. And ALLAH knows well those who do wrong

Dr. Munir Munshey

They will never ever wish for death, because of what their own hands have wrought and sent forth. Allah knows the evil doers very well

Bilal Muhammad 2018

But never will they express that desire because of the deeds their hands have sent on before them, and God knows well those who do wrong

Mustafa Khattab 2018

But they will never wish for that because of what their hands have done. And Allah has ˹perfect˺ knowledge of the wrongdoers.

Dr. Kamal Omar

And they will not long for that (death) ever because of what their hands have sent in advance. And Allah is All-Aware of the transgressors

Mir Aneesuddin

But they will never desire for it because of that which their hands have sent in advance, and Allah is the Knower of those who are unjust.

Bijan Moeinian

They are too in love with this world and aware of their wrong doings to wish for death; God is fully aware of the nature of the wicked ones

Muhammad Ahmed - Samira

And they do not wish/desire it ever (E) because (of) what their hands advanced/presented, and God (is) knowledgeable with the unjust/oppressors

Syed Vickar Ahamed

But they will not express their desire (for death), because of the (deeds) their hands have sent on before them! And Allah knows well the wrongdoers

Amatul Rahman Omar

But they will never wish for it (- the death) because of (the sinful deeds) their hands have sent forward. And Allah is fully Aware of the wrongdoers

Fode Drame

But they will never yearn for it because of that which their hands have wrought and Allah is All-knowing about those who do wrong to their own souls.

Shabbir Ahmed

But never will they long for it because of the deeds their hands have sent ahead. And Allah is fully Aware of those who relegate the Truth. (2:94-96)

Munir Mezyed

But they will never invoke it because of what their hands have sent before. Lo! Allâh is All- Aware of those who are grossly unfair and morally wrong.

Muhammad Asad

But never will they long for it, because [they are aware] of what their hands have wrought in this world; and God has full knowledge of evildoers

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But never will they express their desire (for Death), because of the (deeds) their hands have sent on before them! and Allah knows well those that do wrong

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And these people will never long for it due to (the rejection of the Messenger and disbelief) which they have sent forward. And Allah knows the wrongdoers well

Abdel Haleem

But because of what they have stored up for themselves with their own hands they would never hope for death––God knows the wrongdoers very well–&ndash

Ali Ünal

But they will never wish for it because of what they have forwarded (to the Hereafter of sins and offenses) with their own hands. God has full knowledge of the wrongdoers

Hilali - Khan

But they will never long for it (death), because of what (deeds) their hands have sent before them! And Allah knows well the Zalimoon (polytheists, wrong-doers, disbelievers, etc.)

Linda "iLham" Barto

They [who think such a thing] would not express such a desire because of (the deeds) their hands have forwarded [for the eternal record]. Allah is the All-knowing of the ones who sin.

MunirMezyed2023

But they will never invoke it because of what their hands have sent before. Lo! Allâh is Fully Aware of those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.