Quran 62:7 Word by Word & Translations

62:7 Word by Word (2021)

But not they will wish for it, ever, for what (have) sent forth their hands. And Allah (is) All-Knowing of the wrongdoers.


62:7 Arabic

وَلَا يَتَمَنَّوْنَهُۥٓ أَبَدًۢا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِٱلظَّٰلِمِينَ

62:7 Transliteration

Wala yatamannawnahu abadan bima qaddamat aydeehim waAllahu AAaleemun bialththalimeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
But they will never long for it, because of what their hands have delivered. God is fully aware of the wicked.
Abdel Haleem
But because of what they have stored up for themselves with their own hands they would never hope for death––God knows the wrongdoers very well–&ndash
Abdul Hye
But they will never wish for it (death), because of what deeds their hands have sent before them! Allah knows well the wrongdoers.
Abdul Majid Daryabadi
And they will never wish there for, because of that which their hands have sent forward. And Allah is the Knower of he wrong-doers
Ahmed Ali
But they will never wish for death because of what they had done in the past, and God knows the sinners well
Ahmed Hulusi
But they will never wish for it (death), because of what they have done with their own hands. Allah is Aleem of the wrongdoers.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But they will never long for it, because of the deeds which their hands have already sent forward. And Allah knows the unjust people
Aisha Bewley
But they will never ever wish for it because of what they have done. Allah knows the wrongdoers.
Ali Ünal
But they will never wish for it because of what they have forwarded (to the Hereafter of sins and offenses) with their own hands. God has full knowledge of the wrongdoers
Ali Quli Qara'i
Yet they will never long for it, because of what their hands have sent ahead, and Allah knows best the wrongdoers
Amatul Rahman Omar
But they will never wish for it (- the death) because of (the sinful deeds) their hands have sent forward. And Allah is fully Aware of the wrongdoers
Arthur John Arberry
But they will never long for it, because of that their hands have forwarded; God knows the evildoers
Bakhtiari Nejad
And they will never wish it because of what they have sent ahead, and God knows the wrongdoers well.
Bijan Moeinian
They are too in love with this world and aware of their wrong doings to wish for death; God is fully aware of the nature of the wicked ones
Bilal Muhammad 2018
But never will they express that desire because of the deeds their hands have sent on before them, and God knows well those who do wrong
Corpus.Quran
But not they will wish for it ever for what (have) sent forth their hands And Allah (is) All-Knowing of the wrongdoers
Dr. Kamal Omar
And they will not long for that (death) ever because of what their hands have sent in advance. And Allah is All-Aware of the transgressors
Dr. Laleh Bakhtiar
But they will not covet it ever because of what their hands put forward. And God is Knowing of the ones who are unjust.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And these people will never long for it due to (the rejection of the Messenger and disbelief) which they have sent forward. And Allah knows the wrongdoers well
Dr. Munir Munshey
They will never ever wish for death, because of what their own hands have wrought and sent forth. Allah knows the evil doers very well
Edward Henry Palmer
But they never wish for it, through what their hands have sent before! but God knows the unjust
Faridul Haque
And they will never wish for it because of the misdeeds their hands have sent ahead; and Allah well knows the unjust
Fode Drame
But they will never yearn for it because of that which their hands have wrought and Allah is All-knowing about those who do wrong to their own souls.
George Sale
But they will never wish for it, because of that which their hands have sent before them: And God well knoweth the unjust
Hamid S. Aziz
And they will never invoke it because of what their hands have sent before; and Allah is Aware of the unjust
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But, because of what their hands forwarded they will never long for it. Allah knows the harmdoers
Hilali - Khan
But they will never long for it (death), because of what (deeds) their hands have sent before them! And Allah knows well the Zalimoon (polytheists, wrong-doers, disbelievers, etc.)
Irving/Hegab
They will never long for it because of what their hands have already done. Allah (God) is Aware as to who are wrongdoers.
John Medows Rodwell
But never on account of their previous handywork will they wish for it, and God knoweth the wrong doers
Linda "iLham" Barto
They [who think such a thing] would not express such a desire because of (the deeds) their hands have forwarded [for the eternal record]. Allah is the All-knowing of the ones who sin.
Maududi
But they shall never wish for death because of the (evil) deeds they have committed. Allah is well aware of these evil-doers
Maulana Muhammad Ali
But they will never invoke it because of what their hands have sent before. And Allah is Knower of the wrongdoers
Mir Aneesuddin
But they will never desire for it because of that which their hands have sent in advance, and Allah is the Knower of those who are unjust.
Mohammad Shafi
They will not wish for it [death] ever, because of what their hands have sent ahead! And Allah does well know the wicked people
Muhammad Ahmed - Samira
And they do not wish/desire it ever (E) because (of) what their hands advanced/presented, and God (is) knowledgeable with the unjust/oppressors
Muhammad Asad
But never will they long for it, because [they are aware] of what their hands have wrought in this world; and God has full knowledge of evildoers
Muhammad Mahmoud Ghali
And they do not covet it at all, for what their hands have forwarded; and Allah is Ever-Knowing of the unjust
Muhammad Marmaduke Pickthall
But they will never long for it because of all that their own hands have sent before, and Allah is Aware of evil-doers
Muhammad Sarwar
They will never wish for death because of what they have done! God knows best about the unjust people
Muhammad Taqi Usmani
And they will never express this desire, because of what their hands have sent ahead. And Allah is fully aware of the wrongdoers
Munir Mezyed
But they will never invoke it because of what their hands have sent before. Lo! Allâh is All- Aware of those who are grossly unfair and morally wrong.
MunirMezyed2023
But they will never invoke it because of what their hands have sent before. Lo! Allâh is Fully Aware of those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.
Musharraf Hussain
But they will never wish death, because what their hands have sent before, and Allah knows the wrongdoers.
Mustafa Khattab 2018
But they will never wish for that because of what their hands have done. And Allah has ˹perfect˺ knowledge of the wrongdoers.
Mustaqim
And they never wish for it because of the deeds they have sent ahead, and Allah knows the wrongdoers.
N J Dawood 2014
But, because of what their hands have done, they will never wish for death; God knows the wrong-doers
Rashad Khalifa
They will never long for it, because of what they have committed. GOD is fully aware of the wicked.
Safi Kaskas
But they will not wish for it, ever, because of what their hands have done. God knows the unjust well.
Samy Mahdy
And they will not wish it, ever, with what their hands have forwarded. And Allah is Knowledgeable of the oppressors.
Shabbir Ahmed
But never will they long for it because of the deeds their hands have sent ahead. And Allah is fully Aware of those who relegate the Truth. (2:94-96)
Shakir
And they will never invoke it because of what their hands have sent before; and Allah is Cognizant of the unjust
Sher Ali
But they will never wish for it, because of that which their hands have sent on before them. And ALLAH knows well those who do wrong
Syed Vickar Ahamed
But they will not express their desire (for death), because of the (deeds) their hands have sent on before them! And Allah knows well the wrongdoers
T.B.Irving
They will never long for it because of what their hands have already done. God is Aware as to who are wrongdoers.
Talal Itani & AI (2024)
However, they will never wish for it, because of what their hands have done. God is fully aware of the wrongdoers.
Talal Itani (2012)
But they will not wish for it, ever, due to what their hands have advanced. God knows well the wrongdoers
The Study Quran
But they will never long for it due to that which their hands have sent forth. And God knows the wrongdoers
The Wise Quran
But they never wish for it, because of what their hands have sent before. And God is knowing of the wrongdoers.
Umm Muhammad (Sahih International)
But they will not wish for it, ever, because of what their hands have put forth. And Allah is Knowing of the wrongdoers
Wahiduddin Khan
They will never wish for it, because of what their hands have sent forward. God has full knowledge of evil-doers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But never will they express their desire (for Death), because of the (deeds) their hands have sent on before them! and Allah knows well those that do wrong