Quran 62 : 4

That (is the) Bounty (of) Allah, He gives it (to) whom He wills. And Allah (is the) Possessor (of) Bounty the Great.
ذَٰلِكَ
Dhaālika
فَضْلُ
Faḍlu
ٱللَّهِ
Allahi
يُؤْتِيهِ
Yuutīhi
مَن
Man
يَشَآءُ
Yashaaʾu
وَٱللَّهُ
Waallahu
ذُو
Dhū
ٱلْفَضْلِ
Alfaḍli
ٱلْعَظِيمِ
Alʿaẓīmi
N J Dawood 2014
Such is the grace of God: He bestows it on whom He will. His grace is infinite
Bakhtiari Nejad
That is God's grace, He gives it to anyone He wants, and God has enormous grace.
Muhammad Sarwar
Such is the favor of God which He grants to whomever He wants. God's favor is great
Ahmed Ali
This is the bounty of God, He gives whosoever He please. God is master of great bounty
Arthur John Arberry
That is the bounty of God; He gives it to whom He will, and God is of bounty abounding
Edward Henry Palmer
That is God's grace, He gives it to whomsoever He will; for God is Lord of mighty grace
John Medows Rodwell
This is the goodness of God: He bestoweth it on whom He will: God is of immense goodness
Musharraf Hussain
That is Allah’s grace; He gives it to whom He pleases, and Allah possesses immense grace
Wahiduddin Khan
That is God's grace; He bestows it on whom He pleases; for God is limitless in His grace
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Such is the Favor of Allah; He gives it to whom He will, and Allah is of abounding favors
The Wise Quran
That is God's grace, He gives it to whom He will, and God is the possessor of great grace.
Ali Ünal
That is God’s grace. He grants it to whom He wills. Surely God is of tremendous grace
Muhammad Marmaduke Pickthall
That is the bounty of Allah; which He giveth unto whom He will. Allah is of Infinite Bounty
Safi Kaskas
Such is God's favor, which He gives to whom He wills; God is the possessor of great favors.
Shakir
That is Allah's grace; He grants it to whom He pleases, and Allah is the Lord of mighty grace
T.B.Irving
Such is God´s bounty which He gives to anyone He wishes. God possesses splendid bounty!
Abdel Haleem
such is God’s favour that He grants it to whoever He will; God’s favour is immense
Amatul Rahman Omar
This is Allah's grace. He bestows it on whom He pleases. And Allah is the Lord of immense Grace
Rashad Khalifa
Such is GOD's grace that He bestows upon whomever He wills. GOD is Possessor of Infinite Grace.
Sher Ali
That is ALLAH's grace; HE bestows it on whom HE pleases; and ALLAH is the Lord of immense grace
Bilal Muhammad 2018
Such is the bounty of God that He bestows on whom He wills. And God is Lord of the greatest bounty
Samy Mahdy
That is Allah’s bounty, He gives it to whoever He wills, and Allah is the great bounty’ possessor.
Talal Itani (2012)
That is God's grace, which He grants to whomever He wills. God is Possessor of limitless grace
Hamid S. Aziz
That is Allah´s grace; He grants it to whom He pleases, and Allah is the Lord of mighty Grace
Maulana Muhammad Ali
That is Allah’s grace; He grants it to whom He pleases. And Allah is the Lord of mighty grace
Mustaqim
This is the favour of Allah which He gives to whom He pleases, and Allah possesses immense favours.
Talal Itani & AI (2024)
That is the grace of God, which He grants to whom He wills. God is the possessor of immense bounty.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Such is the grace of God, which He bestows upon whoever He wills. God is Possessor of Infinite Grace
Mir Aneesuddin
That is the grace of Allah, He gives it to whom He wills, and Allah is the Possessor of great grace.
Ahmed Hulusi
This is the bounty of Allah, which He gives to whom He wills! Allah is the possessor of great bounty.
Hilali - Khan
That is the Grace of Allah, which He bestows on whom He wills. And Allah is the Owner of Mighty Grace
Abdul Hye
That is the Grace of Allah, which He bestows on whom He wills. And Allah is the Owner of Mighty Grace.
Dr. Munir Munshey
It is the blessing of Allah! He bestows it upon whom He wills. Allah is the Lord of the greatest honor
Munir Mezyed
That is the Bounty of Allâh: He grants it to whom He wills. Lo! Allâh is the Lord of the Mighty Grace.
MunirMezyed2023
That is the Bounty of Allâh: He grants it to whom He wills. Lo! Allâh is the Lord of the Mighty Grace.
Syed Vickar Ahamed
That is the Grace of Allah that He grants on whom He wills; And Allah is the Lord of the highest grace
Irving/Hegab
Such is Allah (God)'s bounty which He gives to anyone He wishes. Allah (God) possesses splendid bounty!
Mohammad Shafi
That is Allah's Favour; He bestows it on whom He pleases. And Allah is the greatest Bistower of Favours
Aisha Bewley
That is Allah´s favour which He gives to whoever He wills. Allah´s favour is indeed immense.
Fode Drame
That is Allah’s favor, He gives it to whom He pleases and Allah is the master of favor most magnificent.
Umm Muhammad (Sahih International)
That is the bounty of Allah , which He gives to whom He wills, and Allah is the possessor of great bounty
Ali Quli Qara'i
That is Allah’s grace which He grants to whomever He wishes, and Allah is dispenser of a great grace
Muhammad Taqi Usmani
It is Allah‘s bounty that He gives to whomsoever He wills, and Allah is the Lord of the great bounty
Mustafa Khattab 2018
This is the favour of Allah. He grants it to whoever He wills. And Allah is the Lord of infinite bounty.
The Study Quran
That is the Bounty of God, which He gives to whomsoever He will. And God is Possessed of Tremendous Bounty
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Such is the Bounty of Allah, which He bestows on whom He will: and Allah is the Lord of the highest bounty
Abdul Majid Daryabadi
That is the grace of Allah: He vouchsafeth it on whomsoever He will. And Allah is the Owner of mighty Grace
Maududi
Such is Allah´s favour: He bestows it on whomsoever He pleases. Allah is the Lord of abounding favour
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
This is the grace of Allah; He bestows it to whomsoever He pleases. And Allah is the Owner of immense grace.
Faridul Haque
This is Allah’s munificence, which He may give to whomever He wills; and Allah is Extremely Munificent
Dr. Laleh Bakhtiar
That is the grace of God. He gives it to whom He wills. And God is Possessor of the Sublime Grace.
Corpus.Quran
That (is the) Bounty (of) Allah He gives it (to) whom He wills And Allah (is the) Possessor (of) Bounty the Great
Dr. Kamal Omar
That is the Grace of Allah which He bestows on whom He thinks proper. And Allah is the Possessor of Supreme Bounty
George Sale
This is the free grace of God: He bestoweth the same on whom He pleaseth : And God is endued with great beneficence
Muhammad Mahmoud Ghali
That is the Grace of Allah; He brings it to whomever He decides; and Allah is The Owner of The Ever-Magnificent Grace
Linda "iLham" Barto
Such is the grace of Allah, which He bestows on whomever He will. Allah is the Lord of the most wonderful blessings.
Muhammad Asad
Such is God's bounty: He grants it to anyone who is willing [to receive it]: for God is limitless in His great bounty
Bijan Moeinian
God’s choice of Mohammad to this honor indicates that He may shower whoever he wishes with his Grace as God is the Lord of Mighty Grace
Muhammad Ahmed - Samira
That (is) God's grace/favour/blessing, He gives/brings it (to) whom He wills/intends , and God (is) (owner) of the grace/favour/blessing, the great
Shabbir Ahmed
Such is Allah's Bounty - which He bestows upon him who is willing to receive it. (His Light is available to whoever turns it on). For, Allah is the Lord of Great Bounty
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
This (arrival of the Holy Messenger [blessings and peace be upon him] as well as his spiritual benevolence) is Allah’s bounty which He grants whom He likes. And Allah is Most Bountiful