Quran 62 : 4

That (is the) Bounty (of) Allah, He gives it (to) whom He wills. And Allah (is the) Possessor (of) Bounty the Great.
ذَٰلِكَ
Dhaālika
فَضْلُ
Faḍlu
ٱللَّهِ
Allahi
يُؤْتِيهِ
Yuutīhi
مَن
Man
يَشَآءُ
Yashaaʾu
وَٱللَّهُ
Waallahu
ذُو
Dhū
ٱلْفَضْلِ
Alfaḍli
ٱلْعَظِيمِ
Alʿaẓīmi

N J Dawood 2014

Such is the grace of God: He bestows it on whom He will. His grace is infinite

Bakhtiari Nejad

That is God's grace, He gives it to anyone He wants, and God has enormous grace.

Muhammad Sarwar

Such is the favor of God which He grants to whomever He wants. God's favor is great

Ahmed Ali

This is the bounty of God, He gives whosoever He please. God is master of great bounty

Arthur John Arberry

That is the bounty of God; He gives it to whom He will, and God is of bounty abounding

Edward Henry Palmer

That is God's grace, He gives it to whomsoever He will; for God is Lord of mighty grace

John Medows Rodwell

This is the goodness of God: He bestoweth it on whom He will: God is of immense goodness

Musharraf Hussain

That is Allah’s grace; He gives it to whom He pleases, and Allah possesses immense grace

Wahiduddin Khan

That is God's grace; He bestows it on whom He pleases; for God is limitless in His grace

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Such is the Favor of Allah; He gives it to whom He will, and Allah is of abounding favors

The Wise Quran

That is God's grace, He gives it to whom He will, and God is the possessor of great grace.

Ali Ünal

That is God’s grace. He grants it to whom He wills. Surely God is of tremendous grace

Muhammad Marmaduke Pickthall

That is the bounty of Allah; which He giveth unto whom He will. Allah is of Infinite Bounty

Safi Kaskas

Such is God's favor, which He gives to whom He wills; God is the possessor of great favors.

Shakir

That is Allah's grace; He grants it to whom He pleases, and Allah is the Lord of mighty grace

T.B.Irving

Such is God´s bounty which He gives to anyone He wishes. God possesses splendid bounty!

Abdel Haleem

such is God’s favour that He grants it to whoever He will; God’s favour is immense

Amatul Rahman Omar

This is Allah's grace. He bestows it on whom He pleases. And Allah is the Lord of immense Grace

Rashad Khalifa

Such is GOD's grace that He bestows upon whomever He wills. GOD is Possessor of Infinite Grace.

Sher Ali

That is ALLAH's grace; HE bestows it on whom HE pleases; and ALLAH is the Lord of immense grace

Bilal Muhammad 2018

Such is the bounty of God that He bestows on whom He wills. And God is Lord of the greatest bounty

Samy Mahdy

That is Allah’s bounty, He gives it to whoever He wills, and Allah is the great bounty’ possessor.

Talal Itani (2012)

That is God's grace, which He grants to whomever He wills. God is Possessor of limitless grace

Hamid S. Aziz

That is Allah´s grace; He grants it to whom He pleases, and Allah is the Lord of mighty Grace

Maulana Muhammad Ali

That is Allah’s grace; He grants it to whom He pleases. And Allah is the Lord of mighty grace

Mustaqim

This is the favour of Allah which He gives to whom He pleases, and Allah possesses immense favours.

Talal Itani & AI (2024)

That is the grace of God, which He grants to whom He wills. God is the possessor of immense bounty.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Such is the grace of God, which He bestows upon whoever He wills. God is Possessor of Infinite Grace

Mir Aneesuddin

That is the grace of Allah, He gives it to whom He wills, and Allah is the Possessor of great grace.

Ahmed Hulusi

This is the bounty of Allah, which He gives to whom He wills! Allah is the possessor of great bounty.

Hilali - Khan

That is the Grace of Allah, which He bestows on whom He wills. And Allah is the Owner of Mighty Grace

Abdul Hye

That is the Grace of Allah, which He bestows on whom He wills. And Allah is the Owner of Mighty Grace.

Dr. Munir Munshey

It is the blessing of Allah! He bestows it upon whom He wills. Allah is the Lord of the greatest honor

Munir Mezyed

That is the Bounty of Allâh: He grants it to whom He wills. Lo! Allâh is the Lord of the Mighty Grace.

MunirMezyed2023

That is the Bounty of Allâh: He grants it to whom He wills. Lo! Allâh is the Lord of the Mighty Grace.

Syed Vickar Ahamed

That is the Grace of Allah that He grants on whom He wills; And Allah is the Lord of the highest grace

Irving/Hegab

Such is Allah (God)'s bounty which He gives to anyone He wishes. Allah (God) possesses splendid bounty!

Mohammad Shafi

That is Allah's Favour; He bestows it on whom He pleases. And Allah is the greatest Bistower of Favours

Aisha Bewley

That is Allah´s favour which He gives to whoever He wills. Allah´s favour is indeed immense.

Fode Drame

That is Allah’s favor, He gives it to whom He pleases and Allah is the master of favor most magnificent.

Umm Muhammad (Sahih International)

That is the bounty of Allah , which He gives to whom He wills, and Allah is the possessor of great bounty

Ali Quli Qara'i

That is Allah’s grace which He grants to whomever He wishes, and Allah is dispenser of a great grace

Muhammad Taqi Usmani

It is Allah‘s bounty that He gives to whomsoever He wills, and Allah is the Lord of the great bounty

Mustafa Khattab 2018

This is the favour of Allah. He grants it to whoever He wills. And Allah is the Lord of infinite bounty.

The Study Quran

That is the Bounty of God, which He gives to whomsoever He will. And God is Possessed of Tremendous Bounty

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Such is the Bounty of Allah, which He bestows on whom He will: and Allah is the Lord of the highest bounty

Abdul Majid Daryabadi

That is the grace of Allah: He vouchsafeth it on whomsoever He will. And Allah is the Owner of mighty Grace

Maududi

Such is Allah´s favour: He bestows it on whomsoever He pleases. Allah is the Lord of abounding favour

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

This is the grace of Allah; He bestows it to whomsoever He pleases. And Allah is the Owner of immense grace.

Faridul Haque

This is Allah’s munificence, which He may give to whomever He wills; and Allah is Extremely Munificent

Dr. Laleh Bakhtiar

That is the grace of God. He gives it to whom He wills. And God is Possessor of the Sublime Grace.

Corpus.Quran

That (is the) Bounty (of) Allah He gives it (to) whom He wills And Allah (is the) Possessor (of) Bounty the Great

Dr. Kamal Omar

That is the Grace of Allah which He bestows on whom He thinks proper. And Allah is the Possessor of Supreme Bounty

George Sale

This is the free grace of God: He bestoweth the same on whom He pleaseth : And God is endued with great beneficence

Muhammad Mahmoud Ghali

That is the Grace of Allah; He brings it to whomever He decides; and Allah is The Owner of The Ever-Magnificent Grace

Linda "iLham" Barto

Such is the grace of Allah, which He bestows on whomever He will. Allah is the Lord of the most wonderful blessings.

Muhammad Asad

Such is God's bounty: He grants it to anyone who is willing [to receive it]: for God is limitless in His great bounty

Bijan Moeinian

God’s choice of Mohammad to this honor indicates that He may shower whoever he wishes with his Grace as God is the Lord of Mighty Grace

Muhammad Ahmed - Samira

That (is) God's grace/favour/blessing, He gives/brings it (to) whom He wills/intends , and God (is) (owner) of the grace/favour/blessing, the great

Shabbir Ahmed

Such is Allah's Bounty - which He bestows upon him who is willing to receive it. (His Light is available to whoever turns it on). For, Allah is the Lord of Great Bounty

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

This (arrival of the Holy Messenger [blessings and peace be upon him] as well as his spiritual benevolence) is Allah’s bounty which He grants whom He likes. And Allah is Most Bountiful